Brat Jacques (piosenka)

Brat Jacques to piosenka dla dzieci francuski z XVIII -tego  wieku , znanego na całym świecie i przetłumaczona na wiele języków . Długo uważany za anonimowy, jego autorem był prawdopodobnie Jean-Philippe Rameau .

Ojcostwo

Według historyka i muzykologa Sylvie Bouissou, autorem piosenki jest nie kto inny jak Jean-Philippe Rameau . Rzeczywiście, w kopii swojego dzieła Diapason général de tous les instruments à vent (1772) Louis-Joseph Francœur , skrzypek Opery Paryskiej w latach, gdy działał tam Rameau , umieścił rękopisy czterech kanonów, które „przypisuje Rameau, wśród których zatem znajdujemy Frère Jacques , ale przede wszystkim dwóch innych znanych już jako pochodzących z Rameau. Katalogi i specjalistyczne strony Rameau nie zawierały tych informacji.

Dzieło zostało opublikowane po raz pierwszy w Recueil de Capelle (1811), zbiorze pieśni wydanych w „  Caveau  ”, odwiedzanym przez Jean-Philippe Rameau.

tekst piosenki

Te oryginalne teksty pieśni odnoszą się do jutrzni , pierwsza modlitwa dzień liturgicznego , dla którego mnich było dzwonić na dzwony w środku lub na końcu nocy.

Francuskie teksty brzmią następująco:

Bracie Jacques,
śpisz?
Zadzwoń na jutrznię!
Ding, daing, dong!

Jean-Philippe Rameau napisałby :

Bracie Jacques,
wstań!
Zadzwoń na jutrznię,
Bing, Bong, Bong!

Muzyka

Muzyka utworu podzielona jest na cztery krótkie schematy , zwykle podzielone na pół.

Można go śpiewać w kanonie na cztery głosy .

Nuty są tymczasowo wyłączone.

Adaptacje w innych językach

Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
Hoor hoe lui die kerkklok, hoor hoe lui die kerkklok
Ding dong del, ding dong del .

Arbër vlla, Arbër vlla
A po flen, a po flen?
Kumbona ka ra, Kumbona ka ra
Ding dang dong, Ding dang dong .

Brueder Jakob, Brueder Jakob
Schlafsch od nie? Schlafsch nie?
||: Ghörsch z gniazda umiera Glogge? : ||
Bim bam bom, bim bam bom.

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? : ||
Ding dang dong, ding dang dong.


Brueder Jakob, Brueder Jakob Schlofsch du noch? Schlofsch du noch?
||: Hersch z nit die glocke? : ||
Kling klang klong, kling klang klong.

Śpisz? Śpisz?
Bracie Johnie, bracie Johnie!
||: Poranne dzwonki biją: ||
ding, ding, ding. ding, ding, ding.

اخونا يعقوب اخونا يعقوب
قُم بكير قُم بكير
دُق جرس المدرسة دُق جرس المدرسة
دينج دانج دونج

Յակոբ եղբայր, Յակոբ եղբայր
Արթնցիր, արթնցիր
Ելիր զանգակը զարկ, ելիր զանգակը զարկ
Տին տան տօն, տին տան տօն:

Anai Xanti, Anai Xanti
lotan zu, lotan zu?
Kanpaia jotzen z
Kanpaia jotzen z
Din dan don, Din dan don.

одзе спаць ўжо, брат Якубе,
уеш звон, уеш звон?
Трэба паднімацца
І ў царкву зьбірацца
Дзінь, дзінь, дон, Дзінь, дзінь, дон.

Breurig Jakez, breurig
Jakez Kousket wyszedł, kousket wyszedł?
Deus da zebriñ krampouz
Deus da zebriñ krampouz
Rękawica laezh dous, rękawica laezh dous.

Сутрин рано, сутрин рано в неделя, w неделя камбаните бият , камбаните бият бим бам бум, бибумбам.


Sutrin rano, sutrin rano
przeciwko Nedelja , przeciwko Nedelja kambanit bijat, kambanit bijat bim bam bum, bim bam bum!

خويا صالح خويا صالح
جاك النوم جاك النوم
اضرب الناقوزة اضرب الناقوزة
دينغ دانغ دونغ

Nna ayem yam pkem, nna ayem yam pkem
Pkem yé issouk, pkem yé issouk
Nbong wa jaka robi yana, nbong wa jaka robi yana
Vama medjime, vama medjime.

Niemka Jaume, niemka Jaume
Desperteu!, zdesperowana! (To spało! To spało!)
Sonen Campanes, sonen Campanes
Ding dang dong, ding dang dong.

两只 老虎 两只 老虎
跑得 快 跑得 快
一只 没有 耳朵
一只 没有 尾巴
真 奇怪 真 奇怪

liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī
lǎohǔ pǎo de kuài, pǎo de kuài
yī zhī méiyǒu ěrduo, yī zhī méiyǒu
wěiba zhēn qíguài, zhēn qíguài

Zauważ, że istnieją inne odmiany tej wersji.

우리 서로 학교 길 에
만나면 만나면
웃는 얼굴 하고
인사 나눕시다
얘들 아 안 - 녕

Bratec Martin, Bratec Martin Kaj još spiš, kaj još spiš Već ti vura zabity, već ti vura zabity Ding dang dong, ding dang dong.


Mester Jakob, Mester Jakob sover du, sover du? ||: Hører z ej klokken:: || Ringe tolv, Ringe tolv.


Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
||: Toca la campana,: ||
Din, don, dan, din, don, dan.

lub

Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas
Din, don, dan. Din, don, dan

Wersja argentyńska

Fray Santiago, Fray Santiago,
¿Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.

Wersja chilijska

Fray Jacobo, Fray Jacobo,
¿Duerme usted?, ¿Duerme usted?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, bel; din, don, bel.

Frato Jako, frato Jako,
Levu wine, levu wine,
Jen sonorilo, jen sonorilo
Bim bam bom, bim bam, bom.

Sepapoisid, sepapoisid
teevad tööd, teevad tööd
||: taovad tulist rauda: ||
Päeval ööl, päeval ööl.

Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo, herää jo!
||: Kellojasi niech będzie! : ||
Pium, paum, poum! Pium, paum, poum!

Αδελφέ Ζακ, αδελφέ Ζακ
Κοιμάστε; Κοιμάστε;
Χτυπήστε τις καμπάνες, χτυπήστε τις καμπάνες
Ντινγκ ντανγκ ντονγκ, ντινγκ ντανγκ ντονγκ

אָחִינוּ יַעֲקֹב
אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
! דִּין דָּן דּוֹן

János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
||: Húzza a harangot! : ||
Ding deng dong, ding deng dong.

Meistari Jakob, meistari Jakob!
Sefur þú, sefur þú?
Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
Hun slær rju, hun slær þrju.

Fra Martino, campanaro, śpisz? Śpisz? ||: Suona kampan! : || Din don dan, din don dan.


Guchoki pade guchoki pade
nani tsukuro nani tsukuro
migite ga choki de hidarite ga
gude katatsumuri katatsumuri

Guchoki pade guchoki pade
nani tsukuro nani tsukuro
migite ga choki de hidarite ga choki de
kanisan da kanisan

Zauważ, że istnieją inne warianty.

A gma Aqbayli, gma Aqbayli
Σni teṭṭseḍ? Σni teṭṭseḍ
The k-teddnen iyuzaḍ. K-teddnen iyuzaḍ
Qiqiεu, qiqiεu.

ឱ កូន ម្ដាយ ឣើ យ ឱ កូន ម្ដាយ ឣើ យ
កូន កេង ទៅ កូន កេង
ទៅ ម្ដាយ នឹង នៅ បំពេរកូន នឹង នៅ នៅ
បំពេរកូន សុបិន ល្ឣ ល្ឣ

Ao kône maday euy, ao kône maday euy!
Kone kégn teuw, kône kégn teuw!
Maday nong nowy böm pé kône, maday nong nowy böm pé kône!
So'boen lo-ö, so'boen lo-ö!

O moje dziecko! o moje dziecko!
Czy dobrze sypiasz czy dobrze sypiasz
Mamusia cię kołysze, mamusia cię kołysze Słodkie
sny, słodkie sny

Zauważ, że istnieją inne warianty.

BIra meyvan, BIra meyvan
from hin rokati, from hin rokati
cImo dey noki, cimo dey noki
dara bon dIkIM, dara bon diKIM

Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Dzwonki rezonansowe,: ||
Din din dan, din din dan.

