Wyjście | 1948 |
---|---|
Zakwaterowany |
18 lutego 1948 Paryż |
Czas trwania | 2:40 |
Język | Francuski |
Dobry | Lis |
Format | Rekord 78 obr./min |
Autor | André Hornez |
Kompozytor | Henri Betti |
Redagowanie | Paula Beuschera |
Etykieta | Kolumbia |
C'est si bon to francuska piosenka skomponowana w 1947 roku przez Henri Bettiego ze słowami André Horneza . Został zdeponowany w Sacem dnia18 sierpnia 1947i pod redakcją Paula Beuschera . Jej angielska wersja, śpiewana w szczególności przez Louisa Armstronga , Deana Martina czy Barbrę Streisand , stała się standardem jazzowym .
w lipiec 1947, Henri Betti jest w Nicei i musi dołączyć do jego ojca w centrum miasta, aby zagrać w mostku. Aby się tam dostać, przechodzi pod arkadami alei Jean-Médecin i zatrzymuje się przed oknem sklepu z damską bielizną Scandale i tam dociera do niego pierwsze dziewięć nut piosenki: fa, mi, eb , fa, sol, la, sol, fa, d . Następnie zapisuje notatki na kartce papieru nutowego, aby po powrocie do domu przy Rue des Ponchettes 52 mógł je zagrać na pianinie . Po powrocie do domu komponuje melodię w mniej niż dziesięć minut. Następnie udał się do Paryża i umówił się z autorem tekstów André Hornezem w hotelu Powers na rue François-Ier, aby znaleźć tytuł dla swojej piosenki. André Hornez mówi mu, że tytuł będzie składał się z trzech sylab i że trafi na pierwsze trzy nuty. Następnego dnia pokazuje Henri Bettiemu listę dziesięciu tytułów w trzech sylabach, z których ostatni tytuł to C'est si bon . Henri Betti mówi mu, że to jest ten, którego chce wybrać, ale André Hornez odpowiada, że nie chciał go oznaczyć, ponieważ kilka lat temu była piosenka Charlesa Treneta napisana do filmu Frédérica, która nazywała się C'est Bon . Henri Betti mówi mu, że jeśli zrobi różnicę.
Za radą swojego wydawcy Rogera Seillera z wydawnictwa Paul Beuscher zaoferował piosenkę Yvesowi Montandowi w tym samym czasie co Mais quoi-ce que j'ai? który napisał słowami Edith Piaf i złożył w Sacem tego samego dnia. ten9 października 1947w Théâtre de l'Étoile śpiewa Yves Montand Ale co ja mam? ale nie śpiewaj. To takie dobre, bo myśli, że ona nie jest w jego stylu. Czekając, aż wydawca piosenki zaproponuje mu innego wykonawcę, Henri Betti śpiewa ją sam wieczorem w restauracji La Réserve w Nicei z muzyką otwierającą i zamykającą nabożeństwa. wStyczeń 1948, wydawca mówi Henri Bettiemu, że najpierw zagra piosenkę orkiestry Jacquesa Héliana dla radia. Płyta została nagrana w następnym miesiącu i wykonana przez Jeana Marco .
w Luty 1948wydawca Paul Beuscher proponuje tę piosenkę Suzy Delair do zaśpiewania podczas pierwszego Nice Jazz Festival . Śpiewa piosenkę w sobotę28 lutegow hotelu Negresco na jam session o nazwie La Nuit de Nice, gdzie obecny jest Louis Armstrong, który kocha piosenkę. ten26 czerwca1950 nagrał amerykańską wersję piosenki z orkiestrą Sy Oliver w Nowym Jorku . Kiedy została wydana, płyta odniosła międzynarodowy sukces, a piosenka została następnie skonwertowana przez największych międzynarodowych śpiewaków.
78 obr./min - Columbia DF 3232 zarejestrowana18 lutego 1948z orkiestracją Jacquesa Héliana .
A. Jest tak dobrze B. W Chile (muzyka i teksty Loulou Gasté )ten 18 stycznia 1948, Jean Marco stworzył piosenkę z orkiestrą Jacques Hélian dla stacji radiowej Program Parisien z francuskiego Radiodyfuzji .
ten 26 lutego 1948, Lucien Jeunesse nagrywa piosenkę z orkiestrą Émile'a Prud'homme'a .
ten 5 maja 1948, Że siostry Étienne nagrany go Raymonda Legrand orkiestry . W 1968 nagrali go ponownie i zawsze z orkiestracją Raymonda Legranda.
ten 7 maja 1948, Yves Montand nagrywa go z orkiestrą Boba Castella . W 1964 ponownie nagrał piosenkę, ale z orkiestracją Huberta Rostainga do swojego albumu Le Paris de ...
W tym samym roku Bernard Hilda nagrał piosenkę ze swoją orkiestrą. Po drugiej stronie płyty nagrał inną piosenkę skomponowaną przez Henri Bettiego w tym samym roku: Mais quoi que j'ai? (słowa Edith Piaf ).
ten 30 marca 1950, Jean Sablon rejestruje francuską wersję utworu w Londynie z Woolf Phillips orkiestry . ten23 listopadaw tym samym roku nagrał wersję angielską w Buenos Aires z orkiestrą Emila Sterna .
Z 18 marca do 9 grudnia 1950, Sylvie St. Clair interpretuje angielską wersję piosenki z orkiestrą Debroy Somers (w) w czasopiśmie Latin Quarter 1950 stworzonym przez Roberta Nesbitta (reżysera teatralnego) (w) i zaprezentowanym w London Casino .
W 1951 roku Dolores Gray zaśpiewała piosenkę po angielsku w filmie krótkometrażowym Holiday in Paris: Paris .
W 1953 roku Eartha Kitt nagrała piosenkę po francusku z orkiestrą Henri René (w) do swojego albumu That Bad Eartha (w) . Rok później zaśpiewała piosenkę w New Faces (film) (en) .
W 1954 roku Eddie Constantine nagrał piosenkę po francusku z orkiestrą Hermana Garsta .
W 1957 Nat King Cole zaśpiewał piosenkę po angielsku z orkiestrą Nelsona Riddle'a w programie The Nat King Cole Show .
W 1958 roku Caterina Valente nagrała piosenkę w języku angielskim z orkiestrą Kurta Edelhagena (w) do swojego albumu A Toast To The Girls .
W 1962 roku Dean Martin nagrał piosenkę w języku angielskim z muzycznymi aranżacjami Neala Heftiego na swój album French Style (in), na którym wykonał kilka popularnych francuskich piosenek.
W 1966 roku Barbra Streisand nagrała piosenkę w języku angielskim z muzycznymi aranżacjami Michel Legrand (syn Raymonda Legranda ) do swojego albumu Color Me Barbra (w), który jest promowany w kolorowym programie telewizyjnym na CBS the30 marca 1966 r.
W 1978 roku Madleen Kane i Rhoda Scott nagrali dyskotekową wersję piosenki w wersji dwujęzycznej.
W 1988 roku Rita Lee nagrała piosenkę w języku portugalskim z tekstem Roberto de Carvalho (pt) do swojego albumu Zona Zen (album Rita Lee) (pt) . Tytuł piosenki brzmi Cecy Bom .
W 1992 roku Take 6 nagrało wersję a cappella utworu w dwujęzycznej wersji na reklamę wody toaletowej Yves Saint Laurent .
W 1993 roku Abbey Lincoln nagrała piosenkę po francusku z akompaniamentem Hanka Jonesa na fortepianie na swój album When There Is Love .
W 1995 roku Sophie Darel nagrała piosenkę po francusku z Évelyne Leclercq na swój album To było Blue Years, gdzie Sophie Darel nagrywała również we francuskim Maître Pierre z Pierre Perret .
W 2003 roku Lisa Ono nagrała po francusku wersję Bossa nova z muzycznymi aranżacjami Mario Adneta (pt) do swojego albumu Dans Mon Île, gdzie wykonała kilka popularnych francuskich piosenek.
W 2006 roku Arielle Dombasle nagrała piosenkę w dwujęzycznej wersji z muzycznymi aranżacjami Jean-Pascala Beintusa na swój album C'est si bon .
W 2012 roku Bob Sinclar nagrał remiks piosenki z głosem Yves Montand, który został wykorzystany w reklamie kanapki McDonalda .
W 2014 roku Maximilien Philippe nagrał po francusku rockową wersję piosenki, która została wykorzystana w reklamie samochodu Renault Clio .
W 2020 roku Thomas Dutronc nagrał piosenkę jako trio z Iggy Popem i Dianą Krall na swój album Frenchy, gdzie podjął kilka standardów jazzowych.
W 1949 Giacomo Mario Gili (it) i Nino Rastelli (it) napisali włoskie teksty, a piosenkę nagrał Natalino Otto z orkiestrą Luciano Zuccheri wMarzec 1949. Tytuł piosenki staje się Tutto è Bello .
W tym samym roku Jerry Seelen napisał angielski tekst, a piosenkę nagrał Johnny Desmond (w) z orkiestrą Tony Mottola wstyczeń 1950. Tytuł utworu nie jest przetłumaczony. W 1963 Allan Sherman napisał więcej angielskich tekstów do swojej wersji, którą nazwał I See Bones .
W 1950 r. Ralph Maria Siegel napisał niemiecki tekst, a piosenkę nagrała Rita Gallos z orkiestrą Kurta Edelhagena (de) wmaj 1950. W 1983 roku Adrian Wolf (de) napisał więcej niemieckich tekstów pod pseudonimem Thore Holgerson dla wersji Maren Kroymann . Tytuł piosenki nie jest tłumaczony na język niemiecki.
W tym samym roku Kullervo (sanoittaja) (fi) napisał fiński tekst, a piosenkę nagrał Maire Ojonen (fi) z orkiestrą George'a de Godzinsky (fi) . Tytuł piosenki brzmi Hyvä na Olla Luonasi .
W tym samym roku Gösta Rybrant (sv) napisał szwedzki tekst do nagrania piosenki Gustafa Torrestada (sv) z orkiestrą Thore Jederby (sv) . Tytuł utworu nie jest przetłumaczony. W 1980 roku Gösta Wälivaara (sv) napisał więcej szwedzkich tekstów do wersji Janne Carlsson, a tytuł tej wersji stał się Långkalsong . W 1995 roku Claes Eriksson (sv) napisał więcej szwedzkich tekstów do wersji Galenskaparna i After Shave (sv) z orkiestrą Den ofattbara orkestern (sv), a tytuł tej wersji stał się Direktör .
W 1952 Henryk Rostworowski (pl) napisał polskie teksty do nagrania Marty Mirskiej (pl) z orkiestrą Wiesława Machan (pl) . W 2000 roku Wojciech Młynarski napisał więcej polskich tekstów do wersji Ireny Santor . Tytuł utworu nie jest tłumaczony na język polski.
W 1958 roku Stig Lange napisał duński tekst, a piosenkę nagrał Lørdagspigerne (da) . Tytuł piosenki nie jest tłumaczony na duński.
Gustavo Dasca pisze hiszpański tekst, a piosenkę nagrywa Ana María González (cantante mexicana) (es) . Tytuł piosenki brzmi Es Mejor .
Vécsey Ernő (hu) pisze węgierski tekst, a piosenkę nagrywa Záray Márta (hu) . Tytuł piosenki staje się Vártam Rád .
W 1974 roku Klaane Jan napisał holenderski tekst do jej wersji z orkiestrą Rolanda Thyssena (nl) . Tytuł piosenki brzmi T'Ess Zu Goot .
W 1984 roku Alla Baïanova napisała rumuński tekst do swojej wersji. Tytuł piosenki brzmi Ce Frumos .
W 1988 r. Roberto de Carvalho (pt) napisał portugalski tekst, a piosenkę nagrała Rita Lee . Tytuł piosenki brzmi Cecy Bom . W 2016 roku Izabella Rocha napisała inne portugalskie teksty do swojej wersji, którą nazwała É Tão Bom .
W 1987 roku Pierre Vassiliu napisał i nagrał piosenkę pod tym samym tytułem.