Języki w Algierii | |
Trójjęzyczny znak powitalny z gminy Isser (Boumerdès) napisany w języku arabskim , berberyjskim ( tifinagh ) i francuskim . | |
Języki urzędowe | arabski i tamazight |
---|---|
Główne języki | algierski arabski , języki berberyjskie |
języki narodowe | arabski i tamazight |
Główne języki obce | francuski , angielski , hiszpański |
Języki migowe | Algierski język migowy |
Układ klawiszy klawiatury | AZERTY |
Algieria jest krajem wielojęzycznym , głównie arabski . Od czasu rewizji konstytucji w 2016 r. kraj uznaje dwa języki urzędowe: arabski i tamazight ; wcześniej tylko język arabski miał ten status. Arabski dialekt , znany lokalnie Darja jest głównym językiem roboczym wykorzystywane przez ludność. Powszechne są również tamazight i francuski , przy czym ten ostatni jest również językiem najczęściej używanym przez Algierczyków na portalach społecznościowych, chociaż nie ma on oficjalnego statusu.
Wskaźnik alfabetyzacji wśród osób powyżej 15 roku życia w 2018 r. szacuje się na 81% według UNESCO , z czego 87% dla mężczyzn i 75% dla kobiet.
Językami urzędowymi w Algierii są arabski i tamazight (od 2016 r.).
Konstytucja zapewnia arabski jako język urzędowy. Nie odnosi się do dialektalnego arabskiego algierskiego, ale do współczesnego standardowego arabskiego .
Algierski arabski (lub Darja) to język używany przez większość ludności. Jest to główny język pojazdów Algierii, używany przez 70 do 90% populacji. Statystyki dotyczące podstaw językowych są zakazane w Algierii, trudno podać dokładniejszą liczbę.
Jest to arabski idiom dołączony do grupy arabskiej Maghrebii , który ma głównie arabskie pochodzenie leksykalne i gramatyczne , ale także istotny wkład berberyjskiego , punickiego (kartagińskiego) i bardziej w stosunku do hiszpańskiego i francuskiego , więc wpływ tych języków jest różny z jednego regionu do drugiego: możemy cytować arabski Bougiote z wpływami tureckimi i kabylskimi , arabski orański prezentujący słowa pochodzenia iberyjskiego z wpływami Zenety , arabski tlemceński i arabski nedromi z wpływami arabskiego andaluzyjskiego .
Ze względu na głębokie ruchy, które ludność zna od czasu uzyskania niepodległości, pojawia się Koine tego języka, wzmacniany przez popularną muzykę i seriale telewizyjne. Do tego algierskiego arabskiego, który zwykle nazywamy arabskim , dodawane są lokalne dialekty, czy to berberyjskie, czy arabskie .
Na Saharze istnieją inne bardziej konserwatywne dialekty Beduinów, zgrupowane razem pod nazwą „ arabski saharyjski ” lub arabski algierski z Sahary; Ponadto, wiele Sahrawi uchodźców w Tindouf mówić Hassanya .
Większość Żydów w Algierii mówiła dialektami języka arabskiego charakterystycznego dla ich społeczności, łącznie określanych jako „ judeo-arabski ”; jednak większość komunikowana w języku francuskim w okresie kolonialnym, na długo przed uzyskaniem niepodległości.
W 2016 r. nowelizacja konstytucji Algierii dodała art. 4, uznając „ tamazight ” za język urzędowy . Szacuje się, że Algieria ma około 25% głośników berberyjskich.
Język berberyjski (tamazight) składa się z kilku różnych języków lub dialektów w kraju, z których najważniejsze to:
Do 1936 r. berberyjskie wysepki nadal istniały w całej Algierii: w Oranie ( Mascara , Mostaganem ), w Chelif ( Chlef , Khemis Miliana ), na równinie Annaba (Chétaïbi), Sétif ( Eulma ) czy Mitidja ( El Affroun , Bourkika , Hadjout , Beni Mered ).
Francuski jest nauczany od drugiego poziomu szkoły podstawowej.
Według Międzynarodowej Organizacji Frankofonii (OIF) „liczba osób w wieku co najmniej pięciu lat deklarujących umiejętność czytania i pisania po francusku, według danych ze spisu powszechnego z 2008 r., przekazanych przez Narodowy Urząd Statystyczny Algierii” wynosi 11,2 mln. Stanowi to jedną trzecią z 34,4 miliona Algierczyków i więcej pod względem procentowym, z wyłączeniem osób poniżej 5 roku życia. Według sondażu opublikowanego przez Instytut Abassa, 60% algierskich gospodarstw domowych rozumie i/lub ćwiczy francuski, a według badania przeprowadzonego przez Radę ds. Szkolnictwa Wyższego 70% rodziców studentów chce, aby ich dzieci uczyły się francuskiego.
