Philips Numan

Philips Numan Opis tego obrazu, również skomentowany poniżej Philips Numan, Den Leydtsman der Sondaren (przetłumaczone z francuskiego na podstawie pracy Louisa de Grenade , 1588 , fragment strony tytułowej Kluczowe dane
Narodziny około 1550
Bruksela, Księstwo Brabancji Habsburgów NiderlandyHerb Brabant.svg
 
Śmierć 19 lutego 1627
Bruksela, Księstwo Brabancji, Hiszpańska HolandiaHerb Brabant.svg
 
Podstawowa działalność historyk
poeta
urzędnik
sekretarz miasta Brukseli
Autor
Język pisania francuski
łaciński
holenderski
Gatunki Historia - poezja

Philips Numan urodził się około 1550 roku w Brukseli i zmarł19 lutego 1617w tym samym mieście , to historyk , A poeta i urzędnik i sekretarz Brukseli . Pisał po holendersku , łacinie i francusku .

Biografia

W 1583 roku opublikował swoje Den Spieghel pod pseudonimem Hippophilus Neander .

Den leydtsman der sondaeren , opublikowane przez Christophe Plantin w Antwerpii , jest tłumaczenie po tym, w języku francuskim , z pracy przez Luís de Granada , oryginalnie w języku hiszpańskim ,

Opis pokazów i zabaw z okazji wstąpienia na tron arcyksięcia Ernesta Austrii , a także pochwała, którą Numan sporządziła dla arcyksiążąt Alberta i Izabeli , są dziełami poszlakowymi.

Napisał historię cudów Notre Dame , które wydarzyły się w Montaigu .

Recepcja utworu poetyckiego w języku niderlandzkim

Foppens chwalił jego talenty: byłby wdzięcznym i eleganckim poetą. Tę opinię podzielali Kantelaar i Siegenbeek, którzy jednak żałują, że mnogość bękartów zniekształca jego język. Jednak Numans bronił się przed tymi licznymi zapożyczeniami we wstępie do swojego Strijt des gemoeds , szydząc z wielkiej dumy niektórych ludzi z oryginalności i starożytności ich języka, gardząc wszystkim, co zostało zapożyczone od innych. Z drugiej strony Kalff uważa, że ​​jego oryginalne prace w języku holenderskim , Den Spieghel i Den strijt , są budujące, ale pozbawione poezji.

Przykład moralizatorskich i podnoszących na duchu walorów tej poezji:

Wyciąg ze Strijt des gemoeds , 1590
Orginalna wersja : Darmowe tłumaczenie w języku francuskim:
Wat baet eten in drincken versaken, Daer men t bloed der armen suypt, alst dickwils gebeurt? Wat baet dat men in de kercke schreyt, sucht en treurt, Als men buyten niet en thoont dan vilonnye? Jaki jest pożytek z rezygnacji z posiłków i napojów, Kiedy wysysamy krew biednych, jak to często bywa? Po co płakać, wzdychać i lamentować w kościele, Jeśli na zewnątrz pokazujemy tylko podłość?

Grafika

Bibliografia

Bibliografia

  1. Jacobus Kantelaar, Matthijs Siegenbeek, Euterpe: een tijdschrift tot bevordering van fraaije kunsten en wetenschappen , tom 1, Allart, 1810 , s.  127
  2. "[…] de groote feeste die sommige zijn makende van den eygendom ende outheyt van hour tale ende sprake, versmadende alle tghene dwelck vuyt andere talen oft spraken ontleent oft toegevueght is"  ; cytowane z GS Overdiep, Geschiedenis van de letterkunde der Nederlanden , tom 3, Standaard Boekhandel, Anvers / Bruxelles / Teulings 'Uitgevers-maatschappij, Bois-le-Duc , sd [ 1944 ], s.  148 -149
  3. G. Kalff, Geschiedenis der Nederlandsche letterkunde , tom 3, JB Wolters, Groningen , 1907 , s.  266
  4. Wyciąg z Den strijd des gemoeds cytowany przez FASnellaert, w: Verhandeling over de Nederlandsche Dichtkunst in België , Mémoires koronowany przez Królewską Akademię Nauk i Belles Letters of Brussels , Royal Academy, 1838 , s.   230