birmański မြန်မာစာ (formalny birmański) မြန်မာစကား (nieformalny birmański) | |
Kraj | Birma |
---|---|
Typologia | SOV , ton , rejestr |
Pismo | Alfasyllabariusz birmański ( w ) i pismo birmańskie |
Klasyfikacja według rodziny | |
|
|
Oficjalny status | |
Oficjalny język | Birma (1974) |
Kody językowe | |
ISO 639-1 | mój |
ISO 639-2 | wiertło (B), mya (T) |
ISO 639-3 | mya |
IETF | mój |
Językoznawstwo | 77-AAA-a |
WALS | brm |
Glottolog | sout3159 |
Próbka | |
အပိုဒ် ၁: လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုဏ်သိက္ခာ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ တူညီ လွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ မွေးဖွား လာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူ တို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန် တတ်သော ဥာဏ် နှင့် ကျင့် ဝတ် သိ တတ်သော စိတ် တို့ ၍ ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာ ထား၍ ဆက်ဆံ ကျင့် သ င့ ်၏။ | |
W Birma ( မြန်မာစာ / m J do N m co Z ə g na / w języku formalne; မြန်မာစကား / b ə m do Z ə g do / się języka) należy do rodziny tybeto-Burman . Jest to język urzędowy Birmy (Republiki Związku Myanmar), gdzie językiem ojczystym posługuje się nim około 42 mln osób (na 55,7 mln mieszkańców). Wywodzi się z dialektów centralnej depresji kraju, różniąc się mniej więcej od innych dialektów birmańskich, takich jak rakhin w prowincji Arakan, która jest bardzo blisko, czy intha jeziora Inle, które się od niego różni. nieco więcej. 10 milionów ludzi mówi po birmańsku jako drugim języku w Birmie, gdzie jest to obowiązkowy język edukacji.
Birmański jest oficjalnym językiem Birmy, praktycznie jedynym nauczanym, a także językiem ojczystym większości rdzennych mieszkańców depresji centralnej, przecinanej z północy na południe przez Irrawaddy oraz Delty i łańcucha Tenasserim w skrajne południe.
Ta mapa nie może uwzględnić wielości języków używanych w kraju, ale lokalizuje trzy duże rodziny, do których należy większość z nich, i odróżnia obszar birmańskojęzyczny od innych języków tybetańsko-birmańskich .
Widzimy zatem, że Birma jest z genetycznego punktu widzenia stosunkowo jednorodna , nawet jeśli występuje wiele języków.
Birmański jest językiem izolującym , ale też aglutynującym, w którym każde słowo składa się najczęściej z jednej lub dwóch sylab , ale do których dodawane są cząstki i przyrostki, które maskują jego monosylabowy charakter. Stara morfologia nie jest już wykrywalna z wyjątkiem leksykonu, gdzie znajdujemy pary czasowników wywodzących się z tego samego rdzenia przez nieistniejące już przedrostki , takie jak kway3 „do złamania” i khway3 „złamać” ( przechodnie ).
Birmański jest również językiem tonalnym, który ma trzy tony – wysoki, niski i opadający – które mogą wpływać na każdą z siedmiu podstawowych samogłosek. Birmański ma trzydzieści trzy spółgłoski i siedem samogłosek , które można nosować .
Podobnie jak inne języki, birmański ma formę pisemną i ustną, różnice mogą dotyczyć słownictwa, ale także znaczników gramatycznych.
Birmańskiej jest napisany od XI -tego wieku przez alphasyllabaire rysunek alfabetu Mon , sam pochodzący z grantha , w użyciu od V th wieku przed naszą erą. BC w południowych Indiach napisać formę Pali , języka, przez który buddyzm Theravāda rozprzestrzenił się w południowych Indiach , Sri Lance i Birmie . W Mons , ze Wschodu, były pierwszymi mieszkańcy zabytkowego Południowa Birma ( V -tego wieku pne. ).
Najstarszy napis birmański obecnie znanym terminem XII th wieku . Filar stupy Mya Zedi w Bagan stanowi rodzaj „kamienia z Rosetty” starożytnych języków regionu, ponieważ na każdej z jego stron znajduje się ten sam tekst napisany w języku pali , mon , birmańskim i pyu (język proto-birmański). ).
Okrągły kształt pismach, że znajdujemy się w innych indyjskich alfabetów, takich jak te z syngaleskim lub orija można wytłumaczyć kruchości medium użytego pierwotnie, liście drzew, które zostały wyrwane przez kanciastych kształtów Brahmi , przodek wszystkich alfabetów Indii.
Birmański jest pisany od lewej do prawej, zwykle bez oddzielania słów. Dwa znaki interpunkcyjne, kreska lub dwa kreski odpowiadają przecinkom i kropkom .
To skomplikowane pisanie:
Nazwisko | Symbol (z ma ) |
Opis |
---|---|---|
Ton 1 – wysoki | ma 'မ | Napięty głos utrzymujący się na tym samym wysokim poziomie; krótki czas trwania |
Ton 2 — Niski | mam | Zrelaksowany głos, pozostający przez chwilę na tym samym niskim poziomie bez wznoszenia się i opadania |
Ton 3 – malejąco | ' ma | Głosy zaczynające się na wysokim poziomie i stopniowo opadają |
Ton określa wysokość melodyczną samogłoski sylaby.
Może to być jedyna cecha, która odróżnia dwa słowa: / sa'/ (dźwięk 1) oznacza „zacząć”, / sa/ (dźwięk 2) oznacza „list” i /' jego / (dźwięk 3) „jeść”. Posłuchaj tej samej samogłoski / a / w trzech tonach. Podobnie ta sama sylaba / myiN / może oznaczać:
Dwuwargowy | Stomatologia | Pęcherzykowy | Postalveolar i podniebienny | Welary i labiovels | Kruszarki | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Okluzja i afrykat | P P b | tʰ t d | tʃʰ tʃ dʒ | kʰ k g | ʔ | ||
Nosowy | m m | n̥ n | ɲ̥ ɲ | ð ŋ | |||
Frykatywy | θ (d) | sʰ s z | ʃ | h | |||
Półspółgłoski | (r) | J | (ʍ) w | ||||
Boczny | ja ja |
Uwagi :
Monoftongi | Dyftongi | ||
---|---|---|---|
Doustny |
ja u e ɔ o ə ɛ a |
ai ei ao |
|
Nosowy |
¥ ÷ Õ ã |
aĩ eĩ aõ |
W tym artykule zaznaczono całą nosowość: -N .
Istnieją dwa rodzaje sylab, sylaby otwarte i sylaby zamknięte:
Sandhi (powiązanie między sylabami) wpływa na zmianę wymowy drugiej sylaby:
Na przykład wybór tonu znaku grzecznościowego ba / pa zależy od poprzedzającej sylaby:
Poniższe transkrypcje uwzględniają tę fonetyczną zasadę.
Nie ma oficjalnej latynizacji języka birmańskiego, a jej transkrypcja nastręcza pewne trudności. Nazwy własne w pracach historycznych, przewodnikach, mapach itp. najczęściej używamy transkrypcji w języku angielskim.
Aby czytać birmański w jego piśmie, jak w transkrypcji, konieczne jest odgraniczenie każdej sylaby, słowo składa się najczęściej z jednej lub dwóch sylab. Istnieją dwa rodzaje sylab:
Poniższe tabele pokazują typowe transkrypcje birmańskich fonemów. Transkrypcja fonetyczna (w nawiasach) przyjęta w tym artykule, czyli transkrypcja MH Cardinaud i Yin Yin Mint w ich metodzie Parlons birman , w jak największym stopniu odpowiada wymowie francuskiej (na przykład a , e , é , è , lub , ch , tch należy wymawiać jak w języku francuskim).
SpółgłoskaSpółgłoski pisane i wymawiane jak w języku francuskim nie są wskazane w tabeli.
API |
Zwykła angielska transkrypcja |
Transkrypcja francuska |
Wartość |
Przykłady zwykłej francuskiej transkrypcji |
---|---|---|---|---|
w ဝ | w- | w- | W angielski W ha | Sh w edagon |
h | h- | h- | H aspirował angielsku | H e H O |
θ (ð) သ (ဿ) |
NS- | ç- lub θ- (ð-) | Niedaleko TH angielskim z TH E lub TH ing (słyszę, 5 th literę |
th Aton |
ရှ ʃ | CII- | ch- | CH de CH ose | sh my ( „złoto”) |
ŋ င |
ng- | ng- | NG de parki NG (Słuchaj [k] :) | N ga Htagyi ([ Ng a thajidji]) |
ɲ ည | nie- | gn- | GN de campa GN e | gn i ( „młodszy brat”) |
dʒ ဂျ | gy- | DJ- | Posłuchaj [ja ']: | długo gy I ( "birmański loincloth") |
tʃ ကျ | ky- | tchi- | Blisko tch z tch reklamy . Usłysz [ca ']: | ky w ( „waluta Birmy”) ([tchiaʔ ']) |
kʰ , ခ pʰ , ဖ sʰ tʰ tʃʰ ရှ သ ကျ |
(h) k-, (h) p-) (h) s-, (h) t-, ch- |
kh-, ph- sh- , th-, tchh- |
Wolnossące spółgłoski takie jak K ing w języku angielskim. Usłyszeć: nie-asp. 1 st kolumny; żmija. 2 nd |
(h) pongyi ("mnich") (h) t an ("palma cukrowa") |
mʰ , nʰ , ðʰ ɲ̥ , l̥ နှ, လှ |
(h) m-, (h) n-), (h) ng-, (h) ny-, (h) l- |
mh-, nh- ngh-, gnh-, lh- |
W głuchy spółgłosek nosowych są wykonywane w języku francuskim na isth M E, P N UE P Li (Entendre :) |
hn iq ( „dwa”) |
ʔ |
Na początku sylaby: nic na końcu: -k, -p, -q, -t |
ʔgdy wskazano |
Wskazywać zwarcie krtaniowe jak w Et_un! wypowiedziane napiętym głosem. (Słuchajcie początek sylaby: 5 th kolumnę, ostatnia litera sylaba-końcowy :) |
Aung ([ʔaung]) ( „imię”) na (t) ([naʔ]) ( „przedbuddyjskie bóstwa”) |
Transkrypcja francuska odzwierciedla wymowę języka birmańskiego.
API |
Zwykła transkrypcja w języku angielskim |
Transkrypcja francuska |
Przykłady |
---|---|---|---|
အ | W celu | W celu | k za က ("samochód") |
ə း | W celu | a / e wyciszenie |
B a gan ပုဂံ / b ə zysk / |
I ဣ | ee / ja | i | Kh i ခီ (imię: „Wyczyść”) |
e ေ | ay (e) / e | mi | l ay လေး ( „mały”) |
ɛ ယ ် | ai / eh / ej | mi | Sab eh စံပယ် (imię: „Jaśmin”) |
ɔ ော ် | aw | o od losu | Th aw da သော် တာ (imię: „Księżyc”) |
gdzie ို | o / oe | O z wiadra | M OE မိုး (imię: "Rain") |
U ဦး | ty / oo | Gdzie | U / Oo ဦး / အူး („Pierwszy” - „Pan”) |
Po tych samych samogłoskach, a także po trzech dyftongach / ei /, / ai /, / ao / może wystąpić spółgłoska, której wymowa jest zredukowana do zwartej głośni (patrz wyżej: Spółgłoski / ʔ /) lub do nosalizacji samogłoski kiedy ta ostatnia spółgłoska jest nosowa. Dyftongi są na ogół przepisywane jak poprzednio; ich wymowy około / e I /, czyli 2 ND samogłoska jest bardzo mały oznaczone. (Słuchaj: [ei], [ai], [ao]
Nasalizacja jest zapisywana przez końcówki w: -in , -an , -on , itd. lub w: -ing , -ang , -ong . Na wymowę wpływa ton sylaby. Istnieje siedem nosowanych samogłosek: -in (Entendre :), -an (wymawiane jak francuskie ain ), -ein , -oun lub -on (wymawiane jak francuskie on lub oôn ), -aun lub -aon , -ain , -un lub -oun (wymawiane jak francuski on
Oto kilka przykładów ze wskazaniem w nawiasach zwykłej transpozycji w pisowni francuskiej, z pewnością przybliżonej (niemożliwe jest zwłaszcza odnotowanie tonów i zwarć krtaniowych), ale znacznie bliższej niż zwykła pisownia wymowy w języku birmańskim, która przypomina francuski nos. samogłoski i samogłoski zredukowane do niemego e :
Kolejność jest ogólnie taka jak w językach SOV :
SUJET + COMPLÉMENT + VERBE.Ale możemy też znaleźć: OBJECT + SUBJECT + VERB.
Czasownik znajduje się zawsze na końcu zdania.
Główną cechą języka birmańskiego jest istnienie znaczników przypisywanych do słów, które wyrażają również funkcje, czasy lub tryby.
Brak artykułów.
Nie ma systematycznych markerów rozróżniających rodzaje . Oznaczenie numeru nie jest obowiązkowe :
saʔoʔ chi'-dè oznacza „mam książkę” lub „mam książki”.
Ale jeśli znaczenie tego wymaga, używamy znaczników t (w) é / d (w) é dla zwykłej liczby mnogiej, tô '/dô' dla zbiorowej liczby mnogiej istot ożywionych lub to / do dla grupowania:
Markery lub postpozycje, wyrażają funkcje rzeczowników lub zaimków w zdaniu i najczęściej odpowiadają naszym przyimkom.
Markery | Wartość | Przykłady | Tłumaczenie |
---|---|---|---|
-ka '/ -ga' | Nacisk na temat (opcjonalnie) |
ʔepH- ga ' ʔe'θa wè-bi
ဖေ အ က ဝယ် |
„To ojciec kupił mięso” |
Pochodzenie: miejsce lub czas | „Zega ” la-de
ဈေး - က လာ - တယ်
|
„Pochodzę z rynku” | |
Czas | di menèʔ- ka '
ဒီ မ နေ့ က |
" Od dzisiejszego poranka " | |
-mój | Miejsce | payimyô ' - ma né -ba-dè
ပြည်မြို့ မှာ နေပါတယ် |
„Mieszkam w mieście Paryż” |
Przestarzały | tela '- mój
ဒီလ မှာ |
" Za miesiąc " | |
-kô / -go | Rozbudowa obiektu kpl. | ʔeiN- go 'koN kON myiN-dè
အောင် ကို ကို ကိုယ် မြင်တယ်
|
"Dom, dobrze go widzę" |
Uzupełnienie 2 | ke'lé- go po'z (e) kaʔ pè-ba
ကလေး ကို ကပ် |
„Daj dziecku pocztówkę” | |
Bramka | 'z- (gô) ' θwa-mè
ဈေး (ကို) သွားမယ် |
" Idę do sklepu " | |
Dystrybucja | tené ' -go nga Caʔ
တစ်နေ့ ကို ငါး ကျပ် |
„5 kiatów dziennie” | |
-urodzić się | Towarzyszenie | θou 'ze'ni -' nè ' la-dè | „Przyszedł z żoną” |
Droga | 'bo pin - nè' 'yé-de'
ပင် ဘော့ နဲ့ ရေးတယ် |
„Pisze długopisem” | |
Podobieństwo / Różnica | ʔekô- ne ' tu- dè
ကို အောင် နဲ့ တူတယ် |
„Wygląda jak jego brat” | |
Bliskość / Odległość | myô- ne ' ' wé-de'
မြို့ နဲ့
|
„To daleko od miasta” | |
Koordynacja (nazwa + imię) | tchoN - nè ' ' kHué | „Kot i pies” |
Każde imię, któremu towarzyszy liczba od 1 do 9, wymaga klasyfikatora; 3 słowa są umieszczone w następującej kolejności:
NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEURPrzykład: lou te yoʔ လူတစ်ယောက် = "Mężczyzna".
KLASYFIKATOR | POSŁUGIWAĆ SIĘ | PRZYKŁADY |
---|---|---|
ty
ယောက် |
Istota ludzka |
ke'lé niʔ yoʔ ကလေး
|
' u
ဦး |
Szanowni ludzie |
heya 'θon' ʔu
သောက် (« Trois maîtres ») |
„ pa /” ba
/ |
Święci ludzie i rzeczy | ' pHoN'-dji' le 'ba
ဘုန်းကြီး လေးပါး |
' gaon / kaoN
/ |
Zwierząt | ' SHIN' nga gaon
ရှ ဉ့ ် ငါး ကောင် |
„ gou” / kHou
/ |
Ogólne dla obiektów | ' pyiʔ-'si tchho' gou'
ပစ္စည်း ခြောက်ခု |
' sHou / zou | Budynki sakralne | ' zédi kHwinne zou
စေ တီ ခုနှစ် ဆူ |
pin / biN | Drzewa i roślinność |
wa chi'ʔ pin
ဝါး ရှစ် ပင် |
' ' siN / 'ziN | Pojazdy |
'ka' kô 'ziN
ကား ကိုး စင်း |
Uzupełnienie nazwy poprzedza nazwę, której towarzyszy lub nie znacznik „ yè ”
Podobnie, aby wyrazić posiadanie, imię poprzedzone jest odpowiednim zaimkiem osobowym:
Męski głośnik | Żeński głośnik | ||
---|---|---|---|
i |
tcheno / tchondo ကျနော် / ကျွန်တော် |
schemat 'ကျွမ / ကျွန်မ | |
TY |
kHe'mya
/ |
podbródek
ရှင် |
|
ON | lub | ||
PLUR. | to samo + -dô ' |
NEGACJA | CZASOWNIK | POMOCNICZY / MARKA | POLITYCZNA MARKA | EGZAMINY KOŃCOWE | WYJAŚNIENIE I TŁUMACZENIE |
---|---|---|---|---|---|
ten | " Przyjdź / przyjdź " | ||||
ten- | -ba / -pa. | " Chodź, proszę / chodź, proszę " | |||
' wa- |
-dja'zo '. lub -yaʔaoN. |
„ Chodźmy ” | |||
ja- | -ten- | (-ba-) | -urodzić się'. | Obrona: „ nie przychodź / nie przychodź ” | |
ten- | (-ba-) | -de / te. | Afirmacja faktu teraźniejszego lub przeszłego: „ Ja (ty…) przyszedłem/przyszedłem ” | ||
ten- | (-ba-) | -bi / -pi. | Prąd rzeczywisty: „ tu przychodzę ” | ||
ten- | (-ba-) | -ja. | Planowane działanie: „ Zamierzam/Przyjdę ” | ||
ja- | ten- | (-krasnolud-) | (-ba-) |
-bu lub -pHu. |
Negacja: „ Ja (nie mogę) przyjść ” |
ten- | -krasnolud- | (-ba-) | -de / -te. | Umieć, umieć: „ Mogę przyjść ” | |
ten- | (-krasnolud-) | (-ba-) | -z . | Pytające: „ Idziesz (możesz przyjść)?” " | |
ten- | (-krasnolud-) | (-ba-) | -me'la. | Przewidziane pytanie + działanie: „ Czy zamierzasz (będziesz w stanie) przyjść?” " |
POMOCNICZE | PRZYPRAWKI | ||||
---|---|---|---|---|---|
Czasowniki | Wartość | Przykłady | Marki | Wartość | Przykłady |
-ne- |
„Być” ( aspekt progresywny ) |
Ye cha né-ba-de ( „Szukam wody”) |
-do zrobienia'- | Groźba | tHa'do ' ("wstań natychmiast") |
-daʔ- / -taʔ- |
„Aby móc, mieć nałóg” |
θou bema-lo „pyo-daʔ-tè ( „On może mówić po birmańsku”) |
-djiN- / -tchiN - | Pragnienie | the'miN sa-djiN-ba-de ' ("Chciałbym jeść") |
-krasnolud- | "Siła fizyczna" | tcheno ʔein-go myiN naiN-de ( „Widzę dom”) | -'bou- / -'pHou- | Przeszłe doświadczenie przynajmniej raz nigdy ... nigdy , poprzedzone przeze mnie |
yoʔ-pHou-de ' („Byłem tam / przybyłem”) |
-'tak- | „Być możliwe lub Obowiązek” | ' θwa-'ya-mè ( „Muszę iść”) |
-'θ- | " Nadal " | chi-'θé-de' ( „Jest (są) jeszcze”) |
-'ji / -'chi |
" Spróbuj " | ' myema the'miN-'HiN' sa-'ji-ba ("Spróbuj zjeść birmańskie curry") |
-leiN'- | Prawdopodobieństwo | „ mô ywa-leiN-mè” („Może padać”) |
-'P- | Działanie na rzecz kogoś innego niż jego aktor | ' lôʔ-'pé-mè ( „zrobię (to) dla ciebie”) |
Używane są dwa czasowniki:
Ten sam czasownik odpowiada „mieć” = „być w”, ale odpowiednik to jest często pomijany:
W birmańskim nie ma jednej kategorii przymiotników oprócz tych zapożyczonych z palijskiego ; odpowiada mu rzeczownik, zdanie podrzędne, ale także czasownik jakościowy (jak w chińskim ): ' koN- tłumaczy się jako "dobry" lub "być dobrym":
Funkcjonuje jak grupy nominalne, przy czym podporządkowanie i jego znaczenie wyraża się za pomocą markerów. Struktura:
SUBORDONNÉE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE Imię podwładnych (krewne)Kilka przykładów :
Markery | Wartość | Przykłady | Tłumaczenie |
---|---|---|---|
-dè '/ -'tè' (literackie: ' ðo' ) |
Aktualny fakt | ʔema 'urodzony dè' ywa 'wé-dè | [starsza siostra-życia-znacznika-wioski-jest daleko] "Wieś, w której mieszka moja starsza siostra jest daleko" |
-mè ' (Literatura: mi' ) |
Rozważany fakt | ʔema 'urodzony mè' ywa 'wé-dè | [starsza siostra-żyje-znacznik-wioski-jest daleko] "Wioska, w której zamierza mieszkać moja starsza siostra jest daleko" |
-dane | = Co, co... | pô-tchaiʔ ta you-'θwa-ba | [prefer-marker-polerowana foremka do ciastek] "Weź to, co wolisz" |
Kilka przykładów :
Markery | Wartość | Przykłady | Tłumaczenie |
---|---|---|---|
∅ |
Po czasowniku opinii | you'you chIde-de | Przyszedł, myślę, że wierzę, że przyszedł |
-lo ' (literackie: -ywéHou' ) |
Po afirmacji czasownik | chiN la-mè lô ' sHO-dè | [tu / fem.- come-final-marker-say] "Powiedziałem, że przyjdziesz" |
-lo ' (literackie: -ywé' ) |
Przyczyna | ʔenu 'pyiNgna' tchaiʔ-te lô ' zapocząło się myô'-go' θwa-mè | [art love -final-marker-Bagan-to-go-final] "Ponieważ kocham sztukę, planuję pojechać do Bagan" |
-'yin (literackie: -leyèʔ ' ) |
Czas (jednoczesność) |
THEMIN „sa-” yin θe’diN-za paʔ-te | [jeść-wszystko-w-gazecie-czytać-finał] "Jedząc, czyta gazetę" |
-me… kHiN (literackie: -me… Hmi ' ) |
Czas (priorytet) |
ja -tcha kHiN pyan-la-mè | [bądź późno-przed powrotem-przyjdź-finał] "On wróci bez zwłoki" |
-pi / -bi |
Czas (potomność) |
ze 'θwa' bi ʔeiN pyan-mè | [walk-go-after house-return-final] "Jak pójdziemy na targ, pójdziemy do domu" |
Większość słownictwa ma pochodzenie birmańskie, jednosylabowe, jeśli składa się z jednego rdzenia, dwu- lub trójsylabiczne, gdy składa się z kilku słów, co jest bardzo częste: stąd yoʔchiNyoN ရုပ်ရှင်ရုံ ("kino" ) ma jako pierwszy składnik słowo „obraz”. Ponadto przedrostek ʔe pozwalający na uzasadnienie czasowników jest bardzo produktywny: loʔ ( „pracować”), ʔeloʔ
Pewna liczba słów odnoszących się w szczególności do dziedziny religijnej, filozoficznej lub abstrakcyjnej została zapożyczona z palijskiego i jest wielosylabowa pochodzenie , stąd: kala 'ကာလ ("czas"), ' yoga ' ("choroba"), pyiNgna ပညာ ("edukacja"), yedena ရတနာ ("skarb"), ʔandeyé အန္တရာယ် ("niebezpieczeństwo") ...
Ponieważ W czasach kolonizacji w birmańskim pojawiło się również wiele angielskich terminów: Ban ( bank ) kafi ( kawa ), ka'touN ကာတွန်း (z kreskówek , „taśma z kreskówek lub” kouNpyoota ကွန်ပျူတာ (z komputera , „komputer”).
Można je znaleźć w języku chińskim oraz w językach Azji Południowo-Wschodniej:
Birmański ma na przykład różne określenia starszych braci ( kô ) i sióstr ( ema ) z jednej strony, młodszych z drugiej, przy czym dla tych ostatnich wyróżnia się także słowo nyi , „młodszy brat”, używane przez mówiący płci męskiej i MaouN , przez mówiącą kobietą i podobnie słowo (H) nema , używane przez mówiącą i nyi -ma przez mówiącą kobietą.
Poniższa tabela podaje liczby kardynalne w języku tybetańskim , birmańskim, karen (ta sama rodzina co birmańska) oraz ich tłumaczenie na język francuski, na zdjęciu niektóre liczby w piśmie birmańskim:
tybetański | Karen | Birmańczyk | Francuski |
---|---|---|---|
gcig | Ty | , | a |
gnyis | chi | Hniʔ, Hne | z nich |
gsum | 'herbata | „THoun သုံး | trzy |
bzhi | Ludwik | „le ” | cztery |
lnga | człek | 'nga ငါး | pięć |
lek | rhu | tchhoʔ | sześć |
bdun | noui | kHun Hniʔ | siedem |
brgyad | ro | sHiʔ ရှစ် | osiem |
dgu | Khoui | 'ko | Nowy |
bcu | ty się chowasz | (ty) ona | dziesięć |
Witam / dobry wieczór ဘွန်း ချိုး = miNg (e) la ba မင်္ဂလာပါ ; możemy dodać: kH (e) 'mya ခင်ဗျား (gadający mężczyzna) / chiN ရှင် (gadająca kobieta)
Do widzenia = odpowiednio: ' θwa mè သွားမယ် (wychodzę),' θwa do 'mè သွားတော့မယ် (wychodzimy), pyaN do' mè ပြန်တော့မယ် (muszę wyjść), twé 'mè တွေ့မယ် (spotkamy się)
Jak się masz ? = urodzony 'kaoN ðe' la
Wszystko idzie dobrze = နေကောင်းပါတယ် né 'kaoN ba dè
Co to jest? = ဒါပဲ လေ da ba 'lè
Ile to kosztuje ? = ဒါ ဘယ်လောက်လဲ da bè laoʔ 'lè
Chcesz trochę obniżyć cenę? = ဈေး နည်းနည်း လျော့ မလား 'zé' nè 'nè chio' me'la
Jest (bardzo) dobry / piękny = လှပါတယ် (θeiʔ) 'kaoN /' hla ba de
Daj mi to / tamto = ဒါ / ဟိို ဟာ ပေးပါ da / hô ha 'pè ba
Tak = ဟုတ်ကဲ့ houʔkè '
No = မဟုတ်ပါဘူး mehouʔ pa 'bou
Jadłeś ? = ထမင်းစားပြီးပြီလား (tHe'miN) 'sa' pi bi 'la (opcjonalnie = ryż)
Zjadłem = စား ပြီးပါပြီ ' sa' pi ba bi
Podróżuję = ခရီးသွား မ လို့ kHe'yi 'θwa melô'
Jestem… = ကျွန်မ tchema ' (kobieta) / ကျွန်တော် .. ပါ tcheno… ba (mężczyzna)
Jestem nauczycielem = ကျွန်မ ဆရာမ ပါ tchema 'sHeyama' ba (kobieta) / ကျွန်တော် ဆရာ ပါ tcheno sHeya ba (mężczyzna)
Jestem Francuzem = tchema '/ tcheno pyNθiʔ lou myô ba
Dziękuję = ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ' tché / ' tye 'zou tiN ba dè
Proszę = ရပါတယ် ya 'ba de
Miło mi cię poznać = twé'ya da 'wouN θa ba dè
Jak masz na imię ? = ခင်ဗျား kHemya ' (głośnik) / ရှင် shin (głośnik) နာမည် ဘယ်လိုခေါ်လဲ nazwa bèlô kHo ðe'lè
Nazywam się… = tcheno (masc.) / Tchema ' (fem.)… Lô'kHo ba dè
Rozumiem / nie rozumiem = နားလည်ပါတယ် ' na lè ba de / nga na lè ba ði (nga = ja między towarzyszami, „ði” literacki dla „de”) / နားမလည်ပါဘူး ' na me lè ba 'bou
Tutaj / tam = ဒီမှာ / ဟိို မှာ di Hma / hô Hma
Wczoraj / dziś / jutro = နေ့ က ne 'ga' / ဒီနေ့ di ne '/ မနက်ဖြန် led' pHyan