Fundacja | 1989 (Delegacja generalna dla języka francuskiego) |
---|---|
Poprzednik | Komisarz Generalny Języka Francuskiego ( d ) |
Akronim | DGLFLF |
---|---|
Obszar działalności | Francja |
Rodzaj | Departament przy Ministerstwie Kultury |
Forma prawna | Departament centralny ministerstwa |
Siedzenie |
6 rue des Pyramides 75001 , Paryż |
Kraj | Francja |
Informacje kontaktowe | 48 ° 51 ′ 54 ″ N, 2 ° 19 ′ 59 ″ E |
Efektywny | ~ 30 agentów |
---|---|
Oficer wykonawczy | Paul de Sinety |
Stronie internetowej | Sekcja na stronie Ministerstwa Kultury |
SYRENA | 120000146 |
---|---|
Katalog usług publicznych | rząd / centralna-administracja-lub-ministerstwo_172085 |
Ogólne Delegacja do języka francuskiego i języków Francji (DGLFLF) jest w Francji , usługa dołączone do Ministerstwa Kultury . Jej misją jest prowadzenie, na szczeblu międzyresortowym , polityki językowej Francji , zarówno w zakresie języka francuskiego, jak i języków regionalnych .
Utworzona w 1989 r. pod nazwą Generalna Delegacja Języka Francuskiego (DGLF), w 2001 r . stała się Generalną Delegacją Języka Francuskiego i Języków Francji w celu uwzględnienia języków regionalnych.
Zastąpił on Generalną Komisję Języka Francuskiego (zwaną również Wysoką Komisją Języka Francuskiego ), utworzoną w 1984 r. w celu zastąpienia Wysokiego Komitetu Obrony i Ekspansji Języka Francuskiego , utworzonego w 1966 r. przez generała de Gaulle'a i przemianowany na Wysoki Komitet Języka Francuskiego w 1973 roku .
DGLFLF zapewnia zgodność z prawem 4 sierpnia 1994we Francji, znanej jako ustawa Toubona, a w szczególności do dekretu wykonawczego z 1996 r. dotyczącego wzbogacenia języka francuskiego , zmienionego dekretem z25 marca 2015oraz jej postanowienia dotyczące używania języka. W tym celu koordynuje wraz z Komisją do spraw wzbogacania języka francuskiego opracowywanie list terminologicznych przez grupy ekspertów (wcześniej wyspecjalizowane komisje terminologiczne i neologiczne) oraz Akademię Francuską . Konkretnie uczestniczyła we wdrażaniu FranceTerme , słownika terminologicznego udostępnianego ogółowi społeczeństwa w Internecie .
Uczestniczy w programach nauczania migrantów języka francuskiego . Wspiera wykorzystanie języków regionalnych w mediach i rozrywce . W szczególności, w 2014 roku, że pilotowany eksperyment dokonującej bazy Mona Lisa z Ministerstwa Kultury dostępny w czternastu językach, w tym czterech językach regionalnych: Breton , baskijski , Occitan i katalońskim .
Do 2005 roku była sekretarzem Conseil Supérieur de la langue française .
Co roku organizuje w marcu Semaine de la langue française et de la francophonie . Jest partnerem Konferencji Taln, które umożliwiają społeczności naukowej automatycznego przetwarzania języka spotkanie i omówienie wielu zagadnień (analiza składniowa, przetwarzanie mowy, ekstrakcja wiedzy, semantyka korpusu itp.).
W ramach ministerialnego planu dla terytoriów zamorskich delegacja generalna języka francuskiego i języków Francji / Ministerstwo Kultury i Komunikacji, zorganizowała w Cayenne od 14 do18 grudnia 2011, stany generalne wielojęzyczności na terytoriach zamorskich (EGM-OM). Wydarzenie to zgromadziło około 250 uczestników pochodzących nie tylko z Gujany , ale również ze wszystkich terytoriów zamorskich , Francji kontynentalnej i krajów sąsiednich w celu sformułowania ogólnych zaleceń dotyczących realizacji polityki językowej za granicą. DGLFLF zdecydował się na pisanie aktów EGM-OM na wikibookach .
DGLFLF jest partnerem stowarzyszenia Wikimedia France i prowadzi z nim projekt mający na celu dokumentowanie i promowanie języków regionalnych Francji w Wikimedia i ogólnie w projektach internetowych. Projekt doprowadził w szczególności do stworzenia platformy Lingua Libre w 2015 roku.
Generalnymi delegatami języka francuskiego, a następnie języka francuskiego i języków Francji byli kolejno: