Lista francuskich idiomów gastronomicznych

Gastronomiczny idiom to wyrażenie, które pożycza słowa związane z żywności, żywienia i gotowania jako metafora.

Metafory żywności

Sposób, w jaki ludzie jedzą, kształtuje ich organizację społeczną ( podział pracy ) i ich postrzeganie rzeczywistości . We wszystkich językach istnieje wiele codziennych zwrotów odnoszących się do jedzenia lub sposobu jego przygotowania. Przez większość czasu są one używane jako nieme metafory, ale czasami wiadomości sprawiają, że problemy są dla nich widoczne, o czym świadczy determinacja amerykańskiego restauratora, który podsycił decyzję Kongresu Stanów Zjednoczonych o zmianie nazwy frytek ( frytek ) te kawiarnie w 2003 roku, aby je frytki wolności , co oznacza, że nie trawią zniewagę odmowy francuskiego zaokrętowania na przygody w Iraku . Ta gorąca zemsta były precedensy: podczas wojny 1917-1918 The kwaszona amerykański, z kapustą stał kapustę wolność ( „kapusta wolności”), szybko zapomniane frazę, a parówki stał się hot dogi , zwierzę idiotyzm , że pójdzie na całym świecie.

W Kalifornii producenci śliwek , zasmuceni kontrreklamą, której są ofiarami z powodu idiotyzmu suszonej śliwki („pomarszczonej jak śliwka”), decydują się w 2000 r. Na sprzedaż swojego produktu pod nazwą „sucha śliwka” , słowo „śliwka” ( śliwka ) kojarzy się w języku angielskim z obrazami młodzieńczej krągłości i świeżości.

Chociaż tematem „gastronomicznej idiotyzmu” nie była przedmiotem badań na se różne dyscypliny mają rozwiązać ten problem. Zainteresowała się etnologia , w tym Claude Levi-Strauss w swojej książce The Raw and the Cooked .

Strukturalistą , Roland Barthes , poświęca cztery artykuły swoich Mythologies do tematu żywności. Do psychologowie badali jak pewne metafory stosowane przez rodziców określił siebie percepcji, feministka podejście pokazuje, jak kobiety przychodzą do być zdefiniowane przez szereg metafor związanych z jedzeniem i gotowaniem.

Psychoanaliza , zwłaszcza Lacana , oczywiście wrażliwe na metaforyczny wymiar dyskursu i może być zobowiązany do zbadania całokształtu fraz związanych z jedzeniem w dyskursie bulimią lub anorexic .

Mały słownik francuskich idiomów

W

b

VS

mi

fa

sol

H.

jot

L

M

NIE

O

P.

Q

R

S

T

V

Y

Z

Uwagi i odniesienia

  1. Frytki z powrotem w menu House (Back fries in the Capitol), BBC News, 2006 .
  2. Zobacz CNN.com z 13 września 2000 .
  3. Zobacz program The Language of Food na stronie internetowej Uniwersytetu Stanforda i powiązaną bibliografię.
  4. George Lakoff i Mark Johnson, Metaphors We Live By ( Metafory, według których żyjemy ), University of Chicago, 1980, s.  3-60 .
  5. Caitlin Hines, „Rebaking the Pie: The Woman as Metaphor Dessert” (dosłownie Ponów upiec metaforę ciasta dla żony ) . W Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse ( Reinventing identity The subject and gatunku. In speech ), pod redakcją M. Bucholtz, AC Liang i LA Sutton, LA, Oxford University Press.
  6. Victoria Shahly, „  Eating jej słowa - Żywność Metafora jako Objaw Tymczasowego w odzyskiwaniu pacjenta bulimią .  ”
  7. Lexilogos
  8. „  Pochodzenie i znaczenie wyrażenia Posiadanie serca karczocha na wideo w witrynie netprof.fr  ” ( ArchiwumWikiwixArchive.isGoogle • Co robić? ) .
  9. „  szparagi  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  10. „  Pochodzenie i znaczenie wyrażenia Nie wychodzić z hostelu na wideo w witrynie netprof.fr  ” ( ArchiwumWikiwixArchive.isGoogle • Co robić? ) .
  11. „  La Parlure - Avoir un os dans le baloney  ” , na www.laparlure.com (dostęp: 16 marca 2018 ) .
  12. "  butter  " , National Center for Textual and Lexical Resources .
  13. „Chciałbym babci / Nie budź mnie / Kiedy wraca rano do domu / Masło jak mała Lu”, Pierre Perret , Noël avant term , 1964.
  14. Wiktionnaire
  15. http://www.francparler.com/syntagme.php?id=77
  16. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  17. „  bite  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  18. „Na początku to było nic / Tylko mała tykwa / Mała kiełbasa”, Serge Gainsbourg , Les Petits Boudins , 1967.
  19. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  20. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  21. „  kawiarnia  ” , Narodowe Centrum Zasobów Tekstowych i Leksykalnych .
  22. expressio.fr
  23. „  marchewka  ” , Narodowe Centrum Zasobów tekstowy i leksykalnych .
  24. Littré, z wyjaśnieniem
  25. Littré
  26. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  27. „  casserole  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  28. Eric Zolla, François Hamon i Julie Coppé, La Saveur des mots. 30 oryginalnych przepisów z języka dla smakoszy , Éd. Other Times, 2012 ( ISBN  978-2-84521-453-8 ) .
  29. [1]
  30. Definicje leksykograficzne [archiwum] i etymologiczne [archiwum] „Champignon” du TLFi , na stronie CNRTL.
  31. Alain Rey i Sophie Chantreau, 2007, Słownik wyrażeń i lokacji , Słownik Le Robert , nr ( ISBN  978-2-84902-266-5 ) .
  32. „  kapusta  ” , Narodowe Centrum Zasobów tekstowy i leksykalnych .
  33. Pochodzenie i znaczenie wyrażenia Bestia jak kapusta w wideo na stronie netprof.fr
  34. Régine Jessel, „  Definicja śmietanki”: Co oznacza wyrażenie „It Goes Cream”?  » , Na francebleu.fr ,15 lutego 2019 r(dostęp 12 października 2020 ) .
  35. „  cream  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  36. http://www.cnrtl.fr/definition/cuiller
  37. Translation Bureau (rząd Kanady), „  Lean as a shallot / a st  ” , w serwisie Termium Plus ,2015(dostęp 16 lutego 2015 ) .
  38. Vol-au-vent , National Center for Textual and Lexical Resources .
  39. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  40. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  41. Pochodzenie i znaczenie wyrażenia Sucrer les fraises w wideo na stronie netprof.fr
  42. expressio.fr
  43. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  44. "  end  " , Narodowe Centrum Zasobów Tekstowych i Leksykalnych .
  45. „  fasola  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  46. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  47. „  Larousse encyclopedia online - Home  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  48. „  Definicje: miód - słownik francuskiego Larousse  ” , na larousse.fr (dostęp 12 października 2020 r . ) .
  49. „  rzepa  ” , Narodowe Centrum Zasobów tekstowy i leksykalnych .
  50. „Kiedy wyszedłem z tego pola rzepy / Cień tu-leży krok po kroku podążył za mną […]”, Georges Brassens , Les Quat'z'arts .
  51. „W sercu mego okruchu upozowana rzepa przebiła moje zadu / Nie było widać jej, ale czułem rano”, Hin Hun , W cieniu mnie .
  52. „  nouille  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  53. „  jajko  ” , Narodowe Centrum Zasobów Tekstowych i Leksykalnych .
  54. „  omlet  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  55. Alain Rey i Josette Debove, Słownik wyrażeń i fraz , wyd. Le Robert, pot. „The Usuals”, 2007.
  56. Pain w słowniku Littré .
  57. „  soak  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  58. „  coq  ” , Narodowe Centrum Zasobów Tekstowych i Leksykalnych .
  59. http://www.cnrtl.fr/definition/academie9/p%C3%A2t%C3%A9 .
  60. Pozować brzoskwinię” , Alfred Delvau, Słownik języka zielonego, porównawczy slang paryski , 1866.
  61. „  skomputeryzowana francuski Język Treasure  ” , na atilf.atilf.fr (dostęp 09 sierpnia 2015 ) .
  62. „  Kiedy pogo staje się symbolem politycznym  ”, Le Soleil ,29 marca 2017 r( czytaj online , sprawdzono 28 lutego 2018 r. ).
  63. . „  Por  ” , Narodowe Centrum Zasobów Tekstowych i Leksykalnych .
  64. "  apple in oil - Wiktionary  " , na fr.wiktionary.org (dostęp 23 maja 2018 ) .
  65. „To  have a ball in the soup - Wiktionary  ” , na fr.wiktionary.org (dostęp 30 lipca 2019 ) .
  66. „  radis  ” , Narodowe Centrum tekstowy i leksykalnych Resources .
  67. The Merry Butchers , piosenka Boris Vian .
  68. Fable The Fox and the Grapes , Jean de La Fontaine.
  69. „  rabarbar  ” , National Center for Textual and Lexical Resources , Balzac.
  70. „  sos  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  71. „  pedaling in semolina - Wiktionary  ” , na fr.wiktionary.org (dostęp 11 marca 2019 ) .
  72. „  (ktoś) kto nie bierze się za 7up flat - Translation from French to French  ” , Translation from French to French (data dostępu: 28.02.2018 ) .
  73. Pochodzenie i znaczenie wyrażenia Bycie zupą mleczną w wideo na stronie netprof.fr
  74. „  pie  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .
  75. „  łapówka ,  ” Narodowe Centrum Zasobów tekstowy i leksykalnych .
  76. „  zest  ” , National Center for Textual and Lexical Resources .

Zobacz też

Bibliografia

Eric Zolla, François Hamon i Julie Coppé, La Saveur des mots , Éditions Autres Temps, pot. „Czas dla smakoszy”, 2012, 144  s. ( ISBN  978-2-84521-453-8 ) .

Régis Carisey: Argot de bouche  : wyczerpujący słownik online idiotyzmu gastronomicznego - 2016