Troparia Paschalna

Uwaga: psalmy cytowane w tym artykule są ponumerowane według Septuaginty . Korespondencję z numeracją masorecką można znaleźć w rozdziale Podział i numeracja psalmów .

Paschalne Troparion, zwany także anesti Christos (od starożytnego greckiego  : Χριστὸς ἀνέστη „Chrystus zmartwychwstał”) to hymn specyficzne dla celebracji Paschy w Kościołach Wschoduprawosławnych Kościołów i Kościołów katolickich o obrządku bizantyjskim .

Jak większość troparian , jest to krótka zwrotka . Jest używany jako refren między wersetami psalmów , ale także sam. Jej autor jest nieznany. Śpiewany jest zwykle w tonie Five, ale także często w specjalnych melodiach, które nie pochodzą z Octoechos . Śpiewany jest często trzy razy z rzędu.

Posługiwać się

Paschalne Troparion jest śpiewana po raz pierwszy w czasie Wigilii Paschalnej po procesji wokół kościoła, który odbędzie się na początku Orthros ( Matins ). Zgromadzeni przed zamkniętymi drzwiami kościoła duchowni i wierni śpiewają paschalny tropariusz. Jest on następnie używany jako refren wyboru wersetów z Ps 68 i 118  :

Bóg powstaje, jego wrogowie są rozproszeni, a jego przeciwnicy uciekają przed Jego obliczem (Ps 68:2).
Gdy dym się rozwieje, rozproszysz ich; jak wosk topi się w ogniu (Ps 68:3a).
Niegodziwi znikają przed Bogiem. Ale sprawiedliwi się radują (Ps 68:3b-68:2a).
To jest dzień, który uczynił Pan. Niech będzie dla nas powodem do radości i radości (Ps 118:24).

Podczas nocnych wigilii po każdej kanonie śpiewa się paschalne troparia  ; na końcu stichères wielkanocnych do apostichów  ; trzy razy na modlitwie pożegnalnej Orthrosa; na początku i na końcu godzin wielkanocnych . Śpiewana jest ponownie, z wyborem wersetów z psalmów, na początku Boskiej Liturgii  ; w Małym Przedsionku  ; podczas Komunii i podczas posyłania modlitwy. Śpiewany jest nadal na początku Nieszporów i podczas modlitwy o zesłanie Nieszporów. To samo zastosowanie trwa przez cały Tydzień Promieniowania .

Po Niedzieli Tomasza (niedziela po Wielkanocy) Troparion Paschalny jest czytany lub śpiewany na początku większości nabożeństw, a także w modlitwach odmawianych przez wiernych w szczególności, zamiast zwykłego wezwania do Ducha Świętego i podczas posyłania modlitwy przez trzydzieści dziewięć dni po Wielkanocy, do Czwartku Wniebowstąpienia włącznie .

Tekst

Początkowo troparia śpiewano po grecku koine , ale wkrótce stało się zwyczajem śpiewać je w lokalnym języku liturgicznym lub w języku ojczystym .

Koine Dosłowne tłumaczenie obrządki bizantyjskie i rusińsko-katolickie
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν,
θανάτῳ θάνατον πατήσας,
καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!


Transliteracja:

Christós anésti ek nekrón,
thanáto thánaton patisas,
ké tís en tís mnímasi,
zoín charisámenos!
Chrystus powstał z martwych,
depcząc śmierć przez śmierć
i
dając życie tym w grobach !
Chrystus powstał z martwych!
Śmiercią zmiażdżył śmierć,
a tym, którzy byli w grobowcach
, obdarzył życiem.

W innych językach

W wielu parafiach prawosławnych na całym świecie, podczas Wigilii Paschalnej i Nieszporów, odmawia się troparium paschalne w lokalnym języku, aby wszyscy mogli dzielić się jego przesłaniem.

Język Tekst Transliteracja
albański Krishti u-ngjall se vdékuresh,
ja vdékjé vdékjén shkéli
édhé te varrosurvé u fali jéten!
Niemiecki Christus ist auferstanden von den Toten
hat den Tod durch den Tod zertreten
und denen in den Gräbern das Leben geschenkt!
Arab المسيح قام من بين الأموات
و وطئ الموت بالموت
و وهب الحياة
للذين في القبور
Al-Masih qam min baini'l-amwat
Wawati 'al-mawt bi'l-mawt
Wa wahab al-hayat
Lil-ladhina fi'l-qubr!
wschodni ormiański K'ristos haryav i mereloc'.
Mahvamb zmah koxeac '
yev onlyac'
kyank pargevec'av.
baskijski Piztu da Kristo hiletarik,
Hilez garbaitu du herioa,
piztuz ateratzen gaitzu gure hobietarik!
białoruski
(alfabet cyrylicy)
Хрыстос уваскрос зь мёртвых,
Сьмерцю сьмерць зваяваў
І тым, што ў магілах
Жыцьцё дараваў!
Khrystos uvaskros z 'myortvykh,
S'myertsyu s'myerts' zvayavaw
I tym, shto w mahilakh
Zhyts'tsyo daravaw
białoruski
(alfabet łaciński)
Chrystos uvaskros ź miortvych,
Śmierciu śmierć zvajavaŭ
I tym, što ŭ mahiłach
Zyćcio daravaŭ
Khrystos uvaskros z 'myortvykh,
S'myertsyu s'myerts' zvayavaw
I tym, shto w mahilakh
Zhyts'tsyo daravaw
bułgarski Христос възкръсна от мъртвите,
като със смърт смъртта потъпка
и на тия, които са в гробовиутова, датова
.
chiński E 基督 已經 從 死 裡 復活 ,
他 的 死 勝過 死亡 ,
把 生命 賜給 已 埋葬 在 墓 中 的 人。
jidu yijing cong sili fuhuo,
ta de si shengguo siwang,
ba shengming cigei yi maizang
zai muzhong de ren.
koreański 께서 부활 하셨네 그리스도
죽음 으로 죽음 을 멸 하시고
무덤 에 있는 자들 에게
생명 을 베푸 셨나 이다!
Geu'ri'seu'do-gge'seo bu'hwal-ha'shyeott'ne
jug'eum-eu'ro jug'eum-eul myeol-ha'shi'go
mu'deom-e itt'neun ja'deul -e'ge
saeng'myeong-eul be'pu-shyeott'na'i'da!
hiszpański Cristo ha resucitado de los muertos,
pisoteando la muerte por la muerte,
y a los que están en los sepulcros
dando la vida.

lub

Cristo ha resucitado de los muertos,
por la muerte, la muerte hollando;
y a los que están en las tumbas
la vida dando.
fiński Kristus nousi kuolleista,
kuolemallaan kuoleman voitti
ja haudoissa oleville elämän antoi.
Francuski Chrystus zmartwychwstał;
przez śmierć pokonał śmierć;
tym, którzy są w grobowcach
, dał życie!
gruziński ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით,
სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი
და საფლავების შინათა
ცხოვრების მიმნიჭებელი!
Kriste aghsdga mkvdretit,
sikvdilita sikvdilisa damtrgunveli,
da saplavebis shinata
tskhovrebis mimnichebeli.
hawajski Ua ala a'e nei 'o Kristo mai ka moe lepo,
e hehi ʻana i ka make ma o kona make a;
i na mea i loko o na ilina e manawale'a ana aku i ke ola!
język węgierski Feltámadt Krisztus halottaiból,
legyőzte halállal a halált,
és a sírban lévőknek életet ajándékozott!
indonezyjski Kristus t'lah bangkit z mati
Dengan matinya t'lah menginjak-injak maut
Dan na mereka yang di kuburan hidup dianugerahkan!
Włoski Cristo powstało dzień pośmiertny,
Con la mort ma vinto morte,
E a quell nelle grób Daj swojemu życiu
!
język japoński ハ リ ス ト ス 死 よ り 復活 し 、
死 を 以 て 死 を 滅 ぼ し 、
墓 に 在 る 者 に
生命 を 賜 り。
Harisutosu shi yori fukkatsu shi,
shi lub motte shi lub horoboshi,
haka ni aru mono ni
inochi lub tamaeri.
łacina Christus resurrexit a mortuis,
Morte mortem calcavit,
Et entibus in sepulchris
Vitam donavit.
łotewski Kristus no miroņiem augšāmcēlies,
Nāvi ar nāvi iznīcinājis
Un tiem, kas
kapos , Dzīvību dāvinājis!
litewski Kristus prisikėlė iš numirusių,
Savo mirtimi mirtį nugalėjo,
Mirusiems gyvybę dovanojo
holenderski Christus is opgestaan ​​​​uit de doden,
door Zijn dood vertreedt Hij de dood
en schenkt het Leven
aan hen in het graf!
Paluan Kristus a mla mekiis ra kodall,
Sirreihi a kodall loba kodall,
el kirel ar ngara debull el nguu a klengar.
Pampangan Y Cristo sinubli yang mebie qng Camatayan.
Qng panga'mate menagumpe ya qng Camatayan, a także
bi'nie bie pielęgnować Maca'cutcut.
Filipiński Si Kristo
żyje z domu,
przez swoje życie, zachowywał się, a jego
mieszkańcy są
żyjący w zgodzie z życiową!
Pingelap Krais isada śpiewał mehla,
kaluwehdiehr mehla pwehki ah pwoula,
oh ketkiheng irail nan sousou umrzeć.
Polskie Chrystus powstał z martwych,
śmiercią zmarłą śmierć
i śmierćm w grobach
dał!
Khristoos povstaoo z martvykh,
Smercioo podeptaoo smierts,
E bendontsim v grobah
Zhitse daoo!
portugalski Cristo resuscitates dos
mortos , pisando a morte com a morte,
e dando a vida aos sepultados.
rumuński Hristos a nviat din morţi,
Cu moartea pre moarte călcând,
Şi celor din morminte,
Viaţă dăruindu-le!
serbski Христос васкрсе из мртвих,
смрћу смрт уништи,
и онима који су у гробовима,
живот дарова!
Hristos vaskrse iz mrtvih,
Smrcu smrt unisti,
ja onoma koji su u grobovima,
zivot darova!
cerkiewno-słowiański Х с҄ рстосъ воскрєсє иꙁъ мєртвъіхъ,
смєртїю смєрть
поправъ, и сущимъ во гробѣхъ Животъ даровавъ.
Khristos voskrese iz mertvykh,
Smertiyu smert poprav,
E sushchim vo grobekh
Zhivot darovav!

Stara wersja cerkiewno-słowiańska
(używana przez staroobrzędowców )
Хрїстосъ воскресе изъ мертвыхъ,
Смертїю на смерть настѹпи,
И грѡбным животъ дарова!
Khristos voskrese iz mertvykh
Smertiyu na smert nastupi
I grobnym zhivot darova!
słowacki Kristus slávne vstal z màtvych,
smrťou smrť premohol
a tým, čo sú v hroboch
život daroval!
słoweński Kristus i vstal od mrtvih,
z vstajenjem i premagal smrt
w tistim, ki so v grobovih,
i daroval življenje!

lub

Kristus i vstal od mrtvih,
z vstajenjem i premagal smrt,
in dal življenje
mrtvim v grobeh!
Czech Vstal z mrtvých Kristus,
smrtí smrt překonal
a jsoucím ve hrobech,
život daroval!
turecki Mesih ölülerden dirildi,
ölüm ile ölümü tepeleyerek
ve mezarda olanlara hayat bağışladı.
ukraiński Христос воскрес із мертвих,
смертю смерть подолав,
і тим, що в гробах,
життя дарував!
Khrystos voskres iz mertvykh,
Smertiu smert podolav,
I tym shcho v hrobakh
Zhyttia daruvav!

Uwagi i referencje

  1. Tłumaczenie Louis Segond , 1910.
  2. [Nadsan 2002] а. Аляксандр Надсан. „Госпаду памолімся”, Божым шляхам, Indie 2002.
  3. Ten alfabet nie jest dobrze akceptowany przez wszystkie systemy i może nie być wyświetlany zgodnie z oczekiwaniami

Zobacz również

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne