birmański (język)

birmański
မြန်မာစာ (formalny birmański)
မြန်မာစကား (nieformalny birmański)
Kraj Birma
Typologia SOV , ton , rejestr
Pismo Alfasyllabariusz birmański ( w ) i pismo birmańskie
Klasyfikacja według rodziny
Oficjalny status
Oficjalny język Birma (1974)
Kody językowe
ISO 639-1 mój
ISO 639-2 wiertło (B), mya (T)
ISO 639-3 mya
IETF mój
Językoznawstwo 77-AAA-a
WALS brm
Glottolog sout3159
Próbka
အပိုဒ် ၁: လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုဏ်သိက္ခာ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ တူညီ လွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ မွေးဖွား လာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူ တို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန် တတ်သော ဥာဏ် နှင့် ကျင့် ဝတ် သိ တတ်သော စိတ် တို့ ၍ ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာ ထား၍ ဆက်ဆံ ကျင့် သ င့ ်၏။

W Birma ( မြန်မာစာ / m J do N m co Z ə g na / w języku formalne; မြန်မာစကား / b ə m do Z ə g do / się języka) należy do rodziny tybeto-Burman . Jest to język urzędowy Birmy (Republiki Związku Myanmar), gdzie językiem ojczystym posługuje się nim około 42 mln osób (na 55,7 mln mieszkańców). Wywodzi się z dialektów centralnej depresji kraju, różniąc się mniej więcej od innych dialektów birmańskich, takich jak rakhin w prowincji Arakan, która jest bardzo blisko, czy intha jeziora Inle, które się od niego różni. nieco więcej. 10 milionów ludzi mówi po birmańsku jako drugim języku w Birmie, gdzie jest to obowiązkowy język edukacji.

Mapa językowa Birmy

Birmański jest oficjalnym językiem Birmy, praktycznie jedynym nauczanym, a także językiem ojczystym większości rdzennych mieszkańców depresji centralnej, przecinanej z północy na południe przez Irrawaddy oraz Delty i łańcucha Tenasserim w skrajne południe.

Ta mapa nie może uwzględnić wielości języków używanych w kraju, ale lokalizuje trzy duże rodziny, do których należy większość z nich, i odróżnia obszar birmańskojęzyczny od innych języków tybetańsko-birmańskich .

Widzimy zatem, że Birma jest z genetycznego punktu widzenia stosunkowo jednorodna , nawet jeśli występuje wiele języków.

Główne cechy

Birmański jest językiem izolującym , ale też aglutynującym, w którym każde słowo składa się najczęściej z jednej lub dwóch sylab , ale do których dodawane są cząstki i przyrostki, które maskują jego monosylabowy charakter. Stara morfologia nie jest już wykrywalna z wyjątkiem leksykonu, gdzie znajdujemy pary czasowników wywodzących się z tego samego rdzenia przez nieistniejące już przedrostki , takie jak kway3 „do złamania” i khway3 „złamać” ( przechodnie ).

Birmański jest również językiem tonalnym, który ma trzy tony – wysoki, niski i opadający – które mogą wpływać na każdą z siedmiu podstawowych samogłosek. Birmański ma trzydzieści trzy spółgłoski i siedem samogłosek , które można nosować .

Podobnie jak inne języki, birmański ma formę pisemną i ustną, różnice mogą dotyczyć słownictwa, ale także znaczników gramatycznych.

Pismo

Historyczny

Birmańskiej jest napisany od XI -tego  wieku przez alphasyllabaire rysunek alfabetu Mon , sam pochodzący z grantha , w użyciu od V th  wieku  przed naszą erą. BC w południowych Indiach napisać formę Pali , języka, przez który buddyzm Theravāda rozprzestrzenił się w południowych Indiach , Sri Lance i Birmie . W Mons , ze Wschodu, były pierwszymi mieszkańcy zabytkowego Południowa Birma ( V -tego  wieku  pne. ).

Najstarszy napis birmański obecnie znanym terminem XII th  wieku . Filar stupy Mya Zedi w Bagan stanowi rodzaj „kamienia z Rosetty” starożytnych języków regionu, ponieważ na każdej z jego stron znajduje się ten sam tekst napisany w języku pali , mon , birmańskim i pyu (język proto-birmański). ).

Okrągły kształt pismach, że znajdujemy się w innych indyjskich alfabetów, takich jak te z syngaleskim lub orija można wytłumaczyć kruchości medium użytego pierwotnie, liście drzew, które zostały wyrwane przez kanciastych kształtów Brahmi , przodek wszystkich alfabetów Indii.

Opis

Birmański jest pisany od lewej do prawej, zwykle bez oddzielania słów. Dwa znaki interpunkcyjne, kreska lub dwa kreski odpowiadają przecinkom i kropkom .