Brali Jēkab, brali Jēkab,
Celties laiks. Celtyjczycy laiks.
||: Pulkstenis jau zvana, Pulkstenis jau zvana. : ||
Bing bong bing, bing bong bing!

Broli Zakai, broli Zakai,
Dar miegi, dar miegi?
Skamba varpeliukai, skamba vareliukai:
Din dan don, din dan don!

Ingahy Razaka, Ingahy Razaka,
Matory idzie ianao, matory idzie ianao?
Maneno ny lakilosy, maneno ny lakilosy:
Din dain dôn, din dain dôn!

zobacz chiński

Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor przez klokken luiden,: || Bim bam bom, bim bam bom.

Fader Jakob, Fader Jakob
Sover z? Sover?
||: Hører z ej klokka? : ||
Bing, bing, huk. Bing, bing, huk.

برادر امیر ، برادر
امیر می خابی؟ م خابی؟
را میشنوی؟ را نمیشنوی؟
دنگ دنگ دنگ دنگ دنگ دنگ

Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją,: || Bim, bum, bum, bim, bum, bum.


Irmão Jorge, Irmão Jorge,
śpisz, śpisz?
||: Já soam os sinos,: ||
Ding dang dong, ding dang dong.

Брат ван! й! Брат ван! й!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик,: ||
din-din-din-din-din-din-din-din-din.

bachor Iwan! Eï! bachor Iwan! Eï! Spich-li ty? Spich-li ty? ||: Zvoniat v kolokoltchik,: || Din-din-din, Din-din-din.


Братец Яков! Братец Яков!
Spisz ли ты? Spisz li ты?
||: от звонят на башне,: ||
Динь-дан-дон, динь-дан-дон.

Bratets Jakow! Bratets Jakow!
Spis li ty? Spis li ty?
||: Vot zvoniat na bachnie,: ||
Din-dan-don, din-dan-don.

Frâre Zake, Frâre Zake
Droumi vo? Droumi vo?
Snalyé klyost, Snalyé klyost,
Tya tya tya, Tya tya tya.

Brate Ivo, brate Ivo,
spavaš li, spavaš li?
Već sva zvona zvone, već sva zvona zvone,
Ding, dang, dong, ding, dang, dong.

Брате Иво, брате Иво,
спаваш ли, спаваш ли?
Већ сва звона звоне, већ сва звона звоне,
динг, данг, донг, динг, данг, донг.

Mojster Jaka, mojster Jaka,
al 'še spiš, al' še spiš,
al 'ne slišiš zvona, al' ne slišiš zvona, bim
bam bom, bim bam bom.

Waryaa jaamac Waryaa jaamac Maad hurudaa Maad hurudaa saacadi droga kaa dhacday saacadi droga kaa dhacday bin ban bum

Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
||: Hör of inte klockan,: ||
ding ding dong, ding ding dong.

Chinna Thambi, Chinna Thambi,
Nithiraiyo? Nithiraijo?
||: Mani adikithu! : ||
Ding ding dong, ding ding dong.

Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spiš, Ještě spiš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již.

Tembel çocuk, tembel çocuk,
Kalksana, kalksana!
Yine sabah oldu, yine sabah oldu. baksana, baksana

Kìa con bướm Vang, Kìa con bướm Vang.
Xoe ôi canh, xoe đôi canh.
Bm bướm bay lên ba vòng,
bướm bướm bay lên ba vòng.
Em ngồi xem, em ngồi xem.

Powtórzenia

Muzyka klasyczna

Malher 1 3 a.jpg Uwaga: tryb molowy i bardzo wolne tempo wskazane przez Mahlera nadają
temu marszowi żałobnemu charakter nawiązujący do „Pogrzebu myśliwego”.

Muzyka popularna

Bibliografia

Uwagi i referencje

  1. „  Jean-Philippe Rameau, mistrz baroku  ” , w telewizji.telerama.fr (dostęp 22 maja 2017 )
  2. "  Jean-Philippe Rameau jest autorem Panie Janie  " La Croix ,6 października 2014( ISSN  0242-6056 , przeczytane online , dostęp 22 maja 2017 )
  3. Rameau, strona , musicologie.org
  4. Centrum Muzyki Barokowej w Wersalu


Linki zewnętrzne