Barbaryzm

W języku francuskim , o barbarzyństwo jest wadą języka, który narusza zasady morfologia (forma nie istnieje), ale nie tych z składni (jest wtedy solecyzm  : forma istnieje). Polega na zaimportowaniu do danego języka form, które zwykle są w języku obcym (jeśli tak nie jest, możemy mówić o kakografii , czyli hiperkorekcie ).

To słowo jest używane głównie do błędów tłumaczeniowych w językach starożytnych (łaciński, grecki, hebrajski, klasyczny arabski). Nieprawidłowość może również dotyczyć wymowy.

Etymologia

Od łacińskiego barbarismus („złośliwe wyrażenie”), pochodzącego od greckiego słowa barbaros (obce), co w rozszerzeniu „słowo obcego pochodzenia”, ponieważ obcokrajowcy mieli tendencję do importowania do języków łacińskich i greckich zasad morfologii, często z ortografii i/lub wymowa, ale także fleksja lub derywacja ich własnych języków.

Formy barbarzyństwa

Istnieje kilka form barbarzyństwa.

Z punktu widzenia poszanowania normy języka barbarzyństwo to słowo, które nie istnieje w aspekcie spotykanym w danym języku i określonym czasie. Tak więc „chcę was * voyes  ” do „chcę was w sposób  ” jest barbarzyństwem. Barbarzyństwo to także słowo złożone z kilku korzeni obcego pochodzenia, np. monopersonalne.

Wada mimowolna, leksykalna lub morfologiczna

Barbarzyństwo jest leksykalny błąd (przykład: ateizm ma pochodny przymiotnik ateistą i nie * jest ateistą  ; odważny daje odwagę , a nie * bravitude ) lub morfologiczne (w języku łacińskim , nix , NIV-to „śnieg” ma dopełniacz liczby mnogiej NIV-ium i nie * lev-um , po francusku die ma przyszłość die a nie * mourirai ), natomiast solecizm jest błędem gramatycznym (składnia).

Barbarzyństwo jest także winą mimowolną, w przeciwieństwie do neologizmu, który jest dobrowolny (np. mylące, bigamia, telewizja ). Może to wynikać z analogii z innymi terminami lub podobnymi formami ( mówimy , więc ty * mówisz ), a zatem podpada pod formę hiperkorekty (w szczególności dziecinne barbarzyństwo lub osoby posługujące się obcokrajowcami).

Błędną formą opartą na analogii z językiem obcym jest barbarzyństwo (oparte na złej transpozycji ), jeśli nie jest to zwykłe zapożyczenie .

Barbarzyństwa nie należy mylić z nadużywaniem języka ( niestosowność , używanie jednego słowa na drugie).

Przykłady

Użycie słowa, nieistniejącego, zamiast innego

Złe frazy

Dziecinne barbarzyństwo Barbarzyństwo w Quebecu i Akadii
  • siedzieć zamiast siedzieć .

Uwagi i referencje

  1. Boucher-Belleville, Jean-Philippe, Słownik barbarzyństwa i solecyzmu, www.feedbooks.com,1855
  2. Krytyka literacka II , Jean-François Boissonade , 1863, s.428
  3. http://www.academie-francaise.fr/candidater
  4. Synapse Développement , „  Definicja: kilo – Le Dictionnaire Cordial, Dictionnaire de français – French Dictionary, nom  ” , na www.cordial.fr (dostęp 6 lipca 2018 r. )

Powiązane artykuły