Paul Vulliaud

Paul Vulliaud Biografia
Narodziny 5 lutego 1875
Lyon
Śmierć 3 listopada 1950 r(75 lat)
Épinay-sur-Seine
Narodowość Francuski
Zajęcia Pisarz , tłumacz , malarz

Paul Vulliaud , urodzony jako Alexandre-Paul-Alcide Wulliaud, the5 lutego 1875w Lyonie , zmarł dnia3 listopada 1950 rw Épinay ( Seine-Saint-Denis ) jest francuskim pisarzem, tłumaczem i malarzem. Katolik, hellenizing jak hebrajski, jest autorem przekładów i komentarzy do Biblii hebrajskiej , w Zohar , a także dzieła Dantego , Szekspira i Awicebron .

Biografia

Po studiach w Lycée Ampère, a następnie w École des Beaux Arts w Lyonie, przeniósł się do Paryża, gdzie przez jakiś czas pracował w księgarni Émile Nourry . Następnie zajmował stanowisko archiwisty w Journal des Débats do 1939 roku.

Pracuje

W 1907 roku założył przegląd „Les wywiady idealistów”, w którym brali udział Henri Clouard , Vaillant-Couturier, Joseph Serre i Léon Bloy .

W 1923 roku Paul Vulliaud opublikował La Kabbale Juive , w którym argumentował na rzecz starożytności Zoharu i Kabały oraz odróżnił kabałę żydowską od kabały chrześcijańskiej. Według niego „Przyczyny badań dotyczących ezoteryki żydowskiej są zatem liczne. Nauka o religiach, archeologia izraelska, historia filozofii, pochodzenie chrześcijaństwa, nauka o współczesnych sektach religijnych - wszystko to dotyczy ” .

Potwierdza, że:

„Badanie ezoterycznych metod interpretacji ukazuje oryginalność Kabały. W jakiej innej tradycji znajdujemy podobne? Analogie liczbowej i dosłownej kabały, odnotowane na przykład u Greków, Latynosów czy Arabów, pokazują raczej niezdolność tych ludów do poddania ich idiomu manipulacjom, które są, by tak rzec, przywilejem tradycji i Język izraelski. "

W 1936 roku opublikował La Clé Traditionnelle des Evangiles , odtwarzając wielowiekowe kontrowersje między hellenizatorami, Hebrajczykami i aramejczykami co do języka Nowego Testamentu . Opowiada się za pisaniem semickim, nie wybierając między hebrajskim a aramejskim. Dopiero w 1952 roku, w The End of the World , po odkryciu zwojów Qumran , rozwinął tezę, że język hebrajski będzie oryginalnym językiem Nowego Testamentu.

Przyjęcie

Jego prace uważano za ezoteryczne lub marginalne, rzadko cytowane przez Gershoma Scholema czy Charlesa Mopsika . Podjął go Bernard Dubourg , opierając się na pracy Vulliauda, ​​aby z kolei potwierdzić, że hebrajski był oryginalnym językiem Nowego Testamentu, opierając swoją tezę na pewnym zastosowaniu żydowskiej kabały. Twórczość Dubourga z trudem spotkała się z lepszym przyjęciem w świecie naukowym.

Biblioteka w Vulliaud, scedowana przez wdowę po Alliance Israelite Universelle , zawiera korespondencję z księdzem Henri Bremondem .

Bibliografia

Prace osobisteTłumaczeniaRóżne przedmioty

Bibliografia

  1. Paul Vulliaud, Tradycyjny klucz do Ewangelii ( prezentacja online ).
  2. Léon Vaganay , "  Kronika biblijna (Nowy Testament)  ", Revue des Sciences Religieuses , t.  18 N O  21938, s.  218-219 ( DOI  10,3406 / rscir.1938.1759 , czytać online , obejrzano 3 kwietnia 2020 ).
  3. Paul Vulliaud ( pref.  Mircéa Eliade), Koniec świata , Payot ( czytaj online ).
  4. Albert Vincent , „  Paul Vulliaud, Pełne tłumaczenie Sekretnej Księgi Siphra di-Tzeniutha. Istotna praca Sepher Ha-Zohar: II, F ° 176 0-179 a, składająca się z dwóch wersji: jedna dosłowna, druga parafrazowana, z uwagami krytycznymi i komentarzami inicjującymi; uzupełniony o przedmowę zawierającą historię francuskiego tłumaczenia Zoharu autorstwa Jeana de Pauly, z uzasadnionym uznaniem ducha wspomnianego tłumaczenia i nowymi rozważaniami na temat starożytności Zohar, 1930  ”, Revue des Sciences Religieuses , t. .  12, n o  1,1932, s.  124-125 ( czytaj online , dostęp: 3 kwietnia 2020 )

Linki zewnętrzne