To skomplikowane pisanie:

Dźwięki

Nazwisko Symbol
(z ma )
Opis
Ton 1 – wysoki ma 'မ Napięty głos utrzymujący się na tym samym wysokim poziomie; krótki czas trwania
Ton 2 — Niski mam Zrelaksowany głos, pozostający przez chwilę na tym samym niskim poziomie bez wznoszenia się i opadania
Ton 3 – malejąco ' ma Głosy zaczynające się na wysokim poziomie i stopniowo opadają

Ton określa wysokość melodyczną samogłoski sylaby.

Może to być jedyna cecha, która odróżnia dwa słowa: / sa'/ (dźwięk 1) oznacza „zacząć”, / sa/ (dźwięk 2) oznacza „list” i /' jego / (dźwięk 3) „jeść”. Posłuchaj tej samej samogłoski / a / w trzech tonach. Podobnie ta sama sylaba / myiN / może oznaczać:

Fonetyczny

Spółgłoska

Dwuwargowy Stomatologia Pęcherzykowy Postalveolar i podniebienny Welary i labiovels Kruszarki
Okluzja i afrykat P P b t d tʃʰ k g ʔ
Nosowy m m n ɲ̥ ɲ ð ŋ
Frykatywy θ (d) s z ʃ h
Półspółgłoski (r) J (ʍ) w
Boczny ja ja

Uwagi :

Samogłoski

Monoftongi Dyftongi
Doustny ja u
e ɔ o ə ɛ
a
ai
ei
ao
Nosowy ¥ ÷
Õ
ã


W tym artykule zaznaczono całą nosowość: -N .

Sylaby i sandhi

Istnieją dwa rodzaje sylab, sylaby otwarte i sylaby zamknięte:

  1. Otwarte sylaby tworzą spółgłoska, po której następuje samogłoska ustna.
  2. Zamknięte sylaby są tworzone przez spółgłoskę, po której następuje samogłoska nosowa lub samogłoska + zwarcie głośni (odnotowano „skok głośni” [ʔ]).

Sandhi (powiązanie między sylabami) wpływa na zmianę wymowy drugiej sylaby:

  1. - Inicjał sylaby następujący po sylabie otwartej lub zamkniętej przez nos jest dźwiękowy.
  2. - początkowa sylaby następującym sylaby zamknięty przez zwarcie krtaniowe głuchy, jeżeli początkowy na 2 nd  sylaby jest zarówno odessano i tonu 1 lub 3.

Na przykład wybór tonu znaku grzecznościowego ba / pa zależy od poprzedzającej sylaby:

Poniższe transkrypcje uwzględniają tę fonetyczną zasadę.

Transkrypcja i wymowa

Pagoda Kyaik Hmaw Wan Yele (Rangun)

Nie ma oficjalnej latynizacji języka birmańskiego, a jej transkrypcja nastręcza pewne trudności. Nazwy własne w pracach historycznych, przewodnikach, mapach itp. najczęściej używamy transkrypcji w języku angielskim.

Aby czytać birmański w jego piśmie, jak w transkrypcji, konieczne jest odgraniczenie każdej sylaby, słowo składa się najczęściej z jednej lub dwóch sylab. Istnieją dwa rodzaje sylab:

Poniższe tabele pokazują typowe transkrypcje birmańskich fonemów. Transkrypcja fonetyczna (w nawiasach) przyjęta w tym artykule, czyli transkrypcja MH Cardinaud i Yin Yin Mint w ich metodzie Parlons birman , w jak największym stopniu odpowiada wymowie francuskiej (na przykład a , e , é , è , lub , ch , tch należy wymawiać jak w języku francuskim).

Spółgłoska

Spółgłoski pisane i wymawiane jak w języku francuskim nie są wskazane w tabeli.

API Zwykła
angielska transkrypcja
Transkrypcja
francuska
Wartość Przykłady
zwykłej francuskiej transkrypcji
w ဝ w- w- W angielski W ha Sh w edagon
h h- h- H aspirował angielsku H e H O
θ (ð) သ (ဿ)
NS- ç- lub θ- (ð-) Niedaleko TH angielskim
z TH E lub TH ing (słyszę, 5 th  literę
th Aton
ရှ ʃ CII- ch- CH de CH ose sh my ( „złoto”)
ŋ
ng- ng- NG de parki NG (Słuchaj [k] :) N ga Htagyi ([ Ng a thajidji])
ɲ nie- gn- GN de campa GN e gn i ( „młodszy brat”)
ဂျ gy- DJ- Posłuchaj [ja ']: długo gy I ( "birmański loincloth")
ကျ ky- tchi- Blisko tch z tch reklamy . Usłysz [ca ']: ky w ( „waluta Birmy”) ([tchiaʔ '])
, ခ , ဖ
tʃʰ ရှ ကျ
(h) k-, (h) p-)
(h) s-, (h) t-, ch-
kh-, ph- sh-
, th-, tchh-
Wolnossące spółgłoski takie jak K ing w języku angielskim. Usłyszeć: nie-asp. 1 st  kolumny; żmija. 2 nd (h) pongyi ("mnich")
(h) t an ("palma cukrowa")
, , ðʰ
ɲ̥ ,

နှ, လှ

(h) m-, (h) n-),
(h) ng-, (h) ny-, (h) l-
mh-, nh-
ngh-, gnh-, lh-
W głuchy spółgłosek nosowych są wykonywane
w języku francuskim na isth M E, P N UE P Li (Entendre :)
hn iq ( „dwa”)
ʔ Na początku sylaby: nic na końcu: -k, -p, -q, -t
ʔgdy wskazano Wskazywać zwarcie krtaniowe
jak w Et_un! wypowiedziane napiętym głosem. (Słuchajcie początek sylaby: 5 th  kolumnę, ostatnia litera sylaba-końcowy :)
Aung ([ʔaung]) ( „imię”)
na (t) ([naʔ]) ( „przedbuddyjskie bóstwa”)
Samogłoski w sylabach otwartych

Transkrypcja francuska odzwierciedla wymowę języka birmańskiego.

API Zwykła transkrypcja w
języku angielskim
Transkrypcja
francuska
Przykłady
W celu W celu k za က ("samochód")
ə W celu a / e wyciszenie B a gan ပုဂံ
/ b ə zysk /
I ee / ja i Kh i ခီ (imię: „Wyczyść”)
e ‌ ေ ay (e) / e mi l ay လေး ( „mały”)
ɛ ယ ် ai / eh / ej mi Sab eh စံပယ် (imię: „Jaśmin”)
ɔ ော ် aw o od losu Th aw da သော် တာ (imię: „Księżyc”)
gdzie ို o / oe O z wiadra M OE မိုး (imię: "Rain")
U ဦး ty / oo Gdzie U / Oo ဦး / အူး („Pierwszy” - „Pan”)
Samogłoski w sylabach zamkniętych

Po tych samych samogłoskach, a także po trzech dyftongach / ei /, / ai /, / ao / może wystąpić spółgłoska, której wymowa jest zredukowana do zwartej głośni (patrz wyżej: Spółgłoski / ʔ /) lub do nosalizacji samogłoski kiedy ta ostatnia spółgłoska jest nosowa. Dyftongi są na ogół przepisywane jak poprzednio; ich wymowy około / e I /, czyli 2 ND  samogłoska jest bardzo mały oznaczone. (Słuchaj: [ei], [ai], [ao]

Nasalizacja jest zapisywana przez końcówki w: -in , -an , -on , itd. lub w: -ing , -ang , -ong . Na wymowę wpływa ton sylaby. Istnieje siedem nosowanych samogłosek: -in (Entendre :), -an (wymawiane jak francuskie ain ), -ein , -oun lub -on (wymawiane jak francuskie on lub oôn ), -aun lub -aon , -ain , -un lub -oun (wymawiane jak francuski on

Kilka przykładów zwykłej transpozycji na pisownię francuską

Oto kilka przykładów ze wskazaniem w nawiasach zwykłej transpozycji w pisowni francuskiej, z pewnością przybliżonej (niemożliwe jest zwłaszcza odnotowanie tonów i zwarć krtaniowych), ale znacznie bliższej niż zwykła pisownia wymowy w języku birmańskim, która przypomina francuski nos. samogłoski i samogłoski zredukowane do niemego e :


မြန်မာ Birma ( [myainma] ) ရန်ကုန်မြို့ Rangun / Rangun ( [yaing (o) on] ) မန္တလေးမြို့ Mandalay ( [uchwyt] ) ပုဂံမြို့ Bagan ( [rozpocznij] ) တောင်ကြီးမြို့ Taunggyi ( [taondji] ) အောင်ဆန်းစုကြည် Aung San Suu Kyi ( [zdrowe aon sou tchi] )

Gramatyka

Szyk wyrazów

Kolejność jest ogólnie taka jak w językach SOV  :

SUJET + COMPLÉMENT + VERBE.

Ale możemy też znaleźć: OBJECT + SUBJECT + VERB.
Czasownik znajduje się zawsze na końcu zdania.

Znaki gramatyczne

Główną cechą języka birmańskiego jest istnienie znaczników przypisywanych do słów, które wyrażają również funkcje, czasy lub tryby.

Nazwy i znaczniki

Brak artykułów.

Nie ma systematycznych markerów rozróżniających rodzaje . Oznaczenie numeru nie jest obowiązkowe  :

saʔoʔ chi'-dè oznacza „mam książkę” lub „mam książki”.

Ale jeśli znaczenie tego wymaga, używamy znaczników t (w) é / d (w) é dla zwykłej liczby mnogiej, tô '/dô' dla zbiorowej liczby mnogiej istot ożywionych lub to / do dla grupowania:

Różne znaczniki

Markery lub postpozycje, wyrażają funkcje rzeczowników lub zaimków w zdaniu i najczęściej odpowiadają naszym przyimkom.

Markery Wartość Przykłady Tłumaczenie
-ka '/ -ga' Nacisk na temat
(opcjonalnie)
ʔepH- ga ' ʔe'θa wè-bi

ဖေ အ က

ဝယ်

„To ojciec kupił mięso”
Pochodzenie: miejsce lub czas „Zega ” la-de

ဈေး - က လာ - တယ်

„Pochodzę z rynku”
Czas di menèʔ- ka '

ဒီ မ နေ့ က

" Od dzisiejszego poranka "
-mój Miejsce payimyô ' - ma né -ba-dè

ပြည်မြို့ မှာ နေပါတယ်

„Mieszkam w mieście Paryż”
Przestarzały tela '- mój

ဒီလ မှာ

" Za miesiąc "
-kô / -go Rozbudowa obiektu kpl. ʔeiN- go 'koN kON myiN-dè

အောင် ကို ကို ကိုယ် မြင်တယ်

"Dom, dobrze go widzę"
Uzupełnienie 2 ke'lé- go po'z (e) kaʔ pè-ba

ကလေး ကို

ကပ်

„Daj dziecku pocztówkę”
Bramka 'z- (gô) ' θwa-mè

ဈေး (ကို)

သွားမယ်

" Idę do sklepu "
Dystrybucja tené ' -go nga Caʔ

တစ်နေ့ ကို ငါး ကျပ်

„5 kiatów dziennie”
-urodzić się Towarzyszenie θou 'ze'ni -' nè ' la-dè „Przyszedł z żoną”
Droga 'bo pin - nè' 'yé-de'

ပင် ဘော့ နဲ့

ရေးတယ်

„Pisze długopisem”
Podobieństwo / Różnica ʔekô- ne ' tu- dè

ကို အောင် နဲ့

တူတယ်

„Wygląda jak jego brat”
Bliskość / Odległość myô- ne ' ' wé-de'

မြို့ နဲ့


ဝေး တယ်

„To daleko od miasta”
Koordynacja (nazwa + imię) tchoN - nè ' ' kHué „Kot i pies”

Liczby i klasyfikatory

Każde imię, któremu towarzyszy liczba od 1 do 9, wymaga klasyfikatora; 3 słowa są umieszczone w następującej kolejności:

NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEUR

Przykład: lou te yoʔ လူတစ်ယောက် = "Mężczyzna".

  • 1 = tiʔ staje się te przed klasyfikatorem lub liczbą;
  • podobnie: 2 = Hniʔ staje się Hne .
KLASYFIKATOR POSŁUGIWAĆ SIĘ PRZYKŁADY
ty

ယောက်

Istota ludzka ke'lé niʔ yoʔ ကလေး


("Dwoje dzieci")

' u

ဦး

Szanowni ludzie heya 'θon' ʔu

သောက်



(« Trois maîtres »)
„ pa /” ba

/

Święci ludzie i rzeczy ' pHoN'-dji' le 'ba

ဘုန်းကြီး လေးပါး
(„Cztery bonzes”)

' gaon / kaoN

/

Zwierząt ' SHIN' nga gaon

ရှ ဉ့ ် ငါး ကောင်
(„Pięć słoni”)

„ gou” / kHou

/

Ogólne dla obiektów ' pyiʔ-'si tchho' gou'

ပစ္စည်း ခြောက်ခု
(„Sześć rzeczy”)

' sHou / zou Budynki sakralne ' zédi kHwinne zou

စေ တီ ခုနှစ် ဆူ
(„Siedem stup”)

pin / biN Drzewa i roślinność wa chi'ʔ pin

ဝါး ရှစ် ပင်
(„Osiem bambusów”)

' ' siN / 'ziN Pojazdy 'ka' kô 'ziN

ကား ကိုး စင်း
(„Dziewięć samochodów”)

Zupełność rzeczownika i dzierżawców

Uzupełnienie nazwy poprzedza nazwę, której towarzyszy lub nie znacznik „  yè  ”

  • θengè 'djiN (yè') 'ka သူငယ်ချင်းရဲ့ ကား  : (" przyjaciel- (z) samochodu  ") Samochód mojego przyjaciela (လာ ဗွက် ကျေ့ ာ ဒွစ် မွန် အာ မီ)

Podobnie, aby wyrazić posiadanie, imię poprzedzone jest odpowiednim zaimkiem osobowym:

  • tchoNdo yè 'ʔeiN ကျွန်တော်ရဲ့ အိမ် („  I-domu  ”) Mój dom (မာ မစ် ဇွန်)

Zaimki osobowe

Zasady
  1. Zaimek podmiotu osobowego jest używany tylko w razie potrzeby
  2. Zaimek nie zmienia postaci z funkcją: he, the, him = θ lub သူ
  3. Podobnie jak w innych językach Azji Południowo-Wschodniej, często zastępuje się je terminami pokrewieństwa: tak więc, aby zwrócić się do kogoś lub nawet porozmawiać o sobie, w zależności od wieku lub osoby, użyjemy:
    • „' ʔou-'lé ဦး လေး  ” (wujek) dla mężczyzny starszego lub starszego od siebie
    • "  Do-do  " ("Mała" ciotka) dla starszej kobiety lub starszej od ciebie
    • „  Kô-kô ကို ကို ” (Wielki Brat) dla mężczyzny w tym samym wieku
    • „  Ma'-ma 'မ မ  ” (Starsza siostra) dla kobiety w tym samym wieku
      • Więc matka powie do syna: „  mé 'θwa-mè  ” „Matka wyjedzie” = ja odejdę
      • a syn może odpowiedzieć: "' θa laiʔ-mè သွား လိုက်မယ်  " "Syn towarzyszy" = towarzyszę ci
Zaimki zwykłe
Męski głośnik Żeński głośnik
i tcheno / tchondo ကျနော် / ကျွန်တော်
schemat 'ကျွမ / ကျွန်မ
TY kHe'mya

/

podbródek

ရှင်

ON lub
PLUR. to samo + -dô '

Czasowniki i przymiotniki

  • Czasownik nie odmienia się
  • Istnieje znak liczby mnogiej, który nie jest obowiązkowy " -dja '/ - tcha' ": "la-dja'-mè" = przyjdziemy.
  • Dodanie do czasownika posiłków i znaków umożliwia wyrażanie wielu modalności.
  • Poniższa tabela pokazuje, jak elementy są dodawane do czasownika:
Składniki czasownika
NEGACJA CZASOWNIK POMOCNICZY / MARKA POLITYCZNA MARKA EGZAMINY KOŃCOWE WYJAŚNIENIE I TŁUMACZENIE
ten "  Przyjdź / przyjdź  "
ten- -ba / -pa. "  Chodź, proszę / chodź, proszę  "
' wa- -dja'zo '.
lub
-yaʔaoN.
„  Chodźmy  ”
ja- -ten- (-ba-) -urodzić się'. Obrona: „  nie przychodź / nie przychodź  ”
ten- (-ba-) -de / te. Afirmacja faktu teraźniejszego lub przeszłego: „  Ja (ty…) przyszedłem/przyszedłem  ”
ten- (-ba-) -bi / -pi. Prąd rzeczywisty: „  tu przychodzę  ”
ten- (-ba-) -ja. Planowane działanie: „  Zamierzam/Przyjdę  ”
ja- ten- (-krasnolud-) (-ba-) -bu
lub
-pHu.
Negacja: „  Ja (nie mogę) przyjść  ”
ten- -krasnolud- (-ba-) -de / -te. Umieć, umieć: „  Mogę przyjść  ”
ten- (-krasnolud-) (-ba-) -z . Pytające: „  Idziesz (możesz przyjść)?” "
ten- (-krasnolud-) (-ba-) -me'la. Przewidziane pytanie + działanie: „  Czy zamierzasz (będziesz w stanie) przyjść?” "
Środki pomocnicze i marki
  • Te pomocnicze birmański są czasowniki, które mogą być stosowane samodzielnie lub z własnej znaczenie jak znaki mogących przyjmować inne znaczenie, podobnie jak mający że traci swój sens „posiadania”, gdy pomocniczy. Zatem naiN jako czasownik oznacza „przezwyciężyć” i służy jako pomocnik w znaczeniu „moc”.
  • Te marki są używane tylko jako przyrostków.
  • Pomocnicze i marki są liczne. Oto najważniejsze:
POMOCNICZE PRZYPRAWKI
Czasowniki Wartość Przykłady Marki Wartość Przykłady
-ne-
„Być” ( aspekt progresywny ) Ye cha né-ba-de
( „Szukam wody”)
-do zrobienia'- Groźba tHa'do ' ("wstań natychmiast")
-daʔ- /
-taʔ-
„Aby móc, mieć nałóg” θou bema-lo „pyo-daʔ-tè
( „On może mówić po birmańsku”)
-djiN- / -tchiN - Pragnienie the'miN sa-djiN-ba-de ' ("Chciałbym jeść")
-krasnolud- "Siła fizyczna" tcheno ʔein-go myiN naiN-de ( „Widzę dom”) -'bou- / -'pHou- Przeszłe doświadczenie przynajmniej raz
nigdy ... nigdy , poprzedzone przeze mnie
yoʔ-pHou-de ' („Byłem tam / przybyłem”)
-'tak- „Być możliwe lub Obowiązek” ' θwa-'ya-mè
( „Muszę iść”)
-'θ- " Nadal " chi-'θé-de' ( „Jest (są) jeszcze”)
-'ji /
-'chi
" Spróbuj " ' myema the'miN-'HiN' sa-'ji-ba
("Spróbuj zjeść birmańskie curry")
-leiN'- Prawdopodobieństwo „ mô ywa-leiN-mè” („Może padać”)
-'P- Działanie na rzecz kogoś innego niż jego aktor ' lôʔ-'pé-mè ( „zrobię (to) dla ciebie”)
Czasowniki „być” i „mieć”

Używane są dwa czasowniki:

  1. pHyiʔ postaci kopuły pomiędzy rzeczownika (lub zaimkiem) oraz osobno atrybutem, ale jest zwykle pominięty, a atrybut następuje -ba / PA  :
    • chwé 'pHyiʔ-tè ( „To złoto”)
    • θou 'tchaoN-ðou-ba („On jest uczniem”)
  2. chi ', aby wyrazić sytuację: "być na, jest":
    • di-Hma 'tchaon chi'-de ("Tu jest klasztor")

Ten sam czasownik odpowiada „mieć” = „być w”, ale odpowiednik to jest często pomijany:

  • tchema '(- mHa)' ka chi'-dè (me (-à) -voiture-être = "mam samochód")
  • ke'lé bè-ne-yaoʔ chi 'ðe'lè' (ile dzieci + klasa. być? = "ile masz dzieci?")
Czasowniki-przymiotniki

W birmańskim nie ma jednej kategorii przymiotników oprócz tych zapożyczonych z palijskiego  ; odpowiada mu rzeczownik, zdanie podrzędne, ale także czasownik jakościowy (jak w chińskim ): ' koN- tłumaczy się jako "dobry" lub "być dobrym":

  • di 'meN-ma' la'-de ("Ta kobieta jest piękna")
  • ' meN-ma' la ' ("Piękna kobieta")

Złożone zdanie

Funkcjonuje jak grupy nominalne, przy czym podporządkowanie i jego znaczenie wyraża się za pomocą markerów. Struktura:

SUBORDONNÉE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE Imię podwładnych (krewne)

Kilka przykładów :

Markery Wartość Przykłady Tłumaczenie
-dè '/ -'tè'
(literackie: ' ðo' )
Aktualny fakt ʔema 'urodzony dè' ywa 'wé-dè [starsza siostra-życia-znacznika-wioski-jest daleko]
"Wieś, w której mieszka moja starsza siostra jest daleko"
-mè '
(Literatura: mi' )
Rozważany fakt ʔema 'urodzony mè' ywa 'wé-dè [starsza siostra-żyje-znacznik-wioski-jest daleko]
"Wioska, w której zamierza mieszkać moja starsza siostra jest daleko"
-dane = Co, co... pô-tchaiʔ ta you-'θwa-ba [prefer-marker-polerowana foremka do ciastek]
"Weź to, co wolisz"
Podrzędni czasownika (dopełniacze, poszlaki)

Kilka przykładów :

Markery Wartość Przykłady Tłumaczenie

Po czasowniku opinii you'you chIde-de Przyszedł, myślę,
że wierzę, że przyszedł
-lo '
(literackie: -ywéHou' )
Po afirmacji czasownik chiN la-mè lô ' sHO-dè [tu / fem.- come-final-marker-say]
"Powiedziałem, że przyjdziesz"
-lo '
(literackie: -ywé' )
Przyczyna ʔenu 'pyiNgna' tchaiʔ-te lô ' zapocząło się myô'-go' θwa-mè [art
love -final-marker-Bagan-to-go-final] "Ponieważ kocham sztukę, planuję pojechać do Bagan"
-'yin
(literackie: -leyèʔ ' )
Czas
(jednoczesność)
THEMIN „sa-” yin θe’diN-za paʔ-te [jeść-wszystko-w-gazecie-czytać-finał]
"Jedząc, czyta gazetę"
-me… kHiN
(literackie: -me… Hmi ' )
Czas
(priorytet)
ja -tcha kHiN pyan-la-mè [bądź późno-przed powrotem-przyjdź-finał]
"On wróci bez zwłoki"
-pi / -bi
Czas
(potomność)
ze 'θwa' bi ʔeiN pyan-mè [walk-go-after house-return-final]
"Jak pójdziemy na targ, pójdziemy do domu"

Leksykon

Pochodzenie

Większość słownictwa ma pochodzenie birmańskie, jednosylabowe, jeśli składa się z jednego rdzenia, dwu- lub trójsylabiczne, gdy składa się z kilku słów, co jest bardzo częste: stąd yoʔchiNyoN ရုပ်ရှင်ရုံ ("kino" ) ma jako pierwszy składnik słowo „obraz”. Ponadto przedrostek ʔe pozwalający na uzasadnienie czasowników jest bardzo produktywny: loʔ ( „pracować”), ʔeloʔ
Pewna liczba słów odnoszących się w szczególności do dziedziny religijnej, filozoficznej lub abstrakcyjnej została zapożyczona z palijskiego i jest wielosylabowa pochodzenie , stąd: kala 'ကာလ ("czas"), ' yoga ' ("choroba"), pyiNgna ပညာ ("edukacja"), yedena ရတနာ ("skarb"), ʔandeyé အန္တရာယ် ("niebezpieczeństwo") ...
Ponieważ W czasach kolonizacji w birmańskim pojawiło się również wiele angielskich terminów: Ban ( bank ) kafi ( kawa ), ka'touN ကာတွန်း (z kreskówek , „taśma z kreskówek lub” kouNpyoota ကွန်ပျူတာ (z komputera , „komputer”).

Niektóre szczegóły

Można je znaleźć w języku chińskim oraz w językach Azji Południowo-Wschodniej:

  1. Powtórzenie tego samego słowa , szczególnie dla przysłówków
    • 'kaoN (być dobrym) kaoN-kaoN = "Dobry"
    • „pHyé (być powoli)” pHyé-pHyé = „Powoli”
  2. Czasownik + Czasownik Po dwóch czasownikach można uzupełnić ich znaczenie
    • ယူသွား yu-'θwa (wziąć + odejść) = „Zabierz”
    • ပြန်ပေး pyaN-'pè (zwrot + daj) = "Powrót"
    • ပြန်ပို့ pyaN-'pyo (powrót + rozmowa) = "Odpowiedz"
  3. Rzeczownik + czasownik wyrażający zjawisko atmosferyczne
    • Pada = 'mo yue-né-de မ ‌‌ ရယ် နဲ့ တဲ့ ("deszcz pada")
    • Grad = „mo” θi tcha-né-de မ သိချင် နဲ့ တဲ့ ( „owoce deszczu”)
  4. Bogactwo warunków pokrewieństwa

Birmański ma na przykład różne określenia starszych braci ( kô ) i sióstr ( ema ) z jednej strony, młodszych z drugiej, przy czym dla tych ostatnich wyróżnia się także słowo nyi , „młodszy brat”, używane przez mówiący płci męskiej i MaouN , przez mówiącą kobietą i podobnie słowo (H) nema , używane przez mówiącą i nyi -ma przez mówiącą kobietą.

Kardynałowie

Poniższa tabela podaje liczby kardynalne w języku tybetańskim , birmańskim, karen (ta sama rodzina co birmańska) oraz ich tłumaczenie na język francuski, na zdjęciu niektóre liczby w piśmie birmańskim:

tybetański Karen Birmańczyk Francuski
gcig Ty , a
gnyis chi Hniʔ, Hne z nich
gsum 'herbata „THoun သုံး trzy
bzhi Ludwik „le ” cztery
lnga człek 'nga ငါး pięć
lek rhu tchhoʔ sześć
bdun noui kHun Hniʔ siedem
brgyad ro sHiʔ ရှစ် osiem
dgu Khoui 'ko Nowy
bcu ty się chowasz (ty) ona dziesięć

Niektóre popularne wyrażenia

Witam / dobry wieczór ဘွန်း ချိုး = miNg (e) la ba မင်္ဂလာပါ  ; możemy dodać: kH (e) 'mya ခင်ဗျား (gadający mężczyzna) / chiN ရှင် (gadająca kobieta)

Do widzenia = odpowiednio: ' θwa mè သွားမယ် (wychodzę),' θwa do 'mè သွားတော့မယ် (wychodzimy), pyaN do' mè ပြန်တော့မယ် (muszę wyjść), twé 'mè တွေ့မယ် (spotkamy się)

Jak się masz ? = urodzony 'kaoN ðe' la

Wszystko idzie dobrze = နေကောင်းပါတယ် né 'kaoN ba dè

Co to jest? = ဒါပဲ လေ da ba 'lè

Ile to kosztuje ? = ဒါ ဘယ်လောက်လဲ da bè laoʔ 'lè

Chcesz trochę obniżyć cenę? = ဈေး နည်းနည်း လျော့ မလား 'zé' nè 'nè chio' me'la

Jest (bardzo) dobry / piękny = လှပါတယ် (θeiʔ) 'kaoN /' hla ba de

Daj mi to / tamto = ဒါ / ဟိို ဟာ ပေးပါ da / hô ha 'pè ba

Tak = ဟုတ်ကဲ့ houʔkè '

No = မဟုတ်ပါဘူး mehouʔ pa 'bou

Jadłeś ? = ထမင်းစားပြီးပြီလား (tHe'miN) 'sa' pi bi 'la (opcjonalnie = ryż)

Zjadłem = စား ပြီးပါပြီ ' sa' pi ba bi

Podróżuję = ခရီးသွား မ လို့ kHe'yi 'θwa melô'

Jestem… = ကျွန်မ tchema ' (kobieta) / ကျွန်တော် .. ပါ tcheno… ba (mężczyzna)

Jestem nauczycielem = ကျွန်မ ဆရာမ ပါ tchema 'sHeyama' ba (kobieta) / ကျွန်တော် ဆရာ ပါ tcheno sHeya ba (mężczyzna)

Jestem Francuzem = tchema '/ tcheno pyNθiʔ lou myô ba

Dziękuję = ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ' tché / ' tye 'zou tiN ba dè

Proszę = ရပါတယ် ya 'ba de

Miło mi cię poznać = twé'ya da 'wouN θa ba dè

Jak masz na imię ? = ခင်ဗျား kHemya ​​​​' (głośnik) / ရှင် shin (głośnik) နာမည် ဘယ်လိုခေါ်လဲ nazwa bèlô kHo ðe'lè

Nazywam się… = tcheno (masc.) / Tchema ' (fem.)… Lô'kHo ba dè

Rozumiem / nie rozumiem = နားလည်ပါတယ် ' na lè ba de / nga na lè ba ði (nga = ja między towarzyszami, „ði” literacki dla „de”) / နားမလည်ပါဘူး ' na me lè ba 'bou

Tutaj / tam = ဒီမှာ / ဟိို မှာ di Hma / hô Hma

Wczoraj / dziś / jutro = နေ့ က ne 'ga' / ဒီနေ့ di ne '/ မနက်ဖြန် led' pHyan

Literatura

Uwagi i referencje

  1. wymowy birmański transkrybowane według normy API .
  2. Myazedi
  3. Język Birmy
  4. Lekcja 16
  5. Lekcja 31
  6. Lekcja 6
  7. Lekcja scenariuszowa 3
  8. Lekcja skryptowa
  9. Scenariusz Lekcja 1
  10. Lekcja skryptowa 11
  11. Scenariusz Lekcja 25
  12. Skrypty samogłoskowe 27
  13. Skrypty samogłoskowe 29
  14. Lekcja 30
  15. Skrypty samogłoskowe 31
  16. Skrypty samogłoskowe 32
  17. Skrypty samogłoskowe 34
  18. Skrypty samogłoskowe 35
  19. Skrypty samogłoskowe 37
  20. Skrypty samogłoskowe 36
  21. Skrypty samogłoskowe 33
  22. Błogosławieństwo 1
  23. Lasson 20
  24. Lekcja 30
  25. Scenariusz Lekcja 21
  26. Lekcja skryptowa 17
  27. Lekcja 31
  28. Czytanie 2
  29. Lekcja 19

Załączniki

Powiązane artykuły

Bibliografia

  • Marie-Hélène Cardinaud, Marie Yin Yin Myint, Parlons birman: langue du Myanmar , Paryż, L'Harmattan, 1993, ( ISBN  2-7384-2103-2 )
  • Denise Bernot , Marie-Hélène Cardinaud, Marie Yin Yin Myint Podręcznik birmański, tom 1 Paryż. Kolekcja INALCO. L'Asiathèque, 1990, ( ISBN  978-2-901795-69-8 )
  • Denise Bernot , Podręcznik birmański, tom 2, Gramatyka birmańska Paryż. Kolekcja INALCO. L'Asiathèque, 2001, ( ISBN  978-2-911053-76-4 )
  • Denise Bernot , Cristina Cramerotti, Marie Yin Yin Myint, francusko-birmański słownik , Paryż, L'Asiathèque, 1997, ( ISBN  2-911053-29-X )
  • Mały katalog studiów birmańskich we Francji: badacze i tematy badawcze

Linki zewnętrzne