tajski

Tajski
ภาษา ไทย
Kraj Tajlandia
Liczba mówców 66 milionów
Typologia SVO , izolujące , tonowe
Pisanie Alfasylabariusz tajski
Klasyfikacja według rodziny
Oficjalny status
Oficjalny język Tajlandia ASEAN
Kody językowe
ISO 639-1 ten
ISO 639-2 to
ISO 639-3 to
IETF ten
Próba
Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka ( patrz tekst w języku francuskim )

เรา ทุก คน เกิด มา อย่าง อิสระ เรา ทุก คน มี ความ และ และ ความ เข้าใจ เป็น ของ เอง เรา ทุก คน ได้ รับ การ ปฏิบัติ ใน .

Transliteracja:

Surowe thuk khon kə̄t mā yāṅ Isara surowe thuk khon mi khwāmkhit la khwām khawčai pen khɔ̄ṅ surowe ēṅ surowe thuk khon khwan dairap kan patibati nai thām diyawkan.

Thai , bardziej dawniej syjamski lub tajski Nowy Rok A (autonym: ภาษา ไทย , phasa thai , / p ʰ ma ː ˧ . S ma ː ˩ ˦ . T ʰ ɑ j ˧ / ), to język grupa tai rodzina tai Języki kadai . Ma około sześćdziesięciu milionów głośników. Jest oficjalnym językiem Tajlandii i językiem literatury tajskiej .

Historia

Klasyfikacja

Thai należy do Tai grupy o tak - zwanym Kam-Tai gałęzi z rodziny języków Tai-Kadai . Niektórzy lingwiści starają się zbliżyć rodzinę Tai-Kadai do języków austronezyjskich , opierając się na wspólnej bazie słownictwa związanego z rolnictwem i hodowlą zwierząt.

Należy pamiętać, że prawie 90% populacji Tajów posługuje się językiem Tai jako językiem ojczystym (tylko imigranci i „mieszkańcy gór”, szczególnie obecni na północy, nie mówią tai).

Tajowie syjamscy, którzy zwykle mieszkają w centrum kraju i mówią po syjamsku, to około 24 miliony (około 35% całej populacji). Do tego można dodać prawie wszystkich z blisko 5 milionów Chińczyków Tajów i Chińsko-Tajskich (z małżeństw mieszanych) (ok. 7% ogółu ludności), na ogół dwujęzycznych, zamieszkujących głównie miasta, głównie Bangkok. To Syjamscy Tajowie, którzy rządzą krajem, określili standard językowy i narzucili swoją różnorodność językową całemu krajowi, zwłaszcza w rządzie, edukacji i mediach pisanych. Oficjalny tajski rzeczywiście odpowiada syjamskiemu tajskiemu.

W Tajlandii używa się kilku innych języków Tai; nie są to dialekty tajskiego, ale siostrzane języki. Szczególnie :

Z językowego punktu widzenia języki najbardziej bezpośrednio związane z syjamskim tajskim to:

Syjamski tworzy z tymi językami gałąź zwaną chiang saeng z języków Tai, od nazwy miejscowości położonej w Złotym Trójkącie , w pobliżu miasta Chiang Rai w północnej Tajlandii.

Północno tajski lub isan jest zbliżony do Lao , oficjalnego języka Laosu . Z dwoma innymi językami Tajlandii, nyaw i phuthai , Lao i Thai Isan tworzą podgrupę, która mówi Lao-phuthai. Artisan i Lao są na tyle blisko, że tworzą kontinuum językowe po obu stronach granicy między tymi dwoma krajami. Z drugiej strony nie ma wzajemnej zrozumiałości między osobami mówiącymi po tajsku i po tajsku isan, a fortiori posługujących się językiem laotańskim. Z punktu widzenia typologii socjolingwistycznej isan i Thai są więc językami na odległość ( Abstand ), podczas gdy isan i Lao są raczej językami przez opracowanie ( Ausbau ).

Southern Thai jest odrębnym językiem, a także podgrupy Chiang Saeng jak Lao-phuthai.

To samo dotyczy innego języka w Tajlandii, Yong .

Pisanie

Tajski używa określonego alfa-sylabariusza pochodzącego z alfabetu khmerskiego z alfabetu palijskiego, przystosowanego do transkrypcji systemu tonalnego języka:

Tajski jest pisany od lewej do prawej, nie ma interpunkcji, a kilka słów można wkleić. Litery nie są połączone. Nie ma stolic.

Transkrypcja

Oficjalnie nie ma standardu transkrypcji języka tajskiego na alfabet łaciński. Na przykład imię poprzedniego króla, Ramy IX , zostało już przepisane Bhumibol, Phumiphon czy nawet phuu M mi H phohn M . Słowniki , Przewodniki i broszury mogą mieć własny system transkrypcji. Jest to jeden z powodów, dla których wiele kursów tajskiego zachęca uczniów do opanowania alfabetu tajskiego.

Jednak Royal Institute of Thailand  (w) opublikował królewski system transkrypcji języka tajskiego (RTGS), coraz częściej używany w tajskim rządzie zwłaszcza w przypadku znaków drogowych. Jednak ta transkrypcja ma główną wadę polegającą na zaciemnianiu tonu i długości samogłosek, co uniemożliwia przepisanie w alfabecie tajskim z transkrypcji RTGS.

Transliteracja

Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna opublikowała międzynarodowy standard transliteracji z alfabetu tajskiego do alfabetu łacińskiego wwrzesień 2003( ISO 11940 ). W przeciwieństwie do RTGS, system ten jest prawdziwą transliteracją, ponieważ znaki diakrytyczne wskazują ton i długość samogłosek, co pozwala na powrót z łaciny do tajskiego. Ten system jest rzadko używany poza środowiskiem akademickim .

Wymowa

Samogłoski

Tablica samogłosek tajskich w symbolach API
poprzedni centralny tylny
Zamknięte ja ɯ ty
pół zamknięte mi ɤ o
wpół otwarty ɛ ɔ
otwarty w ɑ

Spółgłoska

Tabela spółgłosek tajskich w symbolach API
dwuwargowy labiodentalny pęcherzykowy post-pęcherzykowy palatalny welary głośni
głuche okluzje bez aspiracji p t k ʔ
odsysane głuche okluzje p t k
dźwięk się zatrzymuje b re
afrykaty (głuchy) ʨ
zaschnięty (głuchy) zassany ʨʰ
szczelinowe (głuchy) fa s h
nosowy m nie nie
boczny ja
wibrujący (pobity) r
spiranty jot w

Dźwięki

Tajski to język tonalny, który ma pięć tonów  : niski [ ˨˩ ], średni [ ˧ ], wysoki [ ˦˥ ], malejący [ ˥˩ ] i rosnący [ ˩˦ ].

Gramatyka

Z punktu widzenia typologii językowej tajski jest językiem izolującym  : wszystkie słowa są i pozostają niezmienne. Dzięki temu morfologia jest prosta. Nie ma przedimków, gatunków , liczby mnogiej ani koniugacji . Funkcje te pełnią cząstki, które mogą oznaczać liczbę , klasyfikację nazw i czasowniki czasowe .

Leksykon

Obecne słownictwo języka tajskiego składa się głównie z dużego leksykonu jednosylabowego lub dwusylabowego. Istnieje wiele analogii z językami tonalnymi języków chińsko-tybetańskich , co wynika z długiego pobytu nosicieli języków Tai-Kadai w południowych Chinach:

Słownik ten składa się z zestawienia prostych pojęć:

Słownictwo zawiera również dużą liczbę zapożyczeń ze świętych języków Indii ( sanskrytu i pali ), które tworzą bardzo niejednorodny zestaw w obrębie tego języka, gdzie większość słów tła leksykalnego jest jednosylabowa lub dwusylabowa:

Niedawno Thai został wypożyczony z chińskim (przykłady: ก๋วยเตี๋ยว - [ kuɑj˦˥.tiɑw˩˦ ] „ryż makaron”, เจ๊ [ t͡ɕeː˦˥ ] „starsza siostra” - Mandarin 姐Jie ), które są zauważyć często przez różnych fonetyka od wyrazów na tle leksykalnym (w szczególności na poziomie tonów). Istnieje również wiele zapożyczeń z języków europejskich , zwłaszcza angielskiego .

