Jabberwocky (wiersz)

Jabberwocky Obraz w Infoboksie.
Format Wiersz
Część po drugiej stronie lustra
Język język angielski
Autor Lewis Carroll
Uprzejmy Nonsens się opłaca ( w )
Postacie Bandersnatch ( en )
Jaseroque ( d )
Jubjub ptak ( en )
Data wydania 1871
Praca pochodna Jabberwocky

Jabberwocky (lub Jabberwock lub Jabberwock w niektórych przekładach francuskich ) jest jednym z wierszy, najlepiej znany z Lewisa Carrolla , który pojawia się pierwotnie w Through the Looking-Glass ( Through the Looking-Glass, i co Alicja tam znaleźć , 1871).

Poprawiając język i słowa, wymyślając słowo portmanteau (które nazywa „  portmanteau  ” w odniesieniu do francuskiego słowa „porte-Manteau”), Lewis Carroll otwiera nową drogę dla poetów i poezji , którą następnie we Francji Roussel i Artaud jak i Leiris , potem Queneau i Oulipians jak Roubaud , Salon , Fournel czy Le Tellier .

Oryginalny tekst

Wiersz jest wstawiony w pierwszym rozdziale Po drugiej stronie lustra , gdzie potrzebne jest lustro, aby Alicja mogła go przeczytać, ponieważ jest wydrukowane do góry nogami:

'Brillig brillig, a slily toves wirowały
i wirowały na falach;
Wszystkie mimiki były borogowe,
a mome rathy prześcigały się.

„Strzeż się Jabberwocka, mój synu!
Szczęki, które gryzą, pazury, które chwytają!
Strzeż się ptaka Jubjub i
unikaj frywolnego Bandersnatcha!

Wziął do ręki swój wibracyjny miecz: Od
dawna ten wróg, którego szukał...
Tak odpoczął przy drzewie Tumtum
I przez chwilę stał zamyślony.

I jak w uffish wstał,
Jabberwock z
ognistymi oczami Przybył z świszczącym świtem przez tiulowe drewno
I bulgotał, jak przyszedł!

Jeden dwa! Jeden dwa! I na wskroś
Migdałowa klinga przeszła śmieszną przekąskę!
Zostawił ją martwą, a z jej głową
wrócił galumphing z powrotem.

— A zabiłeś Jabberwocka?
Chodź w moje ramiona, mój promienny chłopcze!
O frobjousday! Zadzwoń! Callay!”
Zachichotał z radości.

Tłumaczenia francuskie

Lewis Carroll rzucił wyzwanie swoim tłumaczom. Ocieranie się o tłumaczenie Jabberwocky'ego to zarówno wnikanie w głąb języka i jego wyobraźni, jak i podporządkowanie się władczemu i niepowtarzalnemu wymaganiu rytmu, muzyki i znaczenia.

Często cytowany przekład jest pierwszym z dwóch autorstwa Henriego Parisota ( 1946 ), oto fragment pierwszej strofy:

„To była grilheure; śliskie toves
na alloindzie wirowały i odbijały się echem;
Borogove były lekkożerne,
a wergony płomienne. "

W animowanym filmie fabularnym Alicja w Krainie Czarów dla Walta Disneya Kot z Cheshire śpiewa refren jako hasło. W języku francuskim została przetłumaczona przez:

"Fleurpageons
Rododendrowy
wirowały i wirowały w wablach. Popisywaliśmy
się w stronę petuniów
i momerathów"
.

Istnieje ponad dziesięć innych tłumaczeń. Tej drażliwej kwestii poświęcił książkę Bernard Cerquiglini , językoznawca i specjalista od języka francuskiego. W Through the Jabberwocky Lewisa Carrolla (wyd. Le Castor astral ) skupia się na tej pierwszej zwrotce , niewątpliwie najbardziej oryginalnej, i analizuje jedenaście z tych portmanteau słów, w ośmiu przekładach, klasycznego autorstwa Parisot. „antygramatyczne” Antonina Artauda . Przedmową do tej pracy napisał Hervé Le Tellier .

W kulturze popularnej

Literatura

Muzyka i taniec

Kino

Telewizja

Komiczny

Gry wideo

Gry fabularne

Uwagi i referencje

  1. omdlenia z nim było - to było , przez aferezy z nim - że . Przetłumaczalne C'tait .
  2. możliwe paragoga od Brill - wielki , wielki . Przetłumaczyć przez chouettos .
  3. ślizgać się oznacza czołgać się , ślizgać .
  4. toff oznacza dandys , gummy i toves mogą być liczbą mnogą.
  5. łaciński czasownik gyrare oznacza skręcić .
  6. do Gimble środek do zbytkować .
  7. możliwe omdlenia z szafy - szafy lub szafki , które logicznie echo poprzednich toves - lepki .
  8. możliwa pochodna od naśladować - śpiewaka .
  9. wymyślone słowo, nieprzetłumaczalne.
  10. mama oznacza mamę .
  11. wybór możliwe aferezy z wraths - gniew lub epenteza od szczurów - szczury .
  12. przyimek out wskazuje na zakończenie czynności; chwytać oznacza chwytać lub chwytać .
  13. do jabber środki gadać , to znaczy mówić wiele powiedzieć nic . Jabberwock mógłby przejść przez Jacassoque .
  14. szczęki .
  15. pazury - wewnętrzny wierszyk z powyższymi szczękami .
  16. możliwe apokopa z rozradowanym - Zwycięskiego lub powietrznego .
  17. unika .
  18. możliwa kombinacja apokopa z koczkodan - źle ubranej kobiety i metatezy i epenteza z wściekła - wściekła .
  19. możliwa kombinacja paragoga z zespołu - orkiestry lub zespołu , a słowo wyrwać - fragment lub złom .
  20. możliwa kombinacja apokopa w wir - wir i słowa pal - pal .
  21. możliwe kalambury na temat przystojny - przystojny , co może oznaczać męską urodę .
  22. wróg .
  23. przeszukane .
  24. brzuch oznacza brzuch .
  25. może protezy z ryb - ryby .
  26. do wietrzyk środki zachowywać się kapryśnie , do trzepotania lub dymu z rozdmuchiwaniem .
  27. wymyślone słowo, nieprzetłumaczalne.
  28. bulgotać znaczy brzęczeć .
  29. do snicker średnią szydzić i chichot .
  30. przekąsić znaczy przekąsić .
  31. możliwe połączenie omdleń i epenteza i galopujący - galopujący - i aferezy z triumfującej - Zwycięskiego .
  32. archaizm dla Ciebie? - masz?
  33. zabite , ubite .
  34. promienny .
  35. możliwa kombinacja apokopa z kruche - kruchym i omdleń i epenteza z fantastyczny - fantastyczny .
  36. onomatopoeia i ewentualne paragoges z zaproszenia - krzyk , translacji przez Cricri! Crikra!
  37. do rechot środkiem chichotać , aby śmiać się z radości .
  38. Erutan , "  Jabberwocky -- wyk . Erutan  " ,14 stycznia 2018(dostęp 4 kwietnia 2019 r . ) .
  39. (in) "  Gra link" Profilaktyka po ekspozycji "  " .

Zobacz również

Bibliografia

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne