Mieszanina języków

Lingua franca lub lingua franca , czy pidgin , jest historycznie pidgin używany jako lingua franca z średniowiecza do XIX th  stulecia całym basenie Morza Śródziemnego , głównie przez żeglarzy i kupców, ale także przez skazańców, więźniów, niewolników i wysiedleńców wszelkiego pochodzenia. W swoim słynnym słowniku uniwersalnym (1690), Antoine Furetière podaje następującą definicję: „Żargon używany na Morzu Śródziemnym, złożony z francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego i innych języków, który jest rozumiany przez wszystkich żeglarzy i kupców bez względu na narodowość.

Co za tym idzie, termin lingua franca zaczął oznaczać każdy lingua franca, niekoniecznie pidgin, używany przez populacje różnych języków ojczystych do porozumiewania się (przykład: angielski w dzisiejszym świecie biznesu lub społeczności naukowej).

Warianty i ewolucja

Język mówiony, lingua franca, podlega wielu zmianom w czasie, ale także w geografii. Inaczej oddziałują wpływy językowe: dominacja włoskiego na wschodzie w Tunezji i Libii, hiszpańskiego w Algierii (gdzie ten język nazywany jest też „małym mauretańskim”), hiszpańskiego i portugalskiego na wschodzie, Maroko. Niektóre formy utrzymywały się aż do połowy XX -tego  wieku w Tunezji i Algierii, chociaż głośniki nie byli świadomi pochodzenia i znaczenia słów użytych (rymy, handlowców płacze na ulicy). Jest również nazywany Sabir (który jest równomiernie powiedział portugalski , hiszpański , oksytańskiej i katalońskiej szabli , „wiedzieć”) lub nawet Franco (Francuzi raczej wyznaczająca międzyetnicznego języka używanego w zachodniej części Morza Śródziemnego w czasie piractwa Barbary ).

W badaniach nad Lingua Franca nie doceniono dużego znaczenia języka prowansalskiego . Na przykład Hugo Schuchardt stwierdza, że ​​osoba mówiąca w Lingua Franca, która używa słowa mangiar „jeść”, musi pomyśleć o pożyczce z włoskiego mangiare . Przeocza fakt, że w języku prowansalskim i tylko w tym języku słowem oznaczającym „jeść” jest manjar , co jest po prostu inną pisownią słowa mangiar .

Użyte słowa były głównie zapożyczone z języków romańskich: portugalskiego , hiszpańskiego , sardyńskiego , włoskiego , francuskiego , prowansalskiego , katalońskiego , ale mogły również należeć w mniejszym stopniu do innych języków basenu Morza Śródziemnego, takich jak arabski , maltański , turecki ... Każda regencja osmańska ma swój własny język, trudno dziś sporządzić wyczerpujący leksykon, nawet jeśli słownik wydany w 1830 r. w Marsylii daje nam dość jasną, socjolingwistyczną wizję stanu lingua franca w regencji algierskiej przed Kolonizacja francuska.

Ponieważ lingua franca jest zasadniczo utylitarna, pozostawiła bardzo niewiele bezpośrednich śladów pisanych. Słownictwo jest bardzo ograniczone, gramatyka prawie nie istnieje: czasowniki są używane w bezokoliczniku i bez żadnej formy trybu ani czasu. W XVII -tego  wieku, jednak pojawiają się szczątkowe wyróżnienia czasu (przeszłość, teraźniejszość, przyszłość).

Wiele popularnych słów w języku francuskim, podobnie jak w innych językach europejskich, a nawet lokalnych dialektach, przybyło ze Wschodu poprzez lingua franca .

Język pisany

Pisemne dokumenty ograniczają się do obserwacji podróżnych oraz kilku cytatów lub wtrąceń w dziełach literackich. W roku 1830, A lingua franca -français leksykon , uzupełnione rozmówek i małą Algierii francuskiego słownictwa arabskiego, została opublikowana w Marsylii do wiadomości nowych osadników przybywających w Algierii . Uważamy przybycia Francuzów w Algierii koniec lingua franca , który przeżywał swój „złoty wiek” w XVII -tego  wieku. Literatura tego okresu wykorzystywała lingua franca głównie jako źródło komiczne: m.in. Carlo Goldoni we Włoszech, Molière we Francji ze sceną Mamamouchi w Le Bourgeois gentilhomme i Jacques Caillol ze sceną szarlatana w sztuce w Occitan Rynek Marsylii vo lei doues coumaires również go używał. Kilka przykładów podaje Emmanuel d'Aranda , hiszpańska ofiara Corso , przez pewien czas niewolnik w Algierze .

Przykład lingua franca

Jak wspomniano wcześniej, jest przykładem lingua franca w komedii z Moliera „Mieszczanin Gentilhomme s . Na początku tureckiej ceremonii mufti śpiewa następujące słowa:

Se ti sabir
Ti odpowiada
Se non sabir
Tazir, tazir

Mi gwiazda Mufti:
Ti qui gwiazda ti?
Bez zamiaru:
Tazir, tazir.

Dla porównania, oto ten sam tekst przetłumaczony na kilka języków, najpierw dosłownie, a potem z poprawną gramatyką:

Mieszanina języków Francuski Włoski hiszpański galicyjski portugalski okcytany łacina język angielski

Se ti sabir
Ti odpowiada;
Nie sabir,
Tazir, tazir.

Mi gwiazda Mufti:
Ti, która gwiazda ti?
Bez zamiaru:
Tazir, tazir.

Jeśli wiesz
Odpowiadasz
Jeśli nie wiesz
Milcz, zamilcz

Ja bądź Mufti
Ty, kim jesteś
Nie słuchaj
Milcz, zamilcz

Jeśli wiesz
Odpowiedz
Jeśli nie wiesz
Zamknij się, zamknij się

Jestem Mufti
Ty, kim jesteś?
Nie słyszysz
zamknij się, zamknij się

Se tu
sapere Tu rispondere
Se non
sapere Tacere, tacere

Se sai
Rispondi
Se non sai
Taci, taci

Si tú szabla
Tú odpowiadający
Si no szabla
Callar, callar

Si sabes
Odpowiedz
Si no sabes
Cállate

Se ti saber
Ti responder
Se non saber
Calar, calar

Se sabes
Responde
Se non sabes
Cala

Se tu saber
Tu responder
Se não saber
Calar, calar

Se sabes
Responde
Se não sabes
Cala-te

Jeśli szabla
You niom
nie jest szabla
Taiser, Taiser

Se sabes
Responde
Se non sabes Taise
-ti, taise-ti

Si tu sapere
Tu respondere
Si non
sapere Tacere, tacere

Si sapis
Responde
Si non sapis
Tace, tace

Jeśli wiesz
Odpowiadasz
Jeśli nie wiesz
Cichy, milczący

Ja Mufti
Ty kim jesteś?
Nie słyszę,
Cichy, cichy

Jeśli wiesz
 Odpowiedz
Jeśli nie wiesz
Zamknij się, zamknij się

Jestem Mufti
Kim jesteś?
Nie słyszysz
zamknij się, zamknij się

Warianty w językach francuskim , włoskim , hiszpańskim , galicyjskim , portugalskim , prowansalskim i łacińskim nie są poprawne gramatycznie, ponieważ używają bezokoliczników, a nie czasowników odmienionych. Dzieje się tak, ponieważ lingua franca wywodzi się z bezokolicznika tych języków.

Cała reszta tureckiej ceremonii jest wymawiana w lingua franca.

Uwagi i referencje

  1. Thomas Wieder, „  Lingua Franca. Historia języka metysów na Morzu Śródziemnym , Jocelyne Dakhlia: zaginione esperanto ” , Le Monde , le20 listopada 2008, skonsultował się z 13 kwietnia 2014.
  2. Alain Rey , Słownik historyczny języka francuskiego , Paryż, Słowniki Le Roberta ,2016, 2808  s. ( ISBN  978-2-321-00726-5 ) , "Lingua franca"

    „W rozszerzeniu słowo to jest używane w językoznawstwie o języku wehikularnym […]”

    .
  3. Cyril Aslanov , „  Lingua franca w basenie Morza Śródziemnego między mitem a rzeczywistością  ”, Mieszanki Szkoły Francuskiej w Rzymie – Włochy i Śródziemnomorska nowoczesność i współczesność , No bones  124-1,19 grudnia 2012( ISSN  1123-9891 , DOI  10.4000 / mefrim.112 , przeczytany online , dostęp 26 października 2020 )
  4. Teddy Arnavielle, Historie i zastosowania w rejonie Morza Śródziemnego , strona 281 , L'Harmattan, 2005.
  5. (w) „Pierwotnie nazwa dla języka mieszanego, opartego na jednym języku włoskim i prowansalskim [...]”. TOM McARTHUR „LINGUA FRANCA”. Zwięzły Oxford Companion do języka angielskiego. Encyclopedia.com źródło przedruku z „Oxford University Press”. 17 czerwca. 2021 LINGUA FRANCJA
  6. (w) Wprowadzenie ogólne , Alan D. Corre „Słownik Lingua Franca”, WYDANIE PIĄTE, 2005
  7. Hugo Schuchardt „Języki pidgin i kreolski”
  8. Słownik języka frankońskiego lub małego mauretańskiego
  9. Targ w Marsylii, Vo Lei Doues Coumaires, Komedia w dwóch aktach i w wierszach , s.  29-30 .
  10. Emmanuel d'Aranda Relacja niewoli i wolności Sieur Emanuela d'Aranda, dawnego niewolnika w Algierze , 1656 .
  11. „  Lingua franca  ” , na La question du latin (dostęp 25 lipca 2020 r . ) .

Zobacz również

Powiązane artykuły

Bibliografia