Przykłady

Słowo Tłumaczenie Wymowa w API
Ziemia โลก [ loːk˥˩ ]
niebo ฟ้า [ faː˦˥ ]
woda น้ำ [ naːm˦˥ ]
ogień ไฟ [ fɑj˧ ]
człowiek ผู้ชาย [ pʰuː˥˩.t͡ɕʰaːj˧ ]
kobiety ผู้หญิง [ pʰuː˥˩.jiŋ˩˦ ]
jeść กิน [ kin˧ ]
pić ดื่ม [ dɯːm˨˩ ]
wysoki ใหญ่ [ jj˨˩ ]
mały เล็ก [ lek˦˥ ]
noc ค่ำ [ kʰɑm˥˩ ]
dzień วัน [ wn˧ ]

Słownictwo

Francuski tajski (transliteracja łacińska) przybliżone słowo w słowo
Tak. czaj  ; khrap (m.); kha (f.)
Nie. mayi chai (na początku zdania)
Cześć dobranoc. sawat dii khrap (od mężczyzny) sawat dii khaa (od kobiety)
Jak leci ? sabaïdii reu plao dobrze - czy - nie?
Dziękuję Ci khoop khun khrap (pochodzący od mężczyzny), khoop khun khaa (pochodzący od kobiety)
JA ; mnie phom (mężczyźni), ditchan (mężczyźni), tchan (obie płci)
ty; ty; ty (liczba mnoga i/lub grzeczność) khoun.
chłopak dziewczyna Fenha
Czy masz chłopaka? khoun mii fènh reu plao czy ty - masz - chłopaka - czy - nie?
Tak, mam. mii mieć
Chai Mii afirmacja - mieć
Nie, nie mam żadnego. ma mii negacja - mieć
Jak masz na imię ? khoun tcheu arai ty - nazywaj siebie - co?
Ile masz lat ? khoun mii aïou thao raï ty - masz - wiek - ile?
Masz papierosa? khoun mii burii maï ty - masz - papieros - słowo pytające
Nie mam papierosa. ma mii burii. negacja - mieć - papieros
Gdzie idziesz ? khoun pai nai Gdzie poszedłeś ?
czarna kawa kawa dama czarna kawa
Francuz khon Farangsed ludzie - Francja
Czy jesteś głodny ? cześć khao maï głodny - ryż - słowo pytające
Jesteś spragniony ? cześć nam maï głodny - woda - słowo pytające

Zobacz również

Powiązane artykuły

Uwagi i referencje

  1. Yves Goudineau i Bernard Vienne (pod kierunkiem Stéphane Dovert i Jacques Ivanoff), Współczesna Tajlandia , IRASEC, coll.  „Monografie narodowe”,maj 2011, 624  s. ( ISBN  978-2-84654-271-5 ) , Część trzecia: Budowa wizerunku narodowego na terytorium i poza jego terytorium: Państwo i mniejszości etniczne: miejsce ludności górskiej (chao khao) w przestrzeni narodowej str. 445
  2. (th) "  สำนักงาน ราชบัณฑิต ย สภา  " , na royin.go.th (dostęp 29 stycznia 2020 r . ) .
  3. „  ISO 11940: 1998 Informacja i dokumentacja – Transliteracja języka tajskiego  ” , na iso.org (dostęp 29 stycznia 2020 r . ) .

Linki zewnętrzne

Bibliografia