Kabiye (język)

Kabiyè
kabɩyɛ
Kraj Togo , Ghana , Benin
Region Afryka Zachodnia
Liczba mówców 1 200 000
Typologia SVO
Pisanie Alfabet łaciński
Klasyfikacja według rodziny
Oficjalny status
Zarządzany przez Akademia Kabiye (dawniej Kabiye National Language Committee) i Bureau of Ghana Languages
Kody językowe
ISO 639-3 kbp
IETF kbp
Próba
Man-kabɩyɛ kʋnʋŋ, ŋd́ewa pɩfɛyɩ naʋ. Yee pɔyɔɔdʋʋ-ŋ nɛ ɛyʋ welesi yɔ, pɩwɛ-ɩ ɛzɩ hondu peteɣ.

Kabiye ( kabɩyɛ [kàbijɛ] w Kabiye) jest język Gur używany głównie w północnej Togo . Jest to język populacji Kabiyè . XX th  wieku odnotowano znaczną migrację do środkowej i południowej Togo , jak Ghana i Benin . Według urzędu statystycznego Lomé, użytkownicy Kabiye stanowią ponad 23% populacji Togo. Ethnologue , na podstawie raportu SIL z 1998 roku, szacuje, że populacja Kabiye liczy 700 000 mieszkańców w Togo i 30 000 za granicą. Jeśli dodamy szacunkową roczną stopę wzrostu dla Togo , czyli 3,2% rocznie, populacja Kabiye osiągnie 1,2 miliona w ciągu 2014 roku.

Status

Kabiyè jest jednym z dwóch języków narodowych z Togo (wraz z Ewe ). W bieżącym Togo kontekście , „  język narodowy  ” opisuje język, który jest promowana w mediach krajowych, w szkołach państwowych, oferowany jest jako przedmiot fakultatywny w 4 th i 3 rd w ramach przygotowań do BEPC .

Badania językowe

Misjonarz-lingwista Jacques Delord opublikował pierwszą opisową gramatykę Kabiye w 1976 roku. Po tej publikacji pojawiła się gramatyka opisowa Kézié Lébikazy w 1999 roku, praca, która pozostaje punktem odniesienia w językoznawstwie Kabiye. Istnieje również Kabiye-francuski słownik .

Publikacje Kabiye

W Kabiye jest około 200 publikacji. Spis do 2000 r., patrz Pouwili, 1999.

Wikipedia Kabiye

Wikipedia Kabiyè urodziła się w czerwiec 2014, z inicjatywy pana Gnasse Atinèdi, sekretarza Akademii Kabiyè. Obecnie zawiera (luty 2020) 1603 artykuły na różne tematy międzynarodowe.

Fonologia

Spółgłoska

wargowy labiodentalny pęcherzykowy retroflex palatalny tylnojęzykowy labiovelar głośni
okluzyjny głuchy p t ʈ k k͡p
dźwięczny re
frykatywny głuchy fa s h
dźwięczny z
zwartoszczelinowy t
przybliżony ja jot w
nosowy m nie ɲ nie

Samogłoski

Krótkie samogłoski
poprzedni tylny
niezaokrąglony bułczasty
-ATR + ATR -ATR + ATR
Zamknięte ɪ ja ʊ ty
pół zamknięte ɛ mi ɔ o
otwierany w
Długie samogłoski
poprzedni tylny
niezaokrąglony bułczasty niezaokrąglony
-ATR + ATR -ATR + ATR -ATR + ATR
Zamknięte ɪː ja ʊː ɯ ɯ
pół zamknięte ɛː mi ɔː gdzie ɤː ʌː
otwierany w ɑː

W samogłoski długie tylne niezaokrąglona pojawiają się na granicy morfemu .

Dźwięki

Kabiye jest językiem tonalnym , co oznacza, że ​​różnice w tonacji muzycznej nad słowami odgrywają szczególną rolę. Opozycje te mogą być leksykalne (np. ɖálʋ́ starszy brat ~ ɖálʋ̀ do jelit ) lub gramatyczne (np. ɛ̀ɛ̀kɔ̀ŋ́ nie przyjdzie ~ ɛ̀ɛ́kɔ̀ŋ̀ (kiedy) przyjdzie ~ ɛ́ɛ̀kɔ́ŋ̀ jeśli nie przyjdzie ).

Dostępne są dwa tony , wysoki (H) i niski (B). Sześć schematów tonalne dostępny na są mono- i dissyllabic rzeczowników , a mianowicie / H, B, HB, BH, HBH, BHB / i trzy w charakterze form o czasowników / H, B, HB /.

Kabiye obejmuje również automatyczny downstep , proces, w którym ton H następujący po tonie B jest zawsze wymawiany w niższym rejestrze niż poprzedni ton H, i to aż do końca zdania fonologicznego. Wiele procesów tonalnych zachodzi po umieszczeniu słowa w kontekście.

Schemat tonalny / HBH / zawsze się sprawdza [H ↓ HH] ~ [HH ↓ H] (w zależności od struktury CV, z którą się kojarzy. Jest to proces postleksowy , który odbywa się tam, gdzie pozwala na to kontekst, w obrębie słów i ponad granicami między dwoma słowami.

Istnieje również proces propagacji tonu B w obrębie frazy słownej oraz w frazie rzeczownikowej asocjacyjnej .

Harmonia samogłosek

Kabiyè posiada system samogłosek zgodne , to znaczy, że jakość samogłoski wystąpienia przydomkiem określa się w stosunku do tego z samogłoski z łodygi . W Kabiye istnieją dwa wymiary harmonii samogłosek :

  1. Harmonia samogłoska z ATR cecha , według której słowa zawierają zarówno samogłoski - ATR / ɩ, ɛ, ʋ, ɔ, A / (np ɛ-ñɩmɩ-yɛ jego klucza ) lub samogłoski + ATR / i,, e, u, o, / (na przykład e-kalimi-yé jego kura );
  2. Harmonia samogłoska z zaokrąglonymi cechą , zgodnie z którym umieszcza zawierać niektóre albo niezaokrąglone samogłoski / i ɩ, e, ɛ / lub zaokrąglone samogłosek / U, ʋ, O ɔ, A /. Proces ten jest znacznie bardziej ograniczona, to ma miejsce w niektórych TAM przyrostkami (na przykład e-kpéz-íɣ on kaszel / e-ɖóz-uu marzy ), aw niektórych przymiotników przedrostków (np kɩ-kpɛd-ʋʋ czarnym kʋ-hʋlʋm -ʋ́ʋ̀ biały ).

Ograniczona liczba prefiksów przechodzą dwa rodzaje harmonia samogłosek (np zaimkiem przedmiotem pierwszej osoby w liczbie mnogiej,  PA-kàǹdà-a ich broniła pA do kpàzá one zakaszlał , pɛ do wɛɛtà szeptano pA -ɖàzà-á śnili , pɔ̀-cɔ́nà-à wyglądali ).

Pisownia

Początki pisanego Kabiye sięgają lat 30. XX wieku, ale to właśnie w latach 80. Komitet Języka Narodowego Kabiye (obecnie Akademia Kabiye), organ togijskiego Ministerstwa Edukacji , ujednolicił go. Kabiyè jest napisany w zmodyfikowanym alfabecie łacińskim . Inwentarz znaków oparty jest na afrykańskim alfabecie referencyjnym . W świecie katolickim używa się alternatywnej pisowni , opracowanej i promowanej przez księdza Adjolę Raphaëla .

Spółgłoski i samogłoski

Malutki Duże litery wartość
fonetyczna
przykład znaczenie
w W [ a ] afa świnia
aaa AA [ a: ] caa tata
A [ ɑ: ] haɣ pies
b b [ b ] abalʋ człowiek
vs VS [ t͡ʃ ] czɔ Dziadek
re re [ d ] Hodo poniedziałek
ɖ Ɖ [ Ɖ ] alʋ najstarszy brat
mi mi [ e ] egbele Wujek od strony matki
ee EE [ e: ] cee jutro
E [ ɤ: ] aseɣɖe świadek
ɛ ɛ [ Ɛ ] valʋ młody zapaśnik
ɛɛ EE [ ɛ: ] lɛɛlɛɛyɔ teraz
ɛɣ ƐƔ [ ʌ: ] tam kuropatwa
fa fa [ F ] fɛɖʋ uzdrowiciel
sol sol [ ] agoza pierwsze wesele
gb GB, GB [ ɡ͡b ] gbam Łowca
h H [ godz ] hayɛ Droga
ja ja [ ja ] tikimiye filar
ii II [ ja: ] kiifezuu kto nie oddycha?
ja ja [ ɯ̘: ] siɣye bęben
ɩ Ɩ [ ] co? Słońce
ɩɩ ƖƖ [ ɪ: ] kɩɩlakʋ co nie jest zrobione
ɩɣ ƖƔ [ ɯ̙: ] pɩɣa dziecko
jot jot [ d͡ʒ ] jaɖɛ kraj
k K [ k ] kɩlakʋ jaszczurka
kp Kp, KP [ k͡p ] kpou poddasze
ja L [ l ] lidaʋ zaufanie
m M [ m ] mtʋ ciasto
nie NIE [ n ] neze Babcia
nie NIE [ Ɲ ] trawa
nie NIE [ Ŋ ] kura rany
o o [ o ] poe kopiec
oo OO [ o: ] oo noc
ɔ ɔ [ Ɔ ] put komary
ɔɔ ƆƆ [ ɔ: ] myɛ kość
p p [ p ] pele panienka
r R [ r ] raadiyoo radio
s S [ s ] salaka więzienie
t T [ t ] ta Sąd
ty U [ U ] kotu musztarda
uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu UU [ u: ] suu ogon
ʋ ʋ [ Ʊ ] pʋn Koza
ʋʋ ƲƲ [ ʊ: ] p Góra
v V [ v ] valʋ młody zapaśnik
w W [ w ] wiyaʋ szef
tak Tak [ j ] tak jajko
z Z [ z ] mɩzaɣ ognisko

Średnia pisowni zawiera dość wysoki wskaźnik poligrafii , od pięciu zatykania wyrażona grafemy B, G, GB, V, J, są zbędne ze ściśle fonemicznej punktu widzenia .

Grafem „r” jest zarezerwowana dla pożyczek .

Twój

Standardowy Kabiye ortografia nie oznacz tony , z wyjątkiem piśmie dwóch zaimków tematycznych , które są minimalne pary tonów  :

Telefon Pisownia Znaczenie
3 th osoba z pojedynczej [ɛ̀ ~ è] ~ e on ~ ona
2 e osoba liczby mnogiej [ɛ́ ~ é] ~ i ty

Interpunkcja

Łącznik jest stosowany w standardowych pisowni odróżnić homofony . Występuje między zaimkiem dzierżawczym a rzeczownikiem w wyrażeniu rzeczownika asocjacyjnego oraz między rdzeniem czasownika a zaimkiem dopełniającym w wyrażeniu werbalnym , na przykład:

ɛsaŋ [ɛzáŋ] chwali

ɛ-saŋ [ɛzáŋ] jego prysznice

ɛsa-ŋ [ɛzáŋ] podrapał cię

Gramatyka

Kabiye jest językiem SVO . Zaborczy poprzedza określonej nazwy . Te przymiotniki , te cyfry , tym poglądowe The wynajem i podległych propozycje śledzić podanej nazwie.

Klasy nominalne

Kabiyè cieszy się systemem dziesięciu nominalnych klas . Pierwsze osiem występuje w parach liczby pojedynczej i mnogiej, czasami nazywanych rodzajami . Istnieją również pewne transkategoryzacje. Klasa 9 zawiera niepoliczalne (liście, kurz, komary...), podczas gdy klasa 10 zawiera płyny (mleko, krew, olej...). Istnieją inne trendy semantyczne (np. ludzie w klasach 1-2, narzędzia w klasach 3-4), ale nie jest to systematyczne. Klasa dowolnego rzeczownika jest identyfikowana przez jego przyrostek nominalny i przez zgodność innych możliwych elementów w zdaniu, takich jak zaimki , wskazujące , pytające , przymiotniki , wyznaczniki i liczebniki od 1. do 5. Poniższa tabela przedstawia przykład konstrukcja typu nazwa + wyznacznik dla każdej klasy. W każdym przypadku przyrostek nominalny jest oddzielony od rdzenia łącznikiem:

klasa przykład tłumaczenie
1 hal-ʋ́ nɔ̀ɔ́yʋ̀ pewna kobieta
2 hal-áà nabɛ́yɛ niektóre kobiety
3 Hak-ʋ́ nàkʋ́y . trochę motyki
4 Hak-ɩ́ŋ̀ nɩ̀ɩ́yɛ̀ trochę dziwek
5 smɑ̀-ɑ́ nàkɛ́yɛ̀ pewien ptak
6 suma-s nasɩ́yɛ̀ niektóre ptaki
7 hɩ́-ɖɛ̀ naɖɩ́yɛ̀ pewne imię
8 hɩ̀-lá nàáyɛ̀ kilka imion
9 ha-tʋ̀ natʋ́yʋ̀ trochę liści
10 càlɩ́-m̀ nabʋ́yʋ̀ trochę krwi

Uwagi i referencje

  1. Alou 1990 , reprodukowana w Ɛbɛ Laba? Półrocznym przegląd CLNK , n O  22, 1997, str.  33.
  2. czasami także kabiyé , kabiye , kabye , kabyé , kabyè , cabrais
  3. Lebikaza 1999 , s.  33
  4. Etnolog , sv Kabiyè
  5. Aleksandratos 1995
  6. Roberts 2011 , s.  469
  7. Roberts 2011
  8. Delord 1976
  9. Marmor 1999
  10. Pouwili 1999
  11. Brungard 1932 .
  12. Brungard 1937a .
  13. Brungard 1937b .
  14. Roberts 2008b .
  15. Roberts 2013 , s.  47-48

Bibliografia

Prace ogólne

  • N. Alexandratos ( red. ), World Agriculture Towards 2010: An FAO Study , Nowy Jork: Organizacja Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa oraz John Wiley and Sons,1995
  • Kpatcha Alou , „  Man-Kabɩyɛ kʋnʋŋ (Mój język, kabiyè)  ”, Ɛbɛ Laba? Dwa razy do roku przegląd CLNK , N O  81990, s.  2-3
  • [Brungard 1932] Antoine Brungard , Taakayã kɔɔnɔŋga , Lomé, Misja Katolicka, wikariat apostolski Togo,1932
  • [Brungard 1937a] Antoine Brungard , Słownik Kabiyè-francuski , Lomé, Imprimerie ND de la Providence,1937
  • [Brungard 1937b] Antoine Brungard , „Takayo Kiɖeɖea ta tom” , w Histoire Sainte , Święta księga. Rzym: Solidarność św. Piotra Klawera,1937
  • Jacques Delord , Le kabiyè , Lomé, Narodowy Instytut Badań Naukowych,1976
  • Lewis, M. Paul, Gary F. Simons i Charles D. Fennig (redaktorzy), Ethnologue: Languages ​​of the World , Dallas, Texas, SIL International,2013, 7 th  ed. ( przeczytaj online )
  • Kézié Koyenzi Lébikaza , Gramatyka Kabiyè: analiza systematyczna: fonologia, tonologia i morfoskładnia , Kolonia, Rüdiger Köppe,1999
  • (kbp) Thomas Marmor ( reż. ), Tɔm kpou kabɩyɛ-fransɩɩ ( słownik kabiyè-francuski ) , Lomé, Komitet Języka Narodowego Kabiyè i SIL Togo,1999
  • Pouwili (praca magisterska), Między ustnym a pisemnym: narodziny literatury Kabiye , Lomé, Uniwersytet Benin (obecnie Uniwersytet Lomé),1999
  • David Roberts , „Rozwój piśmiennictwa Kabiye i jego status jako jednego z„ narodowych ”języków Togo” , w: Daniel Ochieng Orwenjo i John Obiero Ogone, Język i polityka w Afryce: współczesne kwestie i perspektywy krytyczne , Newcastle-on -Tyne , Cambridge Scholars Publishing,2011
  • [Roberts 2013] David Roberts , Parlons kabiyè: Togo , Paryż, l'Harmattan,2013, 362  s. ( ISBN  978-2-343-00026-8 )

Językoznawstwo porównawcze

  • Delord, Jacques (1988). Dialekty Kabiyè: studium synoptyczne i porównawcze . Lomé: Uniwersytet Benin (obecnie Uniwersytet Lomé).
  • Delord, Jacques (1968). „Kauré z Polyglotta Africana i dzisiejszego Kabrè”. Przegląd języka afrykańskiego 7.114-139.
  • Padayodi, Cécile Mamalinani (1997). Kontrastywna analiza derywacji w procesach kabiye i anglojęzycznej formacji leksykalnej . Lomé: Uniwersytet w Lomé. Praca magisterska.
  • Czazim, Hiacynt Essohouna (1997). Analiza porównawcza modyfikatorów w języku angielskim i Kabiye . Lomé: Uniwersytet w Beninie. Praca magisterska.

Analiza mowy

  • Karan, Mark E. (1983). „Porównanie przemówień narracyjnych Kabiyè i Lukpy”. W wyd. Jacques Nicole, Wstępne studia lingwistyczne w niektórych językach Togo , 158-164. Lomé: Międzynarodowe Towarzystwo Lingwistyczne.
  • Marmor, Thomas W. (1980). Porównanie dyskursu narracyjnego kabiye dorosłych i dzieci . Arlington, Teksas: Uniwersytet Teksasu w Arlington. Praca magisterska.

Kontakt językowy

  • Perè-Kewezima, Essodina (1994). Ingerencja językowa: przypadek ingerencji Kabiyè w język angielski . Lomé: Uniwersytet w Lomé. Praca magisterska.

Leksykologia

  • Lébikaza, Kézié K. (1992). Ingerencja francuskich terminów pokrewieństwa w Kabiye native speakerów. Afrykański Arbeitspapiere 32.65-84.
  • Mouzou, Palakyém (2010). Terminologia francuska - kabiyè. Kara: Uniwersytet Kara. Praca magisterska.
  • Mouzou, Palakyém (2011). Terminologia arytmetyczna w Kabiye. Lomé: Uniwersytet w Lomé. Teza DEA.
  • Mouzou, Palayém (2015). Francuska terminologia matematyczna - kabiyè. Lomé: Uniwersytet w Lomé. Pojedyncza praca doktorska.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2004). Leksykalno-semantyczne ujęcie systemu onomastycznego Kabiyè, języka Gur w Togo. Lomé: Uniwersytet w Lomé. Praca doktorska.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (1996). Onomastyka Kabiye: leksykologia antroponimów. Lomé: Uniwersytet w Lomé. Teza DEA.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Dynamika leksykonu Kabiye. Nauki społeczne i humanistyczne, czasopismo CAMES Nouvelle Série B, 9: 2.65-76.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Praktyki leksykograficzne Kabiyè: wyniki i perspektywy. Mozaika, Inter-African Journal of Philosophy, Literatura i Human Sciences 7.55-75.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Dyskurs deprecjacji w Kabiyè (języku Gur w Togo): studium leksykometryczne i semantyczne. Roczniki Uniwersytetu w Lomé, nauki humanistyczne i humanistyczne, seria 27: 1,43-55.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2008). Strukturyzacja czasu w języku kabiye, pojęcia evemiye "dzień" i jego makro-/mikroprzestrzeni: studium morfo-semantyczne. w Mosaïque, międzyafrykańskim czasopiśmie filozofii, literatury i nauk humanistycznych 8.1-13.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Pamięć leksykalna pojęcia niewolnika w czterech językach Togo: yom w kabiyè, yom w tem, yomg w moba i uyumbu w ncam. Gest i głos, czasopismo naukowe Uniwersytetu Abomey Calavi w Beninie 10.40-75.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Wkład liczby i systemów monetarnych języków afrykańskich w opanowanie przez uczniów pojęć matematycznych w języku francuskim: przypadek Kabiyè. Journal of Scientific Research of the University of Lomé, Letters and Human Sciences Series B, 12: 1.13-27.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Problem neologii w językach afrykańskich: przypadek Kabiye. Gest i głos, czasopismo naukowe Uniwersytetu Abomey Calavi w Beninie 9.37-85.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2011). Kategoryzacja leksykalna i doświadczenie poznawcze oznaczania kolorów w Kabiyè. Gest i głos (GEVOIX-BENIN), recenzja University of Abomey Calavi w Beninie 12.2-21.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2012). Struktura kalendarza Kabiye, jego podsystemy i zainteresowanie przyswajaniem powiązanej terminologii. Particip'Action, Interafrykański przegląd literatury, językoznawstwa i filozofii 4: 1.169-189.
  • Sama, Essossolam (1995). Struktury leksykonu Kabiye . Lomé: Uniwersytet w Lomé. Teza DEA.

Morfologia

  • Delord, Jacques (1974). Skrócona Morfologia Kabre (podręcznik dla klas średnich). Dakar, Senegal: Uniwersytet Dakar.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1984). Systemy zaimków osobowych w Kabiye. Lomé: Uniwersytet Benin (obecnie Uniwersytet Lomé).
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1987). Morfologia czasownika kabiyè: czasy proste. Lomé: Uniwersytet Benin (obecnie Uniwersytet Lomé). Praca magisterska.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (2001). Morfologia imion osobowych w Kabiye. Journal of Scientific Research Uniwersytetu Lomé (Togo) 5: 2,67–78.
  • Kassan, Balaïbaou (2001). Konstrukcje predykatywne orzekające i pytające tworzące rzeczowniki własne w Kabiyè. Roczniki Uniwersytetu Lomé, Series Letters 21: 2.229-312.
  • Lébikaza, Kézié K. (1996). Wynajem relacyjny w Kabiyè; ich właściwości semantyczne i morfosyntaktyczne. Dziennik języków zachodnioafrykańskich 26: 1.103-119.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (1998). Element NA, wielofunkcyjny relator syntaktyczny. Roczniki Uniwersytetu w Beninie - Seria listów 18.51-71.
  • Lebikaza, Kézié Koyenzi (2003). Ponowna analiza: utajona cecha lokatywna rzeczowników i jej implikacje sematyczno-syntaktyczne. W wyd. Kezie Koyenzi Lébikaza, Proceedings of the 3 -go lingwistyki Światowy Kongres afrykańskich (Lomé 2000), 177-188. Kolonia: Rüdige Köppe.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (2005). Kategorie deiktyczne w partykułach i demonstratywach w trzech językach Gur. W wyd. Erhard FK Voeltz, Typologiczne studia językoznawcze w afrykańskiej typologii językowej , 64, 229–249. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins.
  • Pali, Tchaa (1999). Fraza przysłówkowa i funkcja przysłówkowa w Kabiye. Lomé: Uniwersytet w Lomé. Praca magisterska.

Fonologia

  • Delord, Jacques (1966). Nosowy asystent w nazwiskach Kabre. Biuletyn Podstawowego Instytutu Czarnej Afryki (IFAN) 28: 1-2,476-480.
  • Goss, Nisha Kupiec i Amanda R. Doran (2003). Głosowanie przystanków w Kabiye. MIT (Massachusetts Institute of Technology) dokumenty robocze z lingwistyki 45.131–145.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (1989). Alternacja spółgłoskowa i problem interakcji między cechami segmentalnymi i suprasegmentalnymi u Kabiye. Afrykanistyczna Arbeitspapiere 19: 147-163.
  • Padayodi, Cécile M. (2010). Poprawiona fonologia segmentów i tonów Kabiye . Arlington, Teksas: Uniwersytet Teksasu w Arlington. Rozprawa doktorska
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2009). Analiza kontrastywna fonemów Kabiyè i angielskiego. Roczniki Uniwersytetu w Lomé (seria listów i nauk humanistycznych) 29: 2.77-85.

Socjolingwistyka

  • Delord, J. (2000). Język Kabiye i jego różne aspekty: korespondencja z Komitetem Języka Narodowego Kabiye. Lomé: Wydawnictwo Haho.
  • Essizewa, Komlan E. (2006). Socjolingwistyczny przegląd kontaktów językowych w Togo: studium przypadku Kabiye i Ewe. Dziennik Lingwistyki Zachodnioafrykańskiej 33: 1,35-51.
  • Essizewa, Komlan E. (2007). Język Kontakt Zjawiska w Togo: studium przypadku przełączania kodu Kabiye-Ewe. W wyd. Doris Payne i Jaime Pena, Selected Proceedings of 37th Annual Conference on African Linguistics , 30-42. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
  • Essizewa, Komlan Essowe (2007). Socjolingwistyczne aspekty dwujęzyczności Kabiye-Ewe w Togo. Nowy Jork: Uniwersytet Nowojorski. Rozprawa doktorska.
  • Essizewa, Komlan E. (2009). Witalność Kabiye w Togo. Afryka Spectrum 44: 2,53-76.
  • Marmor, Thomas W. (1979). Badanie języka dzieci Kabiye . Lomé: Ministerstwo Edukacji Narodowej i Badań Naukowych, Narodowy Instytut Badań Naukowych.

Składnia

  • Collins, Chris i Komlan E. Essizewa (2007). „Składnia fokusu czasownika w Kabiye” . W wyd. Doris Payne i Jaime Peña, Selected Proceedings of 37th Annual Conference on African Linguistics , 191-203. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Pisownia

  • [Roberts 2008a] David Roberts (praca doktorska (INALCO, Paryż)), Pisownia tonu w Kabiyè na stanowisku probierczym , Villeneuve d'Ascq, Krajowe warsztaty reprodukcji prac dyplomowych,2008( przeczytaj online )
  • [Roberts i 2008b] David Roberts "  Two Kabiye orkisz: a socjolingwistyczna i językowych Porównanie  " pisane i języki Umiejętność , n O  11: 12008, s.  49-72 ( czytaj online )
  • Roberts, David (2010). Ukryte granice morfemów w Kabiye: źródło pomyłek w bezdźwięcznej ortografii. Badania nad systemami pisania 2: 2.139–153.
  • Roberts, David i Steven L. Walter (2012). Pisanie gramatyki zamiast tonu: eksperyment z ortografią w Togo. Język pisany i umiejętność czytania i pisania 15: 2.226-253.
  • Roberts, David (2010). Badanie niejasności pisemnych może pomóc w ocenie, gdzie należy zaznaczyć ton. Badania nad systemami pisania 2: 1,25-40.
  • Roberts, Dawid (2013). Typologia ortografii tonalnej. W wyd. Susanne R. Borgwaldt i Terry Joyce, Typologia systemów pisania, 85-111. Amsterdam: John Benjamins.

Tonologia

  • Delord, Jacques (1968). Na kabrè Togo - gra tonów. Biuletyn IFAN 30b: 7.256-269.
  • Essizewa, Komlan E. (2003). Aspekty fonologii tonalnej Kabiye i implikacje dla korespondencyjnej teorii wierności. MIT Working Papers z lingwistyki, Cambridge MA 45.35-47.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (2000). O wpływie kolejnego tonu w formach aorysty w Kabiye. Notatniki Voltaic / Papiery Gur 5.13-22.
  • Roberts, David (2002). Klasy tonalne czasownika w Kabiyè: University of the Sorbonne nouvelle, Paris III. Praca magisterska.
  • Roberts, David (2003). Ton przedrostków modalności w Kabiyè: University of the Sorbonne nouvelle, Paris III. Teza DEA.
  • Roberts, David (2003). Rozprzestrzenianie się tonu w wyrażeniu rzeczownika asocjacyjnego Kabiye. Zeszyty Voltaic / Papiery Gur 6.95-100.
  • Roberts, David (2004). Procesy tonalne w zdaniu czasownikowym Kabiye. Referat wygłoszony na 24 Kongresie Lingwistyki Afryki Zachodniej, 1–6 sierpnia 2004, University of Ibadan, Nigeria.

System werbalny

  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1996). System werbalny i wymowa w Kabiye. Paryż: Uniwersytet Sorbonne Nouvelle, Paryż III. Praca doktorska.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1989). Przegląd systemu werbalnego Kabiye (Togo). Paryż: Uniwersytet nowej Sorbony Paryż III. Teza DEA.
  • Lébikaza, Kézié K. (1998). Czasowniki z wyeksponowanymi argumentami i argumentami symetrycznymi oraz forma bodźcowo-pasywna w Kabiye. Papiery Gur / Cahiers voltaïques 3.63-76.
  • Lébikaza, Kézié K. (2000). Ograniczenia nałożone przez semantyczne właściwości czasowników w derywacji i na poziomie kategorii TAM. Zeszyty Voltai / Papiery Gur 5.103-114.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (1996). Wygląd, odniesienie czasowe i proces gramatyki w językach wschodniego Gurunsi (kabiye, tem, lamba, dilo). Afrika und Ubersee 79: 1,37-56.
  • Roberts, Dawid (2013). Koniugacja czasowników w języku kabiyè, języku Togo: standardowe tabele, zasady użycia i kabiye-̀ francuski indeks czasowników francusko-kabiyè. Paryż: Harmattan.
  • Rongier, Jacques (1987). Niektóre aspekty systemu werbalnego Kabiye. Lomé: Ministerstwo Edukacji Narodowej i Badań Naukowych, Uniwersytet w Beninie.

Książki w Kabije

Przysłowia
  • Batchati, Bawubadi (1997). Kultura Kabiye poprzez jej przysłowia, tom 1. Kara: SIL-Togo.
  • Batchati, Bawubadi (2003). Kultura Kabiye poprzez swoje przysłowia, tom 2: "od czasów, gdy zwierzęta mówiły". Kara: SIL-Togo.
  • Samah, K. Essosolim (2021). Miejsce zwierząt w kulturze Kabiye. Lomé: Wydania Awoudy.
  • Samah, K. Essosolim (2021). Dziedzictwo kulturowe Kabije. Lomé: Wydania Awoudy.
Opowieści
  • AFASA (1998). Mʋya takayaɣ. W Książce Bajek. Ludowe opowieści. Kara: Stowarzyszenie Kobiet na rzecz Umiejętności Piśmiennictwa, Zdrowia i Działalności Dochodowej.
  • Kamuki, S. Abalo (1982). Kabyɛ mʋya. (Opowieści Kabiyè, opowieści ludowe Kabiyè). Kara: Ministerstwo Spraw Społecznych i Statusu Kobiet przy wsparciu SIL.
  • Kijeu, Tomasi i Kémarè Borone (1983). Yaɣdɛ sɔsaa tɔm (Historia przodków Yadè. Historie starców z Yadè). Kara, Togo: Regionalny Komitet Języka Kabiye, SIL-Togo.
  • MAS (1983). Kabɩyɛ mʋya. W (Opowieści Kabiye. Opowieści ludowe Kabiye). Kara: Regionalna Komisja Języka Kabijskiego Ministerstwa Zdrowia Publicznego i Spraw Socjalnych przy wsparciu SIL.
Poezja
  • Baza, Mao (1989). Kabɩyɛ koosi. W wierszach Kabiye. Wiersze Kabiye. Kara: Regionalna Komisja Języka Narodowego.
Zdrowie
  • AFASA (1996). Aseɣɖe takayaɣ: halaa kʋdʋmɩŋ tɔm (red.) Świadectwa dotyczące zdrowia kobiet. Świadectwa dotyczące problemów zdrowotnych kobiet. Kara, Stowarzyszenie Kobiet na rzecz Piśmiennictwa, Zdrowia i Działalności Dochodowej.
  • MAS (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kɩcɩkpʋʋ (Jak leczyć ranę). Kara: Regionalna Komisja ds. Języka Kabije Ministerstwa Spraw Społecznych i Statusu Kobiet przy pomocy SIL.
  • MAS (1989). Ptʋ kʋdɔŋ. (Malaria. Malaria). Kara: Regionalna Komisja ds. Języka Kabije Ministerstwa Spraw Społecznych i Statusu Kobiet przy pomocy SIL.
  • Tchala, Biyadema (1984). Mbʋ la nɛ ɖalaa ɛtaakpa-ɖʋ yɔ. (Tłumaczenie i adaptacja na język Kabiyè broszury „Jak uniknąć zarażenia robakami” za zgodą warsztatu materiałów do animacji, Yaoundé, Kamerun (red.) Piyaɣtɛma Calaa. Jak uniknąć zarażenia robakami. Kara: Regionalna Komisja Kabiye język Ministerstwa Zdrowia Publicznego, Spraw Społecznych i Statusu Kobiet przy wsparciu Kanadyjskiej Agencji Rozwoju Międzynarodowego i Kanadyjskiego Ministerstwa Międzynarodowych Spraw Międzyrządowych.
  • Walla, Agba (1984). Ɖɩla we nɛ wɩsɩ kʋdɔŋ ɛtaakpa-ɖʋ. (Jak uniknąć malarii. Jak uniknąć malarii). Kara: Regionalna Komisja Języka Kabijskiego.
  • Walla, Agba (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kicikpuu yɔ. Jak opatrywać ranę. Kara: Regionalna Komisja Języka Kabijskiego.
  • AFASA (1996). Dɩla ɛzɩma nɛ kahʋyaɣ . W Jak zatrzymać biegunkę. Kara: Stowarzyszenie Kobiet na rzecz Umiejętności Piśmiennictwa, Zdrowia i Działalności Dochodowej.
Rolnictwo
  • MAS (1974). Pɩsatʋ haɖaʋ Togo taa. (Uprawy bawełny w Togo. Uprawy bawełny w Togo). Lomé: Ministerstwo Zdrowia Publicznego i Spraw Socjalnych.
  • Atamon, Essi (2001). kpaŋgbandɩɖɛ. (Drzewo Moringa. Drzewo Moringa). Kara: AFASA.
Biblia
  • Adjola, RN (1997). Takayaɣ Kiɖeɖea (Biblia Kabiye). Kinszasa: Biblia czasownika.
  • ABT (1997). Nɔɔ haʋ kɩfam takayaɣ (Nowy Testament w Kabiye. Kabiye Nowy Testament). Lomé: Biblijny Sojusz Togo.
Ulotki polityczne
  • UNDP (2003). Ɛbɛ yɔɔ Sjɛya Kigbɛndʋʋ ŋgbɛyɛ (ONZ) ɖʋwa se ɖɩlakɩ tʋma naayɛ pɩŋzɩ kuoku taa se pɩsɩna kedeŋga kpeekpe huu nʋmaʋ taa? (Dlaczego ONZ podejmuje pewne prace na rzecz promocji całej ludzkości w okresie tysiąca lat?: Program Narodów Zjednoczonych ds. Rozwoju.
  • RPT (data nieznana). Ŋkpɛyɛ RPT taa-tʋ Takayaɣ kȋsȋnɣ. (Książka zwolenników RPT. Broszura zwolenników RPT).
  • UNICEF (data nieznana). Tɔm siŋŋ susuu: mbʋ pʋmʋnaa se ɛyʋ ɛtɩlɩ nɛ ɛcaɣnɩ fezuu camɩyɛ yɔ Lomé: Prasa drukarska Literacy.
traktaty religijne Religious
  • ABT (1988). Anɩ lɛ Yeesu? (Kim jest Jezus? Kim jest Jezus?) Lomé: Biblijny Sojusz Togo.
  • ABT (2005). Ɖɩkpɛlɩkɩ Ɛsɔtɔm takayaɣ taa (Poznajmy Biblię) Lomé: cytowane wydania, Alliance biblique du Togo.
Powieści
  • Azoti, SB (2008). Paamaala: suye maɖʋ sɔsɔ. Kara: AFASA (Stowarzyszenie Kobiet na rzecz Umiejętności Czytania Piśmiennictwa, Zdrowia i Działań Generujących Dochód).
Alfabetyzacja
  • MAS (1995). Nakaa tɛ: Kɔɔnaɣ takayaɣ (Chez Naka: Kabiyè syllabary, 1 st . Objętość przy Naka Dom: kabiyè grunt, część 1). Kara: Regionalna Komisja Języka Kabijskiego i SIL.
  • MAS (1984). Nakaa nɛ Kpacaa: takayaɣ kɩkɛlaɣ (Naka i Kpatcha: Kabiyè syllabary, 2 nd książka Naka i Kpacha. Kabiye grunt, książka 2). Kara: Regionalna Komisja Języka Kabijskiego Ministerstwa Zdrowia Publicznego, Spraw Społecznych i Statusu Kobiet przy wsparciu SIL.
Materiały edukacyjne
  • AFASA (1996). ABC kabɩyɛ tɔm masɩ. W Abcédaire w języku Kabiye. Broszura ABC Kabiye. Kara: Stowarzyszenie Kobiet na rzecz Umiejętności Piśmiennictwa, Zdrowia i Działalności Dochodowej.

Zobacz również

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne