Uprzejmy | jego jarocho w oryginalnej wersji ( rock 'n' roll na okładki) |
---|---|
Autor | tradycyjny w wykonaniu Ritchiego Valensa , Los Lobos i innych wykonawców |
Bamba to tradycyjna meksykańska melodia, pochodząca ze stanu Veracruz we wschodnim Meksyku , o rytmie podobnym do cumbii . Odpowiednim gatunkiem muzycznym jest dźwięk jarocho ( jarocho jest poganinem miasta Veracruz ).
Bamba była przedmiotem licznych przebudzeń, zwłaszcza w 1958 r. przez Richiego Valensa .
Według niejakiego Ramóna Río García, który opiera się na wywiadach przeprowadzonych przez innych ze starszyzną z regionu Veracruz, La bamba byłaby zainspirowana piosenką stworzona przez włóczęgę na jaranie (rodzaj gitary) o pseudonimie „El Guaruso”. Ten skomponowałby go w hacjendzie doña Beatriz del Real w Malibrán w maju 1683 roku, gdy holenderski pirat Laurent de Graff zbliżył się do Veracruz. Zabrzmiały dzwony sygnalizujące przybycie piratów i wszyscy przygotowali się do obrony. Gospodyni, która zaproponowała, że ukryje się na bagnach, zapytała swojego lokaja, co zamierza zrobić, a ten odpowiedział: „ Yo no soy marinero, pero aquí tight ” ( „Nie jestem marynarzem, ale będę tutaj ” ). W końcu pirat wyląduje na innej plaży i nie musieliśmy walczyć. Piosenka brzmi następująco:
Quitilan, quitilan, / Ding-dong, ding-dong,
que suenan las campanas de Malibrán / że dzwonią dzwony Malibrán
que vienen los piratas que no vendrán ... / bo piraci przyjdą, nie przyjdą ...
Quitilín, quitilín, / Ding-dong, ding-dong,
que suena la campana de Medellín / niech dzwoni dzwon z Medellín
y que suena y suena a rintintín. / dzwonią i rezonują
Mówiąc bardziej ogólnie, to zakłada się, że Bamba został stworzony w końcu XVII -tego wieku. Początkowo utwór wyśmiewa spóźnione i niepotrzebne wysiłki wicekróla Meksyku w obronie mieszkańców portu Veracruz przed piratami.
Jedna z hipotez głosi, że słowo to wywodzi się od „ bambarria ”, niepotrzebnego działania, ponieważ przychodzi za późno. Jak wspomniano powyżej, piosenka byłaby satyryczną piosenką, która wyśmiewała próby werbowania żołnierzy do marynarki wojennej po oblężeniu Veracruz w 1683 roku przez holenderskiego pirata Laurenta de Graffa , potępiając w ten sposób fakt, martw się o to wcześniej.
Słowo „ bamba ” może również pochodzić od hiszpańskiego czasownika (języka używanego w Meksyku) „ bambalear ” („ kołysać się ”, „ bujać ”), chyba że jest odwrotnie. Nazwa może również nawiązywać do popularnego w tamtych czasach tańca pochodzenia hiszpańskiego zwanego Bamaba .
Wreszcie „Bamba” była nazwą stolicy księstwa Imperium Kongo rozciągającego się od obecnej Republiki Konga ( Brazzaville ) do obecnej Demokratycznej Republiki Konga ( Kinszasa ) (znajdujemy w wersecie „Spółka zależna” ( Ay). Lilongo, el sombrero me lo quito y me lo pongo ) słowo „Lilongo”, które może być również toponimem Kongo (poświadczono sąsiedni toponim „Libongo”). Lokalny taniec nosiłby tę nazwę i byłby importowany do Meksyku przez niewolników .
Teksty zostały zaimprowizowane w zależności od okoliczności. Istnieje niezliczona ilość odmian, ale większość z nich mówi o popularnym tańcu, a słowa zaczynają się tak: „ Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia ” ( „Aby tańczyć bambę, trzeba mieć trochę gracji” ).
„Atrakcją” tego tańca jest to, że szalik (zwykle czerwony) jednego z tancerzy jest rzucany na parkiet i wdzięcznie przekształcany w węzeł przez pracę nóg tancerza. Jako apoteozę ten węzeł jest wyrzucany w powietrze . Zwykle między tancerzami odbywa się rywalizacja o to, który z nich zawiązuje się i rzuca szal z największą zwinnością i gracją.
To Andres Huesca dokonał najstarszego znanego nagrania, około 1908 roku, ale pod tytułem El jarabe Veracruzano ("Wesele Vera Cruz").
W 1946 roku meksykański kandydat na prezydenta wykorzystał melodię z piosenki w swojej kampanii.
W roku 1958 , Ritchie Valens nagrał rock „n” wersję rolki z La Bamba na stronie B jednolitego Donna . Towarzyszył mu gitarzysta Carol Kaye z Phil Spector's Wrecking Crew . W samych Stanach Zjednoczonych naśladuje go około 150 artystów.
Piosenka Twist and Shout to niemal plagiat, ponieważ ma identyczną strukturę melodyczną i ten sam początek. Johnny Rivers nagrał również składankę La Bamba / Twist And Shout .
Piosenkarz z Quebecu Gilles Brown zaadaptował tekst w języku francuskim w czasach yéyés , pod tytułem C'est la bamba , który zasadniczo mówi tak:
To taniec pochodzący z Meksyku i jest fantastyczny.
Chodźcie przyjaciele, nauczcie się tego rytmu, pójdzie bardzo szybko, jest na wietrze.
Ten nowy taniec sprawia, że dziewczyny są piękniejsze, cieszcie się nim moje panie.
W 1960 roku grupa śpiewaków ludowych Los Machucambos spopularyzowała tę piosenkę we Francji, ich płyta odniosła sukces, co zapoczątkuje popularność ich koncertów i wielu płyt z meksykańskim czy brazylijskim nurtem.
Para bailar la bamba se necesita / Aby zatańczyć bambę, musisz
Una poca de gracia y otra cosita / Trochę łaski i jeszcze jedna drobiazg
Ay arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Ouch w górę i w górę, w górę i w górę, pójdę
Yo no soy marinero por tí seré / Nie jestem marynarzem, dla ciebie będę
Para poddać się al cielo is necesita / Aby wstąpić do nieba musi
Una escalera grande y otra chiquita / Jedna duża drabina i druga mała
Yo no soy marinero, soy capitán / Nie jestem marynarzem, jestem kapitanem
Una vez que te dije que eras bonita / Kiedyś ci mówiłem, że jesteś ładna
Se te puso la cara coloradita / Twoja twarz zrobiła się cała czerwona
Una vez que te dije que eras muy guapo / Kiedyś powiedziałem ci, że jesteś bardzo piękna
Se te puso la cara color de sapo / Twoja twarz przybrała kolor ropuchy
En mi casa me dicen el inocente / W domu nazywają mnie niewinnym
Porque tengo muchachas de quince a veínte / Ponieważ mam córki w wieku od 15 do 20 lat
Kto potrzyma dicha, dicha, że gallo tiene / Chciałbym mieć szczęście, żyłę, którą ma kogut
De tener muchas pollitas y a ninguna las mantiene / Mieć dużo kur i ich nie utrzymywać.
Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo quito y me lo pongo / Kapelusz, zdejmuję go i zakładam.
Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo to murzynka, która wygląda jak węgiel
Nie mów, że es muy bonita, tiene grácia de a montón / Nie powiem, że jest ładna, ma dużo wdzięku.
Gorilongo vamos założę się, że nasz bendiga el padre / Gorilongo pójdzie na mszę, aby Ojciec mógł nas pobłogosławić
Idziesz do casar conmigo aunque no quiera tu madre / Wyjdziesz za mnie, chociaż twoja matka tego nie chce.
Ay cupido te pido de współczucie / Och, chciwy, proszę Cię o litość
Que se acabe La bamba y venga otro son / May La bamba kończy się i przychodzi kolejny dźwięk
Que bonita la bamba de madrugar / Co za całkiem dobry poranek bamba
Cuando todo 'la bailan en la enramada / Kiedy wszyscy tańczą w liściach
Arriba arriba arriba y arriba ire / Pójdę w górę
Como la palomita volando ire / Jak gołąb polecę
Z La Habana han venido nuevos pintores / Z Hawany przybyli nowi malarze
Que pintaron La Virgen de tres colores / Kto namalował Dziewicę w trzech kolorach
Arriba y mas arriba y arriba iré / Pójdę wyżej i wyżej
La paloma que traiba ya se fué / Gołąb, który przyniosłem i który odszedł
Pa 'lo' campo 'florido' de San Andrés / Przez kwieciste pola San Andrés
Aunque soy chiquitita de aspiración / Chociaż jestem bardzo małą aspiracją
Yo le canto a la bamba de corazón / Z całego serca śpiewam ci bambę
Arriba y más arriba y arriba van / Idą w górę i wyżej
Itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Zadzwoń w dzwony Malibran
Ay morena, morena, yo quiero green, que el son de la bamba / ouch brown, brunetka, chcę cię zobaczyć, bo dźwięk bamby
Porque el son de la bamba me hace quererte / Ponieważ dźwięk bamby sprawia, że cię kocham
Ay arriba y arriba y mas arribita como la palomita / W górę i trochę wyżej jak mały gołąb
Como la palomita, przyjdź i odejdź, przyjdź i odejdź, przyjdź i odejdź / Jak mały gołąb, który przychodzi i odchodzi
Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia / Aby zatańczyć bambę, potrzebujesz odrobiny gracji
Una poca de gracia y otra cosita / Trochę łaski i jeszcze jedna drobiazg
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / W górę i w górę pójdę
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Nie jestem marynarzem ani nie będę
Se lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Proszę cię mój drogi przyjacielu, żeby bamba się skończyła,
Que se acabe la bamba y venga otro son... / Niech skończy się bamba i nadejdzie inny dźwięk.