Bourguignon-Morvandiau Borguignon-Morvandiau | |
Kraj | Francja |
---|---|
Region | Burgundia |
Liczba głośników | 50000 ze znajomością języka w 1988 roku |
Klasyfikacja według rodziny | |
|
|
Próba | |
Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka ( patrz tekst w języku francuskim ): Tôtes les jans nâssant libre and pairoils in lote deignetai i in los dreits. El aivant z horyzontu i mało sumienia i przed ostrym eins dla innych, którzy są w stanie wolnym. Wyciąg z powieści w Morvandiau: Lai maïon n'ost point frômée, ale ost ziâr otworzył się na quaitre wiatry, które chûlont brâmant ichi tôte roku: Gailarne, Soulâr, Bige pis Drévent. |
|
Menu | |
![]() Języki regionalne używane w Burgundii, Burgundia to beż (jasny i ciemny, ciemny oznacza dialekty morvandialne). | |
Burgundzkich-Morvan i burgundzkich-morvandeau ( borguignon-Morvan ) jest olej Langue d używany w dużej części Burgundii a zwłaszcza w Morvan . Jest to jeden z języków regionalnych Francji .
Burgundia to język oleju , którym mówi się w Burgundii . Jego obszar dystrybucji jest następujący: na południu linia Chalon-sur-Saône , Le Creusot , Autun ; idziemy cały Morvan od strony zachodniej do Auxerre - linię Langres na północy i na wschodzie cięć trochę Franche-Comté ( Pesmes , Pointre , itp ).
Jest podzielony na kilka wariantów: Dijon, Beaunois, Verduno-Chalonnais, Valsaônois, Morvandiau, Auxerrois, Langrois. Język południa Morvan jest bardziej specyficzny, ponieważ uległ wpływom domeny frankoprovençalskiej na południu.
Burgundia jest językiem romańskim należącym do domeny oïl . Jest to forma langue d'oïl , podobnie jak francuski , ale na przykład normański lub pikardowski . Języki Oïl wywodzą się z różnych lokalnych form starofrancuskiego , to znaczy języka zasadniczo wywodzącego się z łaciny używanej w Galii podczas i pod koniec Cesarstwa Rzymskiego . Ta popularna niska łacina podlegała różnym wpływom w zależności od regionów i ludów, które ją najechały.
W ten sposób języki Oïl różnią się od innych języków romańskich (takich jak oksytański i frankoprovençal , dalej na południe, ale także włoski i jego odmiany, hiszpański , kataloński itp.) Dzięki odziedziczonemu szczególnemu akcentowi. ludów germańskich, takich jak Frankowie. Te najazdy Franków i Germanów przyniosły językom Oïla dużo słownictwa. W przypadku Burgundii i przyszłego burgundzkiego wpływ dialektów germańskich (np. Burgundzkich) był relatywnie ważny (języki oïl używane na wschodzie i północy Francji to te, które uległy najsilniejszym wpływom germańskim, poza od Norman, który jest na zachodzie, ale był pod wpływem Niemców skandynawskich ).
Większość słownictwa burgundzkiego ma pochodzenie łacińskie, ale kilka słów celtyckich odziedziczonych po galijsku przetrwało romanizację. W Burgundów , którzy najechali ten region w V -go wieku i dał swoje nazwisko do Burgundii ( Burgundia , Burgondia ) przyniosły dużo słownictwa administracyjnej burgundzkiego dialekcie.
Ponieważ państwa burgundzkie stopniowo rozszerzyły się na obecną Belgię , dzisiejszą Holandię i część Niemiec w latach 1363-1579, język burgundzki włączał przez prawie dwa stulecia wiele słów ze staroniderlandzkiego , ze staroflamandzkiego i staro-środkowoniemieckiego .
Na przykład słowo „couque” ( Gingerbread ), który pochodzi z Old Dutch „ Kooke ” lub „ koeke ” wszedł do słownictwa burgundzkich XIV th century, w momencie rozszerzenia przez książąt Burgundii od stanu burgundzkiego nad Holandia i Belgia. To słowo, podobnie jak wiele innych, jest nadal częścią słownictwa burgundzkiego, kilka wieków po upadku Księstwa Burgundii .
Niektóre cechy burgundzkiego-Morvan jak wiadomo na początku XXI th century (choć w XX th century liczba głośników spadła drastycznie) są zmiany fonetyczne własnych, niektóre bardzo stare (z dawnym francuskim ), inni więcej niedawna, gramatyka zbliżona do francuskiego, ale czasami uproszczona lub zmodyfikowana (w szczególności czasowniki), a także pewien archaizm w słownictwie (patrz punkt po punkcie te cechy poniżej).
Burgundy-Morvandiau charakteryzuje się wieloma ewolucjami samogłosek:
Ponadto Burgundia (zwłaszcza od zachodu Morvan pozostaje pod wpływem Val-de-Loire ) zajmuje wyjątkową pozycję w rejonie Oïl: Burgundia, podobnie jak Franche-Comté , przyczyniła się do zjawiska dyftongizacji języka starofrancuskiego. dalej i bardziej jednolicie niż inne odmiany oliwy. Tak więc długa łacina „ ē ” (a także „ i ” w pewnych okolicznościach) na całym świecie przekształciła się w „ ei ” od wczesnych stadiów języka starofrancuskiego. Odmiany oïl z zachodu ( Norman , Gallo ) zachowały ten fonem w niezmienionej postaci do naszych czasów, podczas gdy ewolucja „ ei ” w „ oi ” jest kontynuowana w niejednorodny sposób w innych odmianach. Odmiany Picard i Centre-Val-de-Loire nie sięgną dalej niż „ oè ”, przez chwilę burgundzki wydaje się zachowywać tylko „- o- ” z „- oi- ” (wymowa / oɪ / lub / ɔɪ / została zredukowana to / o /), ale ewolucja ta nie trwała długo, fonem / oɪ / znajduje swoje miejsce w Burgundii i będzie ewoluował, podobnie jak w pozostałej części domeny oïl, w kierunku / oɜ /, / uɜ / lub / ʊɜ / (z wyjątkiem pewnego liczba przypadków, które pozostawiły ślad tej starożytnej ewolucji od „ oè ” do „ o ”, takich jak niedoskonałe zakończenia w liczbie pojedynczej lub czasownik w trybie łączącym czasownika w osobach liczby pojedynczej itp.). Gdzie indziej w oleju obszar d'oraz pierwszy na wschodzie, otwarcie finału (/ ɔɪ / karnety / ɔɜ / i / ʊɜ / przed dotarciem / ʊa / z XVII th century w Szampanii oraz w południowej części Paryża basin) da fonem „ oi ”, tak jak jest obecnie wymawiany we współczesnym francuskim. Burgundy i Franche-Comté , ale będą stosować „ ei ” do „ oi ” w bardziej jednolity i dokładniejszy sposób niż francuski. Tak więc w pewnych okolicznościach ewolucja nie nastąpiła ze starofrancuskiego ( francien ): czasowniki „ czuwać ”, „ zapobiegać ” i „ gasić ”, słowo „ parzysty ” nie były więc przykładane. W Burgundii i Franche-Comté wszystkie formy zostały dotknięte, więc mamy „ voillai ”, „ empoichai ”, „ star ” i „ moîme ”.
W swoim słowniku burgundzko-morvandiau wykazuje wielkie bogactwo, zwłaszcza w dziedzinach leksykalnych , odwołujących się do życia codziennego, życia na wsi, przyrody, pogody itp. W ten sposób regularnie znajdujemy kilka nominałów dla tego samego przedmiotu, będącego (na przykład buk można powiedzieć: fôt , fotôt , fotale , fouel (le) , foïârd itp.). To ogromne bogactwo słownictwa nie jest wyjątkowym przypadkiem wśród języków regionalnych, które, mniej scentralizowane niż języki władzy administracyjnej (takie jak francuski), miały mniejsze możliwości centralizacji słownictwa, co sprzyja obfitości słów. to samo oznaczało na ograniczonym terytorium: od wioski do wioski różnią się prawie słowa oznaczające to samo.
Inną, znacznie bardziej osobliwą cechą słownictwa burgundzko-morvandiau jest jego archaizm : wiele pospolitych słów w języku starofrancuskim, które następnie zniknęły w większości regionów, przetrwało do dziś w słowniku burgundzko-morvandiau. Na przykład słowa „ remaner ” przetrwały do dziś. , „ écourre ”, „ cuider ”, „ escoeurre ” i wiele innych często nie ma już swoich odpowiedników we współczesnym francuskim lub w innych językach Oïl.
Burgundzkie dialekty Morvan , które zbieramy pod nazwą „ Morvandiau ”, są w rzeczywistości odmianami Burgundii, na które wpływają dialekty Centre-Val-de-Loire , dalej na zachód. „Morvandiau” dzieli się na cztery główne warianty:
Dużą różnicą między tymi odmianami jest użycie „ç'ost” (to jest) na północ od linii Montreuillon - Moux-en-Morvan i „ y'ost ” (to jest) na południe od tej linii., w ten sam sposób dźwięk „j” przekształca się w „y” na południe od tej linii, na przykład „gauger” na północy (weź wodę) staje się „ gauyer ” na południu.
Podobnie, na linii wschód-zachód od Saint-Brisson do La Celle-en-Morvan , rozróżniamy mowę: na zachodzie powiemy „ cevau ” i „ eine çarotte ”, a na wschodzie „ horse ” (koń ) i „ eune charotte ” (charette), stąd użycie „ç” w wielu tekstach Morvandial. Szeroko otwarty na wpływy zewnętrzne ( Burgundia i Nivernais ), Morvan doświadczył również sił konserwatorskich (nosowość typu średniowiecznego, utrzymanie koalescencji dyftongu przed obszarem podniebiennym, stanowi kopiec świadka Burgundii ( Claude Régnier w Les parlers du Morvan , Morvan Academy, 1979).
Morvandiau wydaje się być również powiązany z frankoprovençal, w szczególności obecnością neutralnego zaimka z łacińskiego „hoc” oraz orientacją słownictwa, co potwierdza tezę Wartburga, według której granica Oc-Oïl znajdowała się dawniej znacznie bardziej na północ niż obecnie (WV Wartburg, The linguistic fragmentation of Romania , tłum. Allières Slaka, Paryż, Klincksieck, 1967, Biblioteka francuska i rzymska).
W słowach wiosek położonych wzdłuż Saony odnajdujemy francusko-prowansalskie dźwięki wprowadzone przez Brionnais-Charolais , dialekt Oïl przejścia do domeny frankoprovençalskiej .
Francuski | Brionnais | South Morvandiau | Burgundzki |
koń | [ ʦᵊvo ] | [ çᵊvo ] | [ ʃəvo , ʃəvaʊ ] |
kolano | [ ʣᵊnø ] | [ zᵊnoː ] | [ ʒənɔ̃ , ʒəno ] |
wieniec | [ʣɑbrə, ʣᵊvɛlɔ̃ ] | [zarbə] | [ʒarb] |
Ten leksykon podaje najbardziej popularne formy w Burgundii-Morvandiau.
Burgundy-Morvandiau | Francuski | Starofrancuski | Pończochy łacińskie |
---|---|---|---|
lou / le (te dwie formy występują w całej Burgundii) | the | le / lou, lo / lu (starsze formy) | (on) czytać (m) |
i / i (dijonnais) | ja | i / jeo / jo / jou | ego |
lai vaiche | krowa | krowa | * illa vacca |
lou viaige | podróż | viage / the veiage / the voiage | ilustrowany (m.) viaticu (m.) |
lai terre | Ziemia | Ziemia | illa terra |
lou horse | koń | koń / koń | ilustrowany (m.) caballu (m.) |
lai cheivre | Koza | Koza | illa (rzecz.) capra (rzecz.) |
hom (brg.) / houme (mrv.) | człowiek | on / ome | ille homo / illu (m.) homine (m.) |
lai fanne (brg.) / lai fome (mrv.) | żona | famne | * illa femina |
dobry (fem. bone lub boune ) | dobrze dobrze | dobrze, buene | bonu (m.), bona |
mau ( samica maule ) | źle, źle | zły mężczyzna | malu (m.), mala |
BEA ( kobieta Basel lub czasami biel ) | piękny ładny | biau / bel, bele | bellu (m.), bella |
duży (samica duży ) | wysoki wysoki | przyznać, przyznać | wysoki (dorosnąć) |
petiôt (fem. petiote ) | mały | mały | * pittitu (m.), pittita |
Froos (fem. Froîche ) | świeży | fres, fresche | frescu (m.), fresca |
epoos (fem. epoosse lub epoisse ) | gruby | espois, espes | spissu (rzecz.) |
sztywny (fem. sztywny ) | stromy | roit ( sztywny fem. ) | rigidu (rzecz.) |
douc ( douque fem. ) | miękki | doz, dolz, dulz | dulce (rzecz.) |
Douçot (fem. Douçotte ) | "Doucet", słodki | doucet, dulcet, dolcet | * dulcettu (rzecz.) |
quei (fem. quei lub quale ) | które, które | co co | quale (rzecz.) |
tei (fem. tei lub tal ) | takie, takie | tel / teu | opowieść (rzecz.) |
tot, tote, tos, totes | wszystko wszystko wszystko | tot, tote, tuit / toz, totes | totu (m), tota, toti / totos, totas |
tretos | all (zaimek) | trestoz / trestouz | trans totos |
zakonnica | null, nobody (neg.) | neün | * ne unu (m.) |
roin | nic | nic) | * rem |
brak (fem. nie lub nie ) | żaden, żaden | brak, brak (pozytywny sens) | * aliquunu (m), aliquuna (sens pozytywny) |
mnie | parzysty | to samo, meoizm | * metipsimus z * met-ipse-issimus |
ein (fem. eine ) | a a | a / ung, a | * unu, una |
ein heus / eine mate | drzwi | a uis / a door | * unu (m.) ostiu (m.) / una porta |
lou jor | dzień | jor (n) | illu (m) diurnu (m) |
kłaść | noc | noc | illa nocte |
przerobić / przetasować | zostać | remanoir, staydre | wyremontować |
toillai / toiller | zdjąć | tolerować, tolerować | wrzawa |
skrócić / skrócić | bić (pszenica lub inne) | escourre, escoudre | wykonany |
escoeure (to samo pochodzenie co écourre ) | potrząsnąć | escourre, escoudre | wykonany |
accueudre | witać | acoillir, acoillier | accolligere |
łyżka / zrywać | zbierać | cueildre, cueldre, keudre, cuedre, cueudre, coillir | colligere |
zamówienie | szyć | cousdre, queusdre, keusdre | consuere |
toinre | barwnik | farbować, farbować | tingere |
poinre | malować | malować, malować, malować | pingere |
oszołomić | wyłączyć | gasić, gasić | skandaliczny |
apponre | Przystąp | odpowiedź | apponere |
mainger | jeść | jeść | manducare |
chainger | przełącznik | kantor | cambiare |
radzić sobie | myśleć | gotować | cogitare |
opieka | myśleć (myśleć) | marzycielski (lub bandaż ) | somniare ("śnić, wyobrażać sobie") |
Comance | zacząć | początek | * współinicjator |
wiedzieć | wiedzieć | conoister | cognoscere |
aivoi | mieć | mieć, mieć | habere |
być | być | estre | * essere (de esse ) |
mogą | moc | pooir, poeir, podeir | * potere (de posse ) |
chcieć | chcieć | kraść, latać | * volere ( velle ) |
drink / drink / borre | pić | drink, beivre | kochanie |
robić (w Morvan fâre ) | Marka | fere to zrobić | facere |
widzieć | widzieć | veeir, vedeir | videre |
Według Jean-François Bazina w L'Almanach bourguignon (audycja radiowa RCF w Burgundii ), Buxy to jedyna nazwa miasta położonego na terytorium byłej prowincji Burgundii z X w środku nazwy, gdzie X jest wymawiany / ks / (X w Aloxe-Corton, Auxant, Auxerre, Auxey-Duresses, Auxonne, Auxy, Bissy-sous-Uxelles, Fixin, Franxault, Maxilly-sur-Saône, Semur-en-Auxois, Uxeau itp. wymawiane / s /). Ten sam Jean-François Bazin pisze w Le Vin de Bourgogne : „Bourguignon nienawidzi gardłowych xs . Wszystko zmiękcza: Fixin wymawia się Fissin , Auxey Aussey , Auxerrois Ausserrois itp. Z drugiej strony napotykamy na Buxy's x : Buk-sy ”.
W XXI th century burgundzkich-Morvan nie mówić więcej poza Morvan i marże. Mówcy są często starsi, ale zawsze istnieje forma przekazu rodzinnego. Zawsze słyszymy piętno tego języka w kawiarniach gmin Morvan, na rynkach, a także podczas wieczorów czy festiwali .
Burgundzko-Morvandiau zna pewną witalność w dziedzinie pisemnej. Czytamy go regularnie w czasopismach Vent du Morvan i Le carnet du Ménétrier, a także w lokalnych gazetach, można go również usłyszeć na niektórych falach radiowych (Radio Morvan FM 95,8).
Opowiadacze Rémi Guilleaumeau, Pierre Léger, Jean Luc Debard, Jacques du Loup, Nanou Pichon, Guillaume Lombard, Laurent Desmarquet, śpiewacy tacy jak Jean Michel Bruhat, BBM, Daniel i Marie France Raillard, Gaspard Malter, Vincent Belin, Rémi Guilleaumeau i takie zespoły jako Stews lub Traîne-Bûches często używają tego języka zaczerpniętego z dużej bazy danych archiwów dźwiękowych z ustnej ustnej Maison du patrimoine z Anost.
Jednak różne dialekty, takie jak Brionnais-Charolais, Auxois, dialekty doliny Saony, nawet jeśli są mniej żywiołowe, są nadal używane przez mniejszość ludzi żyjących w środowisku wiejskim .
Różne lokalne dialekty, takie jak Montcellian czy Crucotin, są nadal używane lub rozumiane przez wszystkie starsze pokolenia i mniejszość młodszych ludzi. Ale pomimo stopniowego zaniku tego języka, jego intonacje nadal przenikają mowę regionalną. W rezultacie język francuski może być trudny do zrozumienia dla osoby nieprzyzwyczajonej do tego akcentu .
Burgundzkiego-Morvan był bogaty produkcja literacka od XVII do XX wieku: