Denglisch lub angielski Germish , to kontaminacja zmontowane słowa Deutsch ( niemiecki ) i Englisch ( English ). O denglisch mówimy, gdy angielskie słowa lub wyrażenia są wstawiane do zdania z niemiecką strukturą gramatyczną (dotyczy to zwłaszcza deklinacji). Ponieważ zjawisko to jest niepotrzebnie bardzo rozpowszechnione w świecie niemieckojęzycznym, nawet anglojęzyczni ludzie nazywają je depresyjnie niemiecką uległością językową („ niemiecka uległość językowa ”).
Anglicyzmy są zapożyczeniami z języka angielskiego. Pojęcie „anglicyzm” nie obejmuje modyfikacji zapożyczonych słów. Pojęcie denglisch nie wydaje się być jasno zdefiniowane. To, co jest denglisch, a czym nie, jest subiektywną opinią.
Podczas mówienia w języku Denglisch niemieckie czasowniki i przymiotniki są zastępowane angielskimi odpowiednikami, nawet jeśli w języku niemieckim są odpowiednie słowa.
Z tych przykładów widać również, że niemiecki i angielski są ze sobą blisko spokrewnione, tak że zapożyczenia angielskie przechodzą do języka niemieckiego, chociaż krytycy Denglischa kwestionują ten fakt. Jednak językoznawcy pokazują w nim siłę niemieckiej gramatyki: zapożyczone słowa są rzeczywiście modyfikowane w języku niemieckim (deklinacja, akcentowanie) i nie są zachowywane tak, jak są (w języku angielskim).
Uważa się, że wiele anglicyzmów jest zaskakujących, ponieważ nie zostały one jeszcze przyswojone do języka, ponieważ nie były tam wystarczająco długo. Do tego należy dodać problemy związane z tłumaczeniem. Dlatego wielu dziennikarzy z krajów anglojęzycznych słabo tłumaczy swoje terminy na język niemiecki; podobnie jak administracja w administracji Busha (en) (administracja Busha) często tłumaczona jako administracja Busha (de) zamiast Regierung Bush (de) (ponieważ administracja jest fałszywym przyjacielem między niemieckim i angielskim; w języku niemieckim ma znaczenie „do administrować").
W obszarach, w których dominuje język angielski, zmieniamy kilkakrotnie w tym samym zdaniu niemiecki i angielski: w informatyce, muzyce popularnej, ekonomii i naukach ścisłych:
Bez anglicyzmów zdanie stałoby się (na przykład):
Nawet w reklamie często używamy słów kluczowych, które brzmią dobrze, ale znaczenie, a nawet tłumaczenie, często nie wydaje się zbyt jasne. Wyrażenie Kundendienst (de) jest często utożsamiane z Service (en) . (Podczas gdy pierwszy termin odnosi się do usług świadczonych klientom ). Asymilacja ta jest jednak praktykowana przez wiele dużych firm . Jesteśmy zatem świadkami nowych procesów i odkryć, które są często znane w języku angielskim i skracane. Jednolite oznaczenia produktów pokazują jednak, że procesy marketingowe i produkcyjne w zglobalizowanej gospodarce czynią tę procedurę częściowo zrozumiałą. Od czasu do czasu niemieckie skróty są również włączane do anglo-amerykańskiego obszaru językowego.
Istnieje jeszcze jedno zjawisko: zapożyczenie angielskich konstrukcji składniowych z języka niemieckiego. Wynika to częściowo z niepełnego lub nieprofesjonalnego tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na język niemiecki. Najbardziej znanym przykładem jest z pewnością wyrażenie z 2005 r. Zamiast im Jahr (e) 2005 lub 2005 (same); lub użycie apostrofów ( s ) zamiast dopełniacza ( –s ).
Znanym, ale błędnym przykładem jest termin Handy . To słowo w języku niemieckim oznacza „telefon komórkowy, telefon komórkowy ”. W języku angielskim jest używany do oznaczania radiotelefonów przenośnych do użytku wojskowego przez firmę Motorola. Nazywa się to Walkie Talkie w języku niemieckim (i angielskim) „walkie talkie”, a lżejsza wersja Handie Talkie .
W 1993 roku firmy Bosch Telecom (de) i Hagenuk opracowały swój telefon komórkowy i nadały mu nazwę „Handy”, co z pewnością pochodzi od skróconej nazwy produktu pochodzącego z kraju anglojęzycznego, ale nigdy nie powstałego.
Ponadto w Anglii mówimy o telefonach komórkowych , aw Ameryce o telefonach komórkowych (ular) .
PalenieInnym przypadkiem sprzed 100 lat jest palenie . W brytyjskim angielskim mówimy o smokingu, a w American of Tuxedo . Ten fałszywy anglicyzm istnieje również w języku francuskim.
Nie zauważamy tego zjawiska tylko w Niemczech czy w krajach anglojęzycznych. Od czasów prezydenta Charlesa de Gaulle'a staraliśmy się także we Francji powstrzymać anglicyzm języka francuskiego i ks . Angielskiego . Przyjmowane są nowe ustawy , z których ostatnia to ustawa Toubon byłego Ministra Kultury i La Francophonie. To pokazuje, że nawet w scentralizowanym kraju, takim jak Francja, możemy zaobserwować takie zachowanie.
Podobne przepisy obowiązują również na Łotwie , Litwie , w Polsce , Rumunii , Słowenii , Czechach i na Węgrzech oraz w szwajcarskich kantonach Jura i Ticino.
W wyżej wymienionych krajach mówimy nie tylko o administracji publicznej, ale także o ochronie konsumentów , dlatego np. Umowy i oferty pracy muszą być sporządzane również w języku narodowym dla instytucji prawnych , bo tylko to ma moc prawa.