Fałszywy przyjaciel

Na fałszywych przyjaciół (lub fałszywych przyjaciół , nie myślnik) są słowa z dwóch języków różne i mają do nich wielkie podobieństwo kształtu, lecz których znaczenia są różne. Kiedy mają wspólne znaczenie, są „  częściowymi fałszywymi przyjaciółmi  ”. Na przykład, w języku włoskim , Ricetta oznacza „przepis (gotowanie)”, ale także „recepta (medyczna)” (podobnie jak Rezept w języku niemieckim). Kiedy wszystkie ich znaczenia są różne, są „kompletnymi fałszywymi przyjaciółmi”, jak cantina, co po włosku oznacza tylko piwniczkę z winami i sklep monopolowy.

Etymologicznie należy odróżnić fałszywych przyjaciół, którzy są słowami pokrewnymi (ze względu na zapożyczenie językowe), od słów niepowiązanych (tj. Homonimów lub homofonów).

Pozorne słowa

Język A zapożycza słowo z języka B. Później słowo zmienia znaczenie w języku B. Lub dwa różne języki używają tego samego terminu z innego języka, ale każdy w innym znaczeniu. Osoba mówiąca językiem A ryzykuje wpadnięcie w pułapkę fałszywego przyjaciela, gdy nauczy się języka B i napotka dane słowo.

W ramach tej kategorii rozróżnia się „całkowicie fałszywych przyjaciół” i „częściowych fałszywych przyjaciół”.

Kompletni fałszywi przyjaciele

Całkowicie fałszywi przyjaciele (lub absolutni fałszywi przyjaciele, ścisli fałszywi przyjaciele) mają inne znaczenie wbrew pozorom. Na przykład w języku angielskim okazja oznacza „okazja” („gratka”, „czas na działanie”), a nie „okazja” (charakter tego, co należy zrobić). Podobnie podobieństwo między sekretarzem stanu a „sekretarzem stanu” pomija rozróżnienie między podległym stanowiskiem sekretarza stanu a wybitnym stanowiskiem sekretarza stanu. Ta siła błędu indukcyjnego jest charakterystyczna dla fałszywych przyjaciół. Inne przykłady:

Ze względu na starożytne wspólne korzenie języki francuski i angielski ewoluowały w różny sposób i powszechni są kompletni fałszywi przyjaciele.

Częściowo fałszywi przyjaciele

Częściowi fałszywi przyjaciele mają zarówno równoważne znaczenia, jak i różne znaczenia. Tak więc w języku angielskim słowo agenda (po łacinie „rzeczy do zrobienia”) może oznaczać metonimię, tak jak w języku francuskim, narzędzie do zarządzania czasem lub, jak po łacinie, cele, program działania. "(co jest napisane w porządku obrad we francuskim znaczeniu tego terminu).

Błędnie powiązane słowa

W niektórych przypadkach fałszywi przyjaciele to po prostu imienniki , które nie mają nic wspólnego z oryginalnymi słowami. Homonimia (a czasem homofonia ) to tylko zbieg okoliczności. Na przykład angielski lub „ou”, rosyjski он na „il” i niemiecki „conseil” szczura to homonimy i przypadkowe homofony niepowiązanych francuskich słów . Z prostych powodów statystycznych zbiegi te pojawiają się częściej między słowami o małej liczbie liter. Przykłady:

Uwagi i odniesienia

  1. „  Definitions: parity - Dictionary of French Larousse  ” , na larousse.fr (dostęp: 4 sierpnia 2017 )
  2. „  Kiedy Fillon przyspiesza upadek euro w kwestii słownictwa  ”, Le Point ,4 czerwca 2010( czytaj online , sprawdzono 4 sierpnia 2017 r. ).

Zobacz też

Powiązane artykuły

Bibliografia