amerykański angielski
Nazwa American English ( angielski : American English , etykieta IETF en-US ) oznacza wszystkie dialekty i akcenty języka angielskiego używanego w Stanach Zjednoczonych Ameryki . Różnice między General American (Standard English w Stanach Zjednoczonych ) a Received Pronunciation (Standard English w Wielkiej Brytanii ) były najbardziej badane różnice fonologiczne oraz, w mniejszym stopniu, różnice w słownictwie i języku. Istnieją również różnice gramatyczne. Różnice między amerykańskim angielskim a brytyjskim angielskim to głównie niewielkie różnice w pisowni i słownictwie; najbardziej oczywistymi różnicami pozostają różnice w pisowni.
Brytyjski angielski nie jest odniesienie się do Stanów Zjednoczonych, gdzie język znany jako „Anglo-American” jest powszechne od połowy XIX th wieku. W dzisiejszych czasach w szkołach w kraju, podobnie jak w kartach graficznych wydawnictw i gazet amerykańskich, zalecane i ściśle przestrzegane są zasady używania anglo-amerykańskiego.
Fabuła
English przyniósł ich języka w Ameryce Północnej podczas XVII -tego wieku. W tym samym stuleciu, oprócz różnych rdzennych języków i języków zachodnioafrykańskich, na kontynencie odnaleziono również osoby mówiące po holendersku , francusku , hiszpańsku , niemiecku , szwedzku , gaelickim , walijskim , szkockim , fińskim i irlandzkim .
Fonologia
Fonologia amerykańskiego angielskiego jest uważana za bardziej konserwatywną niż brytyjskiego angielskiego, bez wątpienia w dużej mierze dlatego, że reprezentuje mieszankę różnych dialektów używanych w Wielkiej Brytanii kilka wieków temu . Mówienie o wschodnim wybrzeżu jest bardziej zróżnicowane niż w pozostałej części kraju, być może dlatego, że region ten utrzymywał więcej kontaktów z Anglią, a mieszkańcy wschodniego wybrzeża podążali za angielskimi akcentami tamtych czasów.
Wnętrze kraju zostało skolonizowane przez ludzi, którzy nie mieli już żadnych związków z Anglią (lub nigdy nie mieli) i którzy nie mieli już dostępu do oceanu; również te regiony mówią bardziej jednorodnie.
W języku angielskim używanym w większości krajów Ameryki Północnej R wymawia się we wszystkich pozycjach. W XVII -tego wieku, to było typowe dla wszystkich anglojęzycznych. Obecnie większość krajów anglojęzycznych nie wymawia R na końcu sylaby, dlatego uważa się to za amerykanizm. Jednak istnieją pewne amerykańskie akcenty, które również utracone „R” na końcu, na przykład w Nowym Jorku , New England i niektóre części południowej części Stanów Zjednoczonych (zwłaszcza stare południowe porty takie jak New England). Orleans , Telefony , Savannah i Charleston ).
Pozostałe zmiany miały miejsce w niektórych odmian angielskiej od czasu XVII -tego wieku, że nie znajdują się w amerykańskim angielskim.
Starożytny fonem
|
Nowoczesny (brytyjski) fonem
|
Słowa z tym fonemem
|
Uwagi
|
---|
[æ] przed [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] lub po [n]
|
[ɑ]
|
b a th, d a nce
|
Również [ɑ] w Nowej Anglii, a także [æ] w północnej Anglii |
[t] w pozycji interwokacyjnej
|
[ʔ]
|
bo tt le
|
[ʔ] nie występuje we wszystkich brytyjskich akcentach i jest również używany w Stanach Zjednoczonych, które interweniują w proces stawania się [ɾ]
|
Z drugiej strony w Ameryce zachodzą zmiany, które nie istnieją w brytyjskim angielskim ani w używanym na arenie międzynarodowej:
Starożytny fonem
|
Nowoczesny (amerykański) fonem
|
Słowa z tym fonemem
|
Uwagi
|
---|
[t] lub [d] w pozycji interwokalnej
|
[ɾ]
|
bo tt le
|
Dostępne również w Irlandii Północnej
|
[ju] zaraz po spółgłoskach dziąsłowych
|
[u]
|
n e W, D U ke T UE sday, a ui t, Res U mi l U tE
|
/ju/ jest również używany w południowych Stanach Zjednoczonych, ale jego miejsce zaczyna zajmować północna wymowa |
[e], [i], [u] przed / ɹ /
|
[ɛ], [ɪ], [ʊ]
|
p ai r, p ee r, p oo R
|
Nie występuje we wszystkich akcentach
|
[ɛ] przed spółgłoskami nosowymi
|
[ɪ]
|
p e n, w e nt, B e njamin
|
Południowe Stany Zjednoczone
|
[aɪ] przed / t / intervocal
|
[ʌɪ]
|
WR i ter
|
W Szkocji i Irlandii Północnej. Również w Kanadzie i niektórych stanach na północy Stanów Zjednoczonych (np. Minnesota )
|
Inne różnice: Dwa fonemy / ɑː / i / ɒ / w brytyjskim angielskim reprezentują tylko jeden fonem w amerykańskim angielskim: / ɑ /. Więc ojciec i kłopot są wymawiane tą samą samogłoską.
Oto kilka przykładów:
francuskie słowo
|
angielskie tłumaczenie
|
Ogólna wymowa amerykańska (standard amerykański)
|
Wymowa otrzymana wymowa (standard brytyjski)
|
---|
Ziemia |
Ziemia |
[ɝθ] |
[ɜːθ]
|
woda |
woda |
[ˈWɔtɚ] |
[ˈWɔːtə]
|
jeść |
jeść |
[to] |
[to]
|
Pisownia
W 1828 roku amerykański leksykograf Noah Webster opublikował pierwszy słownik amerykańskiej pisowni , zawierający reformy pisowni angielskiej . Wiele z jego sugestii zostało przyjętych. Po drugiej stronie Oceanu Atlantyckiego weszły w życie inne reformy ortograficzne, które nie obowiązują w Stanach Zjednoczonych , podczas gdy w Kanadzie stosuje się mniej więcej brytyjskie zasady.
Zasady wymowy
- Większość słów kończących się na -our w brytyjskim angielskim kończy się na -lub w amerykańskim angielskim.
- Przykład: zachowanie jest napisane zachowanie w amerykańskim angielskim.
- Ta zasada dotyczy również słów pochodzących od słów kończących się na -our .
- Przykład: po prostu jak przysługa staje przysługę , ulubiony staje się ulubionym .
- Wyjątkiem od reguły są tylko wyrazy jednosylabowe (np. cztery , twoje ) oraz wyrazy obce (np.: glamour , scots, staroangielski zniekształcenie „gramatyka”).
- Niektóre słowa – ence w Wielkiej Brytanii kończą się – ense w USA (inne trzymają końcówkę – ence po obu stronach Atlantyku).
- Są to: obrona , pozwolenie , wykroczenie i udawanie , które stają się odpowiednio obroną , pozwoleniem , wykroczeniem i udawaniem .
- Słowa z końcówką -tre w brytyjskim angielskim mają końcówkę -ter w amerykańskim.
- Przykłady: centrum staje się centrum , teatr staje się teatrem .
- Słowa z końcówką -bre w języku angielskim mają końcówkę -ber w języku amerykańskim.
- Przykład: włókno jest orkisz błonnika w Stanach Zjednoczonych.
- Wiele wielosylabowych czasowników na -ise kończy się na -ize w języku amerykańskim (zakłada się, że końcówka pochodzi od starożytnego greckiego przyrostka -izein ).
- Przykład: do realizacji jest napisane do realizacji w Stanach Zjednoczonych.
- Około dwudziestu słów nie przestrzega tej zasady i pozostaje bez zmian, wśród nich: reklamować , zaskakiwać , przebierać , kompromis (gdzie s nie pochodzi od greckiego zeta).
- Często (ale nie we wszystkich przypadkach) -ogue staje się -og w języku amerykańskim.
- Przykłady: katalog / katalog , dialog / dialog ; ale: demagog .
- Zanim kończąc - er - ing , - ed , i - jednostki organizacyjne , nie ma powtórzenia spółgłoski l w nienaprężonym sylaby w języku angielskim.
- Np. jubiler staje się jubilerem , podróżowanie jest podróżowaniem , Naznaczony staje się Naznaczonym , odświętny staje się rozkoszny , cudowne jest cudowne .
- Wyjątki (sylaba jest akcentowana): zbuntowani i zbuntowani , odrzuceni i odpychający .
Kilka przykładów różnic w pisowni
brytyjski
|
amerykański
|
francuskie tłumaczenie
|
---|
- re (centrum, teatr...) |
- er (centrum, teatr...)
|
centrum, teatr
|
- ise (zrealizowany...) |
- zrozum (zrozum...)
|
realizować
|
- gue (katalog...) |
- og (katalog...)
|
katalog
|
- nasz (kolor, port) |
- złoty (kolor, port)
|
kolor, port
|
południowo-wschodnia |
południowy wschód
|
Południowy Wschód
|
sceptyczny |
sceptyczny
|
sceptyczny
|
biżuteria |
biżuteria
|
biżuteria
|
Licencja |
licencja
|
pozwolić
|
opona |
pociągnięty
|
opona
|
milczący |
mama
|
mama
|
samolot |
samolot
|
samolot
|
aluminium |
aluminium
|
aluminium
|
tyłek |
tyłek
|
tyłek
|
wypadać |
dobrze!
|
beneficjant
|
straszydło |
straszydło
|
straszydło
|
wąsy |
wąsy
|
wąsy
|
dysk |
dysk
|
dysk
|
program |
program
|
program
|
W reklamach amerykańskich można nawet znaleźć thru zamiast through , tonite zamiast tonight i while U wait zamiast while wait . Podobnie w znakach drogowych znajdujemy Xing zamiast Crossing .
Słownictwo
Nowe słowa amerykańskiego pochodzenia
Wiele słów używanych w świecie anglojęzycznym ma pochodzenie amerykańskie, na przykład:
-
OK : „dobry” lub „wystarczający”; używany jako wykrzyknik, przymiotnik i przysłówek;
-
nastolatek : nastolatek w wieku od 13 do 19 lat;
-
umniejszać : umniejszać, oczerniać;
-
zamieć : duża burza śnieżna;
-
gerrymander : rozcinanie okręgów wyborczych dla oszukańczych celów.
Znaczna liczba słów urodzonych w Stanach Zjednoczonych przeszła do międzynarodowego języka angielskiego:
- terminy polityczne: caucus („komitet wyborczy”), filibuster („obstrukcja parlamentarna”), exit poll („ exit poll ”), osuwisko („lawina”, „osuwisko” lub „fala pływowa”) lub w przenośni „miażdżące zwycięstwo” "), ubiegać się o urząd ("aby kandydować w wyborach");
- biznes i finanse: pracownik , próg rentowności („próg rentowności”), zasoby ludzkie , blue chipy („bezpieczne wartości”), dyrektor generalny , redukcja („redukcja wielkości”), eliminacja pośrednictwa („usunięcie pośredników”);
- samochód: hatchback ("hatchback"), samochód kompaktowy ("mała pojemność"), pojazd sportowo-użytkowy (SUV, "SUV", dla "sportowego pojazdu użytkowego", w Quebecu), crossover , kombi (z angielskiego " przerwa ") tylna klapa („właz”), samochód kempingowy (Franglais „ kamper „” kamper”), ciężarówka („ciężarówka”, angielska ciężarówka );
- czasowniki postpozycji rzeczowe: backup (a / "wsparcie"; b / "wzmocnienia"; c / "zabezpieczenie (informatique)"), stopover ("stopover"), lineup (a / "linia oczekująca"; b / " kolejność przejścia c / lista muzyków tworzących grupę), próba (a / „wykopy”; b / „wymuszenie”), próba (a / „test produktu”; b / „przesłuchanie aktora”), spinoff ( a / „produkt pochodny”; b / „spółka zależna”; c/ film wywodzący się z innego filmu lub powiązany z serią filmów), podsumowanie („podsumowanie”, „topo”), strzelanina („rozwalona bitwa”);
- konstrukcje gramatyczne: od ("from"), poza , nakierowane na ("faire cap sur"), spotkać się z ("join", "find"), nie brakować ("nie przegap" ), jak do + podstawa słowna ("lubić coś robić");
- kolokwializmy: spoko , schrzanić (tr. "spieprzyć"; wtr. "spieprzać"), wygłupiać się ( " schrzanić" ), nerd (a / "kretyn"; b / "ugryziony", "fana", " uzależniony" "," Obsessed "), nip and tuck (" ramię w ramię "), 24/7 ("24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu"), heads-up ("najnowsze informacje");
- mówi się: zdobądź ( „zaznajomiony z”), zdobądź ocenę ( „aby stanąć na wysokości zadania ”), weź na przejażdżkę ( „zabrany na przejażdżkę” - w przenośni), szczekaj na niewłaściwe drzewo ( „zrób złą drogę ”,„ bądź złym celem ”), miej oko („ miej oko ”), uciekaj przestraszony („ bój się ”;„ bój się porażki ”), zajmij tylne siedzenie („wymaż ”), miej przewagę ;
- inne: motel (" motel "), waterfront ("waterfront"), korek ("paraliż sieci"), fix (a/"ułóż", "fix"; b/zrób - kawa, kanapka -), przegląd , tło , informacje o twarzy („volte-face”), kasa fiskalna , bankomat lub bankomat („ licznik bankomat , „ATM” lub „bankomat”, „DAB”).
Angielskie słowa porzucone poza Ameryką Północną
Istnieje wiele starożytnych słów pochodzenia angielskiego, które wyszły z użycia w Anglii, są obecnie używane tylko w Stanach Zjednoczonych i anglojęzycznej Kanadzie i są obecnie uważane za „amerykański angielski” , na przykład:
-
słodycze , francuski „cukierek”, który to termin potwierdzony w Anglii w XVIII -tego wieku, co oznacza, słodycze , obecnie opuszczony w Wielkiej Brytanii na rzecz słodyczy ;
-
łóżeczko , od szopki , określenie poświadczone w Anglii od lat czterdziestych XVII wieku, dziś porzucone w Wielkiej Brytanii w tym sensie na rzecz łóżeczka ;
-
pieluszka , czyli warstwa , termin potwierdzony w Anglii od lat 90. XVI wieku, dziś porzucony w Wielkiej Brytanii na rzecz pieluch ;
-
spadek skrót od upadku liści ( „spadające liście”), pojęcie, które oznacza „jesień”, kiedyś powszechny w Anglii XVI th wieku do około 1800 roku, a następnie porzucony na rzecz jesienią ;
-
kran , np. W „falset” francuski, to termin, który oznacza „tap”, potwierdzone w Anglii w XVIII -tego wieku, aby opisać beczki kaniuli. W Wielkiej Brytanii kran krajowy nazywa się teraz kranem, ale kran jest nadal używany w technicznym języku angielskim;
-
mad , oznaczać zły lub zdenerwowany , potwierdzony termin w Anglii w XVI th wieku, obecnie opuszczony w Wielkiej Brytanii na rzecz krzyż lub zły .
Formularz :
-
zdobyć zamiast dostał , imiesłów od dostać , czyli „dostać”. Forma ta jest poświadczona w Lancashire iw północno-wschodniej Anglii, gdzie jest nadal używana (jak również „ putten ”, imiesłów czasu przeszłego „ włożyć ”). „ Got ” stosowany jest również w Stanach Zjednoczonych, ale jest różnica w znaczeniu między dostał i zdobyć : Got jest używany tylko w zdaniu „ mam do ” ( „konieczne jest, że”, „konieczne jest, aby”) , a w „ mieć ” oznacza mieć w znaczeniu „mieć”.
Gramatyka
Istnieje niewielka różnica gramatyczna między amerykańskim angielskim a brytyjskim angielskim. Większość różnic między amerykańskim i brytyjskim angielskim jest bardziej powszechna w jednym kraju niż w innym.
- Użyj like , zamiast spójnika as i spójnika jak gdyby :
-
Rób tak , jak ci mówię , zamiast Rób to , co ci mówię , tak jak kiedyś zamiast tak jak kiedyś
-
Biegł tak, jakby widział diabła , zamiast Uciekał, jakby diabła widział seen
- Użycie podobnego (w znaczeniu „w przybliżeniu”, „w przybliżeniu”)
-
To jest jakieś pięć mil stąd
- Wskazanie daty, dnia tygodnia bez dnia :
-
Sklep otwiera się 21 marca , zamiast Sklep otwiera się 21 marca
- Użycie do jako pomocnika to have (częściej w amerykańskim angielskim niż w brytyjskim angielskim):
-
Masz basen? , zamiast Masz basen?
- Niniejszy subjunctive (zredukowane do podstawy werbalnej dla wszystkich osób, dlatego nie powinien ) stosowany jest nieco więcej.
-
Nalegał, aby imię jego córki zostało zmienione , zamiast ... należy zmienić
- Użycie preteritu zamiast czasu Present Perfect :
-
Właśnie wygrał wyścig , zamiast właśnie wygrał wyścig .
Uwagi i referencje
-
strona 1 One Language, Two Grammars?: Różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim
-
The Qualls Zwięzła gramatyka angielska
-
strona 27 Crossing Boundaries
-
(w) Akcenty angielskie - University College London (UCL) Wydział Fonetyki i Lingwistyki [ppt]
-
(pl) T-Glottalizacja w amerykańskim angielskim — David Eddington
-
(w) Klapy i inne warianty / t / w amerykańskim angielskim: dystrybucja alofoniczna bez ograniczeń, reguł i abstrakcji - David Eddington [PDF]
-
(w) JSTOR: American Speech , tom. 56, nr 1 (wiosna 1981), s. 72-78
-
„ Heads-up (to give) ” – słownik angielskich i amerykańskich idiomów
-
„ Bark up the wrong tree ” – słownik angielskich i amerykańskich idiomów
-
" Uciekaj przestraszony " - Słownik angielskich i amerykańskich idiomów
-
strona 27 amerykańskiego angielskiego: wprowadzenie
-
(w) The New Fowler's Modern English Usage , wydanie trzecie, pod redakcją RW Burchfielda, Clarendon Press, Oxford, 1996, s. 282 .
-
Porównaj „tap” i „champlure”, odpowiednio w standardowym francuskim i Quebecois.
-
Nowoczesna angielska eksploatacja nowego Fowlera , op. cit., s. 287 .
-
(w) British and American Grammatical Differences , w International Journal of Lexicography 1988, t.1, wydanie 1, s. 1-31 [PDF] .
-
strona 362 One Language, Two Grammars?: Różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim
-
(w) Journal of English Linguistics , grudzień 2006 Vol. 34 nr. 4 283-311
Załączniki
Bibliografia
-
(en) Christopher Davies, Podzieleni przez wspólny język. Przewodnik po brytyjskim i amerykańskim angielskim , Houghton Mifflin Harcourt , Nowy Jork, 2005, 2007 reedycja ( ISBN 978-0-6189-1162-2 ) , 256 stron
-
(en) George Orwell , The English People , Collins, 1947, 47 stron
Powiązane artykuły
Linki zewnętrzne