Bichelamar Bislama | |
Kraj | Vanuatu |
---|---|
Liczba mówców | 200 000 |
Pisanie | Alfabet łaciński i avoiuli ( en ) |
Klasyfikacja według rodziny | |
|
|
Oficjalny status | |
Oficjalny język | Vanuatu |
Kody językowe | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
IETF | bi |
Językoznawstwo | 52-ABB-ce |
Glottolog | bisl1239 |
Pidżin , znany również jako Bislama lub Bislama (autonym: bislama , / b ı s l m o / ), to w języku angielskim słownikowa baza danych Creole , używany w Vanuatu (dawniej Nowy Hebrides ).
Jest to lingua franca tego archipelagu, który posiada również około 130 języków narodowych . Od czasu uzyskania niepodległości w 1980 roku jest również jednym z trzech języków urzędowych Republiki Vanuatu, na równi z francuskim i angielskim .
Słowo bichelamar pochodzi od portugalskiego bicho do mar „bestia morska”, co oznacza zwierzę morskie, ogórek morski . Po francusku zwierzę to nazywane jest ogórkiem morskim , ale czasami także beche de mer lub doe de mer , zwłaszcza na Oceanie Spokojnym ( Nowa Kaledonia …). Angielski znał tylko morze ogórka . Ogórki morskie są produktem spożywanym przez Chińczyków: ich handel odbywał się najpierw z Malajami, a następnie rozprzestrzenił się na południowy Pacyfik. W połowie XIX e wieku , handlarze, że beachcombers ( „przesiewacze beach” lub „naganiacze Strike”), udał się zebrać go na koralowych wysp Melanezji odsprzedać go w Chinach . Język używany między tymi nawigatorami a miejscową ludnością, rodzaj sabiru oparty na języku angielskim i kilku innych językach, takich jak portugalski, stanowi pierwszą formę przyszłego pidgin, który rozprzestrzenił się w całej Melanezji . W ten sposób termin bichelamar zaczął oznaczać jeden z wariantów tego pidgina. Forma bislama to wymowa tego samego słowa w samym pidżynie i jego oficjalna pisownia w tym języku.
W pierwszej połowie XIX -go wieku, Polinezja był miejscem poważnej połowu wielorybów. W załogach wielorybniczych zatrudnionych było wielu tubylców . Tak powstał pierwszy pidgin używany między członkami tych załóg. Liczba wielorybów stopniowo malała, a tym samym ich połowy, ale pidgin pozostał językiem komunikacji.
W tym samym czasie, w 1827 roku, na wyspie Erromango ujawniono obecność drzewa sandałowego . To drogocenne drewno, wysoko cenione w Chinach, było przedmiotem intensywnego handlu prowadzonego przez australijskich kupców. Te dwie czynności zostały dodane do eksploatacji ogórka morskiego i jego eksportu do Chin.
Podczas XIX -tego wieku, Pidgin jest również używany, wśród innych językach, w Nowej Kaledonii .
Jednak około 1860 roku wszystkie te działania zanikły. W tym czasie powstały nowe plantacje w Australii, zwłaszcza w Queensland : przede wszystkim trzcina cukrowa, ale także bawełna i kopra . Uprawy te wymagające dużego nakładu pracy, to blisko 50 000 mieszkańców przyszłego Vanuatu, którzy zostali porwani do pracy na plantacjach, w okresie znanym jako „ Kos ”. Robotnicy byli zatrudniani na teoretyczny okres 3 lat, ale niektórzy pracowali w tym okresie 2, a nawet 3 razy. Robotnicy pochodzący z różnych wysp, a więc mówiący różnymi językami, w naturalny sposób używali pidginu, który się między nimi pojawiał. Rzeczywiście, do komunikowania się ze sobą, ci wykorzenieni robotnicy używali mowy pojazdowej , zawierającej słownictwo angielskie, ale zachowującej składnię języków melanezyjskich. Ten pidgin jest źródłem tok pisin, którego używa się dzisiaj w Papui Nowej Gwinei ; Pijin rozmawiał z Wysp Salomona ; i Bislama przemawiał w Vanuatu .
Pod koniec okresu Blackbirding, gdy robotnicy powrócili do domu około 1910 roku, Bislama ustabilizował się językowo, a następnie zaczął rozprzestrzeniać się jako lingua franca na całym archipelagu Vanuatu (wówczas nazywanym News-Hbrides ). Po odzyskaniu niepodległości w 1980 roku stał się językiem urzędowym obok francuskiego i angielskiego. Ponadto w 1981 r. kościoły Vanuatu zgodziły się używać Bislama jako języka komunikacji ze swoimi wiernymi. Wszystko to znacznie wzmocniło pozycję tego języka, do tej pory mało rozważanego. W ostatnich dziesięcioleciach przepływy migracyjne, urbanizacja, małżeństwa między różnymi grupami językowymi, książki i radio przyczyniły się do procesu kreolizacji języka pidgin-angielskiego : bislama, w dwóch obszarach miejskich kraju ( Port-Vila i Santo ). stać się pierwszym językiem wielu użytkowników, którzy przestali mówić w swoim oryginalnym języku. Mimo to zachowuje swój status jako pidgin (lingua franca) na wiejskich obszarach Vanuatu, które do dziś mówią oryginalnymi językami wernakularnymi.
Bislama jest obecnie najczęściej używanym językiem na archipelagu Vanuatu, zarówno w życiu codziennym, jak i w mediach czy w parlamencie, służąc jako neutralny grunt w kraju podzielonym między wpływy francuskie i angielskie.
Nie ma czasownika, który mógłby być użyty jako kopuła .
Słowo i służy do wskazania końca grupy podmiotowej w trzeciej osobie liczby pojedynczej.
Jest obecny nawet wtedy, gdy temat jest pominięty.
Liczba mnoga jest wprowadzana przez ol, po czym i staje się oli.
Czasowniki są albo niezmienne, albo mają dwie formy.
Czasowniki niezmienne:
Czasowniki zmienne:
Forma -m wskazuje, że czasownik ma bezpośrednie uzupełnienie dopełnienia. Na przykład :
nie : nie ...
hem i no kakae yam = on nie je yamnomo : ne ... more (umieszczony przed predykatem)
hem i nomo kakae yam = on już nie je yamnomo : ne ... only (umieszczony po predykacie)
hem i kakae yam nomo = on je tylko yamneva : nigdy ... nigdy
hem i neva kakae yam = on nigdy nie je yamtes : akcja właśnie się wydarzyła
mifala i tes wekap = właśnie się obudziliśmystat : start, początek procesu
hem i statem kukum kumala = właśnie zaczęła gotować słodkie ziemniakistp : akcja ma miejsce, przyzwyczajenie się do
hem i stap kukum kumala = ona gotuje bataty / kiedyś gotowała batatybin : kiedy akcja ma miejsce w określonym czasie w przeszłości
hem i bin go long Kanal = udał się do Luganville (główne miasto Santo)finis : wyraża dokonany
hem i kakae finis = skończył jeśćmas : obowiązek, obowiązek
hem i mas kakae = on musi jeśćTraem : próbować, próbować
hem i traemem singing = on próbuje śpiewaćwantem : chcę, pragnienie
hem chcę iść długo Kanal = on chce jechać do Luganvilleoszczędzaj : moc, wiedzę, umiejętności
mi save toktok bislama = Umiem mówić po Bichelamarbambae (lub tylko bae ): przyszłość
hu ia bambae i karem yu idę kasem haos? = kto zabierze cię do domu? niu nem ia we bambae hem i tekem = nowe imię, które przyjmiesupos (lub tylko spos lub sipos ): if, wyraża przypuszczenie
supos yumitufala i faenem pig ia, bae yumi kilim hem = jeśli znajdziemy tę dziką świnię, zabijemy jąMożna przetłumaczyć jako „z” lub „za”. W krótkiej mowie można skrócić do blo .
Można przetłumaczyć jako „do”, „w”, „na” lub „z”. W szybkiej mowie może być skrócony do lo .
Można przetłumaczyć jako „z”, „w towarzystwie”.
Można przetłumaczyć jako „z powodu”.
Jest zbudowany z terminem „mo”