W 2004 roku 10,762 osób w Algierii mówił po francusku, jak ich ojczystym języku , głównie potomkowie Pieds-Noirs , reprezentujących jedynie 0,03% ludności kraju.
Algieria, chociaż ma duży odsetek frankofonów, nie jest członkiem Międzynarodowej Organizacji Frankofonii . Jednak kraj ma 58 instytucji członkowskich Agence universitaire de la Francophonie .
W ciągu roku między maj 2015 i kwiecień 2016, encyklopedia Wikipedia w języku francuskim jest najczęściej odwiedzana w Algierii z 45 % przeglądanych stron, przed arabskimi (39 % ) i angielskimi (14 % ), pozostałe języki stanowią tylko 2%.
W maj 2014, język francuski jest najczęściej używany w postach na Facebooku ( 76 % ) , wyprzedzając język arabski (32 % ) i język angielski (11 % ).
Język hiszpański występuje głównie na zachodzie kraju. Rzeczywiście, region ten podlegał silnym wpływom hiszpańskim, o czym świadczy orańska odmiana algierskiego arabskiego . Jego rozwój tłumaczy się czynnikami społecznymi i ekonomicznymi, a także bliskością geograficzną z Hiszpanią i mieszaniem się ludności, co pozwoliło na zjawisko zapożyczeń językowych i entuzjazm Oranów do nauki tego języka. Naukę tego języka można również wytłumaczyć faktem, że wielu Algierczyków wyemigrowało do Hiszpanii .
Według Euromonitor (en) , angielski mówiono w 2012 roku o 7% Algierczyków. Naukę tego języka tłumaczy również fakt, że wielu Algierczyków wyemigrowało do Wielkiej Brytanii i innych krajów anglojęzycznych.
W szkołach i na uczelniach uczy się języków obcych, takich jak angielski , hiszpański , rosyjski i niemiecki . Kilka reform wprowadzonych przez różne rządy wprowadziło korekty liczby godzin nauczania.
W okresie kolonialnym firmy i administracje są francuskie. Również język biznesu i nauki staje się językiem francuskim. Władze kolonialne posunęły się tak daleko, że w 1938 r. ogłosiły arabski językiem obcym. Nauka francuskiego stała się niezbędna do uzyskania cenionego społecznie miejsca w społeczeństwie kolonialnym. Kolonialny system edukacji uczy tylko francuskiego, ale część populacji nadal uczy się pisanego arabskiego w szkołach koranicznych. Niektórzy Algierczycy wyjeżdżają na arabskie studia na Uniwersytecie w Fezie lub Kairze . Jednak wszystkie stanowiska administracyjne lub w dużych firmach zajmowanych przez Algierczyków są zajmowane przez osoby mówiące doskonale po francusku. Czasami mówią lepiej po francusku niż w algierskim dialekcie arabskim.
Jednym z żądań niepodległości jest odłożenie francuskiego na bok w celu arabyzacji kraju. Program z Trypolisu ma na celu „przywrócenie języka arabskiego, będącego wyrazem wartości kulturowych kraju, jego godności i skuteczności jako języka cywilizacji”. Jest to kwestia odłożenia na bok języka kolonialnego, ale także bycia częścią dynamiki jedności arabskiej. To Arab jest ogłoszony językiem narodowym. Modern Standard Arabic jest językiem państwowym. Jednak administracja i przedsiębiorstwa nadal działają w języku francuskim. Personel nie jest w stanie poprawnie mówić ani pisać w języku Modern Standard Arabic. Często jest też bardzo przywiązany do swojego monopolu na język francuski, co zapewnia mu dominującą rolę w społeczeństwie.
Od 1964 roku pierwszy rok szkoły podstawowej został całkowicie zaarabizowany. Z powodu braku wykwalifikowanych nauczycieli języka arabskiego, z pomocą przychodzi 1000 nauczycieli egipskich i 1000 Syryjczyków. Otwarte są Narodowe Ośrodki Literactwa i Ośrodki Edukacji Ogólnej, aby ludność uczyła się nowego języka narodowego. Nie poszło to jednak gładko, ponieważ część społeczeństwa postrzega arabizację jako islamizację. Niektórzy aktywiści berberyjscy widzą w arabizacji chęć unicestwienia języków berberyjskich. Ankieta z 1968 r. przeprowadzona na Uniwersytecie Berkley pokazuje, że 80% ankietowanych młodych ludzi jest wrogo nastawionych do arabizacji szkolnictwa wyższego. W rzeczywistości w 1967 otwarto stopnie z historii, literatury i prawa w języku arabskim. Odpowiada to państwowemu pragnieniu pozbycia się francuskich wpływów na kulturę. Jest więcej trudności w arabizacji nauki i handlu, zwłaszcza ze względu na brak słownictwa w tej dziedzinie w Modern Standard Arabic.
Od 1970 roku, za sprawą Abdelhamida Mehriego , nasiliła się arabizacja. Od 1971 r. urzędnicy państwowi musieli zdać egzamin potwierdzający minimalną znajomość języka arabskiego, aby wstąpić do służby cywilnej. Ministerstwo Sprawiedliwości jest w pełni zaarabizowane. W 1972 r. jedna trzecia szkół została w pełni zrabizowana. Tylko w 1971 roku wyprodukowano 2,7 miliona podręczników arabskich. W 1973 r. zniesiono katedrę języków berberyjskich na Uniwersytecie w Algierze.
Arabizacja trwa, ale arabizacja administracji, wolniejsza niż arabizacja edukacji, jeszcze bardziej utrudnia dostęp do zatrudnienia dla arabizujących studentów. Wykazali oni w 1980 roku dla przyspieszenia Arabization jednocześnie, w tym samym roku, główne pokazy dla języka i kultury Berberów zorganizowano w Kabylii po zakazie konferencji przez Mouloud Mammeri w Tizi- Ouzou .
W 1990 roku matura została w pełni zarabizowana. W tym samym roku Narodowy Kongres Ludowy uchwalił ustawę o uogólnieniu używania języka arabskiego, wprowadzając obowiązek używania tego języka we wszystkich dokumentach pisemnych.
W Sierpień 1994, Berber Cultural Movement rozpoczął wielki strajk w Kabylii, znany jako „strajk na tornistry” za „wprowadzenie języka Amazigh do edukacji”. Wmaj 1995, utworzona zostaje Wysoka Komisja ds. Niesamowitości . Ustawa wzmacniająca uogólnienie języka arabskiego została uchwalona w 1996 roku. Musi obowiązywać od5 grudnia 1998. Napięcia z Kabylią wokół tego prawa nasiliły się aż do wybuchu poważnych zamieszek przeciwko ustawie o Arabizacji i uznania Tamazigha .
Gdy tylko doszedł do władzy w 1999 roku, prezydent Bouteflika próbował zminimalizować te konflikty językowe, prezentując się jako bardzo otwarte, używając zarówno języka arabskiego, jak i francuskiego. Pozostaje jednak bardziej ostrożny w stosunku do Tamazigha. Po protestach berberyjskich w 2001 r. Tamazigh został uznany za „język narodowy” dzięki nowelizacji konstytucji w 2002 r. Reforma konstytucyjna z 2016 r. uczyniła go językiem narodowym i urzędowym, podobnie jak arabski.
Języki strony w .dz (%, 2018):
Języki edycji Wikipedii (%, 2013):
Języki konsultacji Wikipedii (%, 2018):
Języki interfejsu Avast! (%, 2015) :
Języki interfejsu Google Algieria : 1. Francuski , 2. Arabski |
---|
Pomimo opóźnień w technologiach informatycznych języka arabskiego w porównaniu z jego demografią (na przykład ze słabą obecnością w sieci), statystyki konsultacji internetowej encyklopedii Wikipedia ilustrują jeden z trendów, między innymi obecnego rozwoju języka arabskiego na internet, którego odsetek konsultacji w języku arabskim wzrósł z 38% do 43% w ciągu 7 miesięcy (patrz wykres obok). W ciągu dwunastu miesięcy odlistopad 2015 w październik 2016, encyklopedia Wikipedii w języku arabskim jest najczęściej odwiedzana w Algierii z 43 % wszystkich wyświetleń, następnie w języku francuskim z 42 %, następnie w języku angielskim z 13 % , wszystkie inne języki stanowią razem 2 % .
W maj 2014, język francuski jest najczęściej używany w postach na Facebooku ( 76 % ) , wyprzedzając język arabski (32 % ) i język angielski (11 % ).