Agrippina (komiks)
Agrippina to seria komiksów wyprodukowana przez Francuzkę Claire Bretécher, której dziewięć albumów zostało opublikowanych w latach 1988-2009.
Przedstawia egzystencjalne dylematy i daremne troski zepsutego nastolatka, absurdalnie karykaturując niedostatki paryskiej burżuazji uwięzionej między egzystencjalizmem a społeczeństwem konsumpcyjnym . Nastolatki są przedstawiane jako fałszywi buntownicy, których interesuje przede wszystkim wygląd i uwodzenie, podczas gdy dorośli to często upośledzeni hipisi, którzy chcą zachować iluzję wolności umysłu, prowadząc ciasne życie.
Albumy
W 1988 roku ukazał się pierwszy tom Agrippina , który pozwolił poznać słownictwo i postacie. Trzy lata później, w 1991 roku, ukazał się drugi album, Agrippina nabiera rozpędu , w tytule którego pojawia się określenie często używane w Agrippinie. Drugi tom pokazuje reakcję Agrypiny, gdy jej najlepsza przyjaciółka znajduje chłopaka. Dwa kolejne albumy, Les Combats d'Agrippine (1993) i Agrippine et les inclus (1995), pokazują pierwsze miłości Agrippiny (Morose le Hachis i Persil Wagonnet).
W 1998 roku komiks przyjął nowy obrót z Agrypiną i jej przodkiem , w którym wystąpiła Zonzon, prababka Agrypiny. Ten album jest najlepiej sprzedającym się albumem z całej serii. Kontynuując poprzedni album, Agrippina et la secte à Raymonde (2001) ma swoją własną intrygę: wszyscy przyjaciele Agrippiny stopniowo wpadają w sekty. W 2004 roku ukazał się album Allergies , który otrzymał mieszane recenzje z powodu przemiany Agrippiny w młodą dziewczynę, która pali i bierze narkotyki. Ósmy i ostatni album, Agrippine déconfite , ukazał się w 2009 roku. Pełne pierwsze pięć tomów ukazało się w 2000 roku, a ten, który zawiera osiem tomów, ukazał się w 2010 roku.
Postacie
Bohaterowie Agrypiny to karykatury nastolatków z lat 90. i ich rodziców, często o mentalności „ sześćdziesiąt osiem ”. Sama Bretécher podkreślała, że bardziej niż same postacie interesowały ją sytuacje, w których je umieściła: „To postacie, nie muszę ich lubić. Agrippina to postać praktyczna, która pozwala podążać w kilku kierunkach. Równie dobrze mogłaby stać się postacią drugorzędną. "
Agrypina i jej rodzina
-
Agrippina : główna bohaterka serialu, Agrippina jest licealistką w środku nastoletniego kryzysu , ze wszystkimi cechami młodych ludzi w jej wieku: egzystencjalne pytania o sens życia, ciekawość seksualności , ciekawość chłopców, niekończące się rozmawiać z koleżankami, plotki , kłótnie z rodzicami itp. Nie ma konkretnych planów na przyszłość i nie interesuje się zbytnio. Żałuje, że jej rodzice nie rozwiedli się, kiedy mieli okazję, ponieważ dałoby to jej dwa razy więcej prezentów na Boże Narodzenie i urodziny . Jej imię nawiązuje do Agrypiny Młodszej , słynnej trucicielki starożytnego Rzymu .
-
Kura : matka Agrypiny, Poule stara się ze stoickim spokojem przyjmować różne dziwactwa swojego potomstwa, ale udaje się to tylko dzięki dobrej dziennej dawce środków uspokajających . Ona jest prawnikiem .
-
Witlinek : ojciec Agrypiny. On i Poule prawie się rozwiedli, kiedy Agrypina była mała; od tego czasu nie rozmawiają już ze sobą, z wyjątkiem sytuacji awaryjnych. Merlan jest pisarzem; jego prace często koncentrują się na mięczakach . Jest bardzo opiekuńczy wobec swojej córki i trudno mu patrzeć, jak staje się dorosła.
-
Biron : młodszy brat Agrypiny i bête noire, który nie może znieść poczucia humoru, które lubi mu narzucać. Ma już około 8 lat i jest już bardzo dobry w zarabianiu pieniędzy, na przykład organizując płatne wizyty u swojej bardzo starej prababci.
-
Babcia : Mama Kury, to dynamiczna babcia, zawsze gotowa na wyjazd i odkrywanie nowych horyzontów. Wiemy, że wyszła za mąż za komunistę , czego jej własna matka nie wybaczyła. Nazywa go Ninifle z powodu przeziębienia z dzieciństwa. Udaje martwą w Agrippinie, przygnębiona .
-
Zonzon : prababka Agrypiny , pojawiła się w Agrippinie i przodku . W wieku 95 i pół lat zapomina imion członków swojej rodziny, ale pozostaje bardzo utalentowana w arytmetyce umysłowej i otwarta na świat komputerów . Nie lubi zwierząt.
-
Wujek Jean-Mi : brat Poule. Znany jako Jean-Million , nienawidzi swojego imienia i chce nazywać się Scott . Jest nauczycielem matematyki. Flirtował z Rouge-Gorge. Wyrusza w wątpliwe projekty telewizyjne w przygnębionym Agrippinie .
-
Candida : portugalska opiekunka i gospodyni z pół hiszpańskim akcentem . Wystąpiła już w Docteur Ventouse, bobologue i Le Destin de Monique ( stąd jej nazwisko, Rosario).
Przyjaciele
-
Bergère Leprince : najlepsza przyjaciółka Agrippiny, która nadała jej przydomek „Cod-Sauce-verte”. Oboje przysięgali wszystko sobie opowiedzieć, zwłaszcza o chłopcach. Bergère jest głęboko zaangażowany w pracę humanitarną, chociaż w niecodzienne działania, takie jak reintegracja dawnych przestępców. Ogromnie skompleksowała swoją małą klatkę piersiową. Jest ona, która w Agrypina trwa parę wodną , jest pierwszym z dwóch do „zawarcia” (mieć seks ) z chłopcem, Mirtil Galeriusza, co powoduje zazdrość Agrypina użytkownika. Jej imię nawiązuje do pasterki, która poślubia czarującego w baśniach księcia .
-
Współczesny Mesclun : wieczny nieudany kochanek Agrypiny, na tej podstawie, że się ślini. Desperacko stara się zostać zauważony przez cały świat i gra filozofów („Nic poważnego nie pomyślano między Platonem a współczesnym Mesclunem”). Jest utalentowany w komputerach i wykazuje rzadki talent do analizowania romantycznych relacji z innymi nastolatkami i przewidywania ich rozwoju („Mouth of Oracle” w „ Agrippinie” nabiera rozpędu). Mesclun jest mieszanką sałat .
-
Rouge-Gorge de Cossé-Balzac : „Crazy nimfomanka megalo mit”, jak definiują ją koledzy z klasy, jest młodą dziewczyną z obsesją na punkcie swojej sylwetki. Dość okrągła, chce zostać topową modelką . Jest szczególnie kłamcą i mówi wszystkim, że zna najsłynniejsze gwiazdy, które oczywiście są w niej zakochane. Wierzy też, że każdy chłopak, który na nią spojrzy, będzie o niej fantazjował, a nawet się w niej zakocha. Jej usta były opuchnięte kolagenem . Jego nazwa łączy w sobie nazwy Cossé-Brissac i Balzac .
-
Psyche Chia : drugi najlepszy przyjaciel Agrippiny. Gra słowna możliwa na Czechach .
-
Moonlight Mollard : trzeci najlepszy przyjaciel Agrippiny.
-
Morose le Hachis : pierwszy chłopak, z którym Agrypina wychodzi, doprowadza nonkonformizm do absurdu. Uczy Agrypinę „niebytu”.
-
Mirtil Galère : wychodzi z Bergère w Agrippina nabiera rozpędu , potem z Agrippiną na koniec tego samego albumu. W swoich dialogach wielokrotnie używa zwrotów łacińskich.
-
Muflée Madredios : anorektyczka w wieku Agrippiny. Włącza sektę Raymonde do albumu o tym samym tytule i zostaje zmiażdżona przez brązowego ociekacza po bardzo ciężkim poście .
-
Canaan Linchbage : informatyk, który pojawił się w Agrippina and the Ancestor . On i Agrypina zakochali się od pierwszego wejrzenia do tego stopnia, że „zawarli” nie czekając na łóżku Zonzona. W Agrippina and the Sect in Raymonde , dołącza do sekty i próbuje wciągnąć Agrypinę do niej, kiedy właśnie go opuściła. Nazwa jest możliwą aluzją do Château Lynch-Bages , wielkiego rejsu Médoc i prawdopodobnie do Charlesa Babbage'a , matematyka i prekursora informatyki .
Analiza
Krytyka społeczna zgodna z pracą Bretéchera
Pierre Bourdieu kwalifikuje Agrippine jako „rygorystycznym, niemal etnograficzne ewokacji” paryskiej burżuazji intelektualnej, chwycił we wszystkich jego aspektach: postawy ciała, języka, problemy (takie jak obsesja rodziców z sukcesu akademickiego), i tak dalej. . Szczególnie narażone są problemy związane z rodzinami mieszanymi .
Ten dokumentalny aspekt nie przeszkadza Bretécherowi w tworzeniu „głęboko uniwersalnych” nastoletnich postaci, kpiących z młodości dorosłych i zabarwionego obojętnością sceptycyzmu w obliczu ich sprzecznych nakazów.
Ta krytyka społeczna jest na linii Sfrustrowanych (1973-1981), z których Agrippina jawi się „w sposób [jak] bękartka […], tak powierzchowna i samolubna, jak działacze jej rodziców chcieli być zaangażowani i zdeterminowani, by zmienić społeczeństwo. ”.
W L'Obs Bretécher wyjaśnia wybór tego „przerażającego” imienia: „Ona jest matką Nérona . Chciałem od razu kogoś, kogo chcieliśmy znienawidzić ” .
Pomysłowy język
Agrypina regularnie słynie z „niezwykle pomysłowego języka”. W swoich poprzednich pracach, zwłaszcza Les Frustrés , Bretécher uczyniła język jednym z najlepszych sposobów karykaturyzacji pustki i sprzeczności jej archetypowych postaci. W Agrippinie autorka nadal kataloguje tiki językowe jej współczesnych, jednocześnie mówiąc: „ daleko poza karykaturą ”. W rzeczywistości przeprowadza francuski przez współczesny francuski slang, nie tylko odrestaurowany, ale także w dużej mierze wymyślony, na przykład kiedy ekstrapoluje tiki językowe nastolatków („słabo przetrawione anglicyzmy, konstrukcje werlanowe i eliptyczne, skróty i deformacje”) lub zachęca do przywołania różnych terminów złożoność więzi rodzinnych w dobie rozwodów („fałszywe-demi”, „podwójne-demi”, „półdwoje”). Bretécherowi udało się jednak nadać swoim wynalazkom niezwykle naturalny wygląd, idąc „zawsze w kierunku, w którym podąża sam język”.
Ta werbalna inwencja, świadcząca o „wyostrzonym poczuciu obserwacji uczestniczącej”, pozostaje niezmienna w ciągu dwudziestu lat rozpowszechniania serii. To bardzo przyczynia się do humoru Agrypiny .
Słownictwo
W
- rzeźnia: dom starców
- AGM: prababcia (gra słów na temat GMO )
b
- biomaniacy: rodzice („biologiczni rodzice, jeden mężczyzna, druga kobieta”)
-
Bouygues (zostaw to): odpuść (ze względu na verlan „niech konkret ”)
VS
- przeszywa mnie: zadziwia mnie
- Klatka dla królików: mieszkanie
- collapse: zobacz „strome zwijanie”
- Podsumuj: uprawiaj seks
- kostka: dziecko (z angielskiego cub : cub of a carnivore )
re
- pół: przyrodni brat lub przyrodnia siostra tych samych rodziców
- darowizna (to nie jest): to nie jest radość
- double: brat lub siostra („brat lub siostra z tych samych dwóch biomaniaków, w przeciwieństwie do przyrodniego brata lub przyrodniej siostry”)
mi
- zniewalać: męczyć, nudzić
- zniewalać: „nadmiernie się męczyć”
- być na stosie: być w parze
- być na zginaniu: być pominiętym lub pominiętym
fa
- faiche: " wybitny apokopa z" pissing off ""
- feunic: funny (z angielskiego „fun”)
sol
- skowyt: powiedzieć, powiedzieć.
-
giga : świetny, ogromny, niesamowity
- gnolgui: boy ( verlan de guignol )
K.
- karma (mieć to): mieć szczęście
L
- lague: apokopa dla „ust”
- opuść Bouygues: odpuść (ze względu na verlan „niech beton ”)
- leque: apocope dla „dupy”
M
- polar: miękki, niezdecydowany
- moul: „brudny dzieciak, nawet mały kretyn”
NIE
- krasnolud: Biron, co za tym idzie każde dziecko
- nuigrav: papieros ("poważnie szkodzi zdrowiu")
O
- oinche: głupi, nieciekawy
P.
- zakład penitencjarny: liceum
- pufa: dziewczyna
- poute: "kochany tatusiu do mnie"
- brać ból: nie być w dobrej formie
- zakręć: bądź podniecony seksualnie
- wziąć parę: (podekscytować się, (poruszyć się) (por. poprzedni "mieć swoje opary")
R
- stromy upadek: zapadnięty, wyczerpany
S
- Simone: zobacz „tocsin Simone”
T
- widziałeś czas? : nie spojrzałeś na mnie?
- tocsin Simone: „pomóż, dziękuję, jest gorąco, mamo”
V
Lista albumów
-
Agrippina , wydawnictwo własne:
-
Agrippina , 1988.
-
Agrippina nabiera rozpędu , 1991.
-
Bitwy Agrypiny , 1992.
-
Agrippina and the Included , 1993.
-
Agrippina i przodek , 1998.
-
Agrypina i sekta w Raymonde , 2001.
-
Alergie , 2004.
-
Agrypina przygnębiona , Dargaud , 2009.
Tłumaczenia
-
(de) Agrippina (tłum. Rita Lutrand i Wolfgang Mönninghoff), Rowohlt :
-
Agrippina , 1989. ( ISBN 3498005324 )
-
Agrippina 2 , 1992 r. ( ISBN 3498005626 )
-
Agrippina 3 , 1994 r. ( ISBN 3498005774 )
-
(sv) Agrippina (tłum. Anders Jönsson i Gunilla Sondell), Hammarström & Åberg, 1989. ( ISBN 9176381064 )
-
(it) Agrippina :
1. Agrippina ( tłum . Nicoletta Pardi),
Éditions Bompiani , 1990. (
ISBN 8845216136 )
3. I conflitti di Agrippina ,
Comic Art , 1997.
8. La battaglie di Agrippina (trad. I. Bozzeda), Comma 22, 2010. Model: ISNN Zawiera również inny album.
-
(en) Agrippina (tłum. Fiona Cleland), Methuen :
-
Agrippina , 1992 r. ( ISBN 0749308125 )
-
Agrippina rzuca chwiejny 1992. ( ISBN 041367150X i 0749314699 )
-
(es) Agripina (tłum. Gustau Raluy):
1. Agripina , Beta Editorial, 2000. (
OCLC 433398430 )
3. Las trifulcas de Agripina , Beta Editorial, 2001. (
ISBN 8470914073 )
5. Agripina y su antepasada ,
Norma Editorial , 2008. (
ISBN 9788498140576 )
8. Agripina esta confusa , Norma Editorial, 2008. (
ISBN 9788498476279 )
-
(de) Agrippina (tłum. Kai Wilksen), Reprodukt :
7. Allergien , 2009. (
ISBN 9783941099036 )
8. Fix fertig , 2015. (
ISBN 9783943143195 )
Adaptacje
- W 2001 roku Agrippina był tematem 26-minutowego, 26-minutowego animowanego serialu telewizyjnego w reżyserii Franka Vibera . Bretécher nie była tak naprawdę zaangażowana w projekt, wiedząc, że w każdym razie będzie rozczarowana.
- W 2012 roku komiks został zaadaptowany przez Christèle Wurmser dla radia France Culture w serii pięciu 23-minutowych odcinków.
Nagroda
Uwagi i odniesienia
-
Thierry Groensteen ( reż. ), Zdobywca nagrody w Angoulême: 30 Years of comics through the Festival the winners , Angoulême, Éditions de l'An 2 ,2003, 103 str. ( ISBN 2-84856-003-7 ) , str. 91.
-
Yaguello 1996 , str. 23.
-
Claire Bretécher: „Jestem racjonalnie mizantropiczna” , wywiad w L'Express , 19 marca 2009.
-
Bourdieau 1996 .
-
.
-
Eric Aeschimann i Clair Bretécher (int.), „ Agrippine à Beaubourg: la ligne Claire ”, L'Obs ,13 listopada 2015 r
-
Laurence Le Saux, „ Agrippine # 8 *** ” , na Bodoï ,18 marca 2009(dostęp 18 października 2016 ) .
-
Yaguello 1996 , s. 24.
-
Pascal Ory , Insolente Agrippine , Read ,1 st maja 2009, wymienione na stronie internetowej L'Express .
-
Drobne przydatne szczegóły przed rozpoczęciem , leksykon na okładce reedycji Agrippine in pocket, Le Livre de pocket jeunesse , Hachette , 2001.
-
„ Agrippina ” na bedetheque.com .
-
Philippe Audoin, „ Eeehh? Co ona mówi? //// ” BoDoï , n o 14,grudzień 1998.
-
Claire Bretécher , " Claire Bretécher:" Nie ma najmniejszego seksizmu w Agrippine " " , na liberation.fr ,24 marca 2009(dostęp 19 października 2016 ) .
-
" Agrippine" Claire Bretécher " , o kulturze Francji ,23 marca 2020 r
Załączniki
Dokumentacja
-
Pierre Bourdieau " Agrypina et le nowoczesnych " wykład jeune , n O 77,Styczeń 1996, s. 22 ( ISSN 1163-4987 ).
-
François Poudevigne, „ Tak przemówiła Agrippina: język i jego aberracje w Agrippine Claire Bretécher ” , w Neuvième Art 2.0 ,luty 2018.
-
Marina Yaguello " Bretécher bierze parową ", Młoda czytanie , n o 77,Styczeń 1996, s. 23-4 ( ISSN 1163-4987 ).
-
Paul Gravett (reż.), „Od 1970 do 1989: Agrippine ” , w The 1001 comics, które musiałeś przeczytać w swoim życiu , Flammarion ,2012( ISBN 2081277735 ) , s. 524.
-
.
Linki zewnętrzne