Reunion kreolski

Reunionese Creole
Kréol réyone, renione

Wywiad w Reunionese i French Creole podczas Estates General na temat wielojęzyczności na terytoriach zamorskich (grudzień 2011).
Kraj Francja
Region Spotkanie
Liczba mówców Spotkanie: 455 000 (2009)
Typologia SVO , OSV  ; fleksyjny  ; sylabiczny
Pisanie Alfabet łaciński
Klasyfikacja według rodziny
Kody językowe
ISO 639-3 rcf
IETF rcf
Językoznawstwo 51-AAC-cf
Glottolog reun1238
Próba
Artykuł 1 Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka ( patrz tekst w języku francuskim ):

Tout dëmoune i éné lib épi égo dan la dinité ek dann droi. Zot nana la rézon ek la konsians épi i fo kë tout dëmoune i azhi dann w lespri fraternity.

Reunion kreolski jest kreolski do francuskiej bazy danych leksykalnych przemówił do Zjazdu . Pochodzi głównie z langue d'oïl (głównie dialektów północno-zachodnich, takich jak francuski , normański i gallo ), ale także pod wpływem języków innych grup etnicznych, które osiedliły się na wyspie, takich jak malgaski , indyjski -portugalski i tamilski .

Posługiwać się

Posługiwanie się językiem kreolskim jest bardzo rozpowszechnione wśród mieszkańców Réuniones, którzy używają go na co dzień, zarówno w domu („la kaz”), jak iw pracy, ale w żaden sposób nie sprzeciwia się używaniu francuskiego – języka narodowego – ani nie stanowi konkurencji wraz z nim, ponieważ ta ostatnia pozostaje w większości na piśmie. W zależności od okoliczności mówca będzie posługiwał się jednym lub drugim językiem, a nawet obydwoma. Mówimy o sytuacji kontinuum językowego  ; Reunionese są więc dwujęzyczne. W przeciwieństwie do kreolskiego Mauritiusa , który był bliższy francuskiemu, ale od niego odchodzi, Reunionese Creole podąża za odwrotnym trendem ze względu na stały wpływ kultury francuskiej na media i francuskiego na życie codzienne. Reunion Creole ( Bourbonnais Creole ) jest używany przez ludzi Reunion na wyspie, a także w Europie i Ameryce Północnej.

Język regionalny

Został oficjalnym językiem regionalnym w wrzesień 2014 , Creole podróżuje przez szkoły podstawowe i studiuje naUniwersytecie La Reunion. Posiada biuro języka kreolskiego:Lofis La Lang Kréol. Kreolski jest językiemMaloya, w okresie niewolnictwa. Artyści tacy jakDanyèl Waro,Firmin Viry,Ousanosava,Maya Kamaty,Baster,Ziskakan, Kréolokoz śpiewają po kreolsku i podkreślają regionalny język Reunion. Niektóre miasta (np.: Le Port, Saint-André) przyjęły oba języki, podpisując kartę dwujęzyczności Lofis La Lang Kréol. Od19 -tego wieku, twórcy rzucają światło na poezji język kreolski, takich jakLouis-Timagène HouatwLes marrons(1844) lubMarius i Ary LEBLONDw powieściLe Zêzere(1903).

Wymowa

W Reunionese Creole nie ma obecnie oficjalnego systemu pisemnych transkrypcji, kilka z nich zostało stworzonych w celu zaspokojenia potrzeb Reunionese bez możliwości narzucenia się.

Poniższe zasady wymowy są regułami systemu tangol , które są obecne w większości tego artykułu.

Samogłoski

Ale e po spółgłosce nosowej ( m lub n ) wskazuje na wymowę ze spółgłoską nosową, a nie samogłoską nosową: ostrze „ostrze” i grzywna są wymawiane odpowiednio [lam], [koniec].Ale przed spółgłoską o jest wymawiane bardzo otwarcie / ɔ / jak we francuskim „colle” lub „sol”. Aby zrealizować ï w rï "rue", wybierz pośrednią wymowę pomiędzy francuskimi samogłoskami "r i z" i "r u e": fïmé "palić", okïp "zajmować", plik "więcej", plï " deszcz ". W zależności od odmian kreolskiego, ï można wymawiać „u” (wysoki kreolski) lub „i” (niski kreolski).Ostrzeżenie ! Gdy ë jest umieszczone na końcu sylaby, jak w Kre „głęboki” lub pszeniczny „niebieski”, wymowa jest pośrednia między „jasnym” a „wróżkowym”. W zależności od lokalnych wariantów, ë można wymawiać „eu”, „è”, „o” lub „lub”.

Samogłoski nosowe

Wyjątki: dobry „dobry”, tienbo „trzymaj”, vint-é-ën „dwadzieścia jeden”. anm wymawia się [ an ] + [ m ]: novanm "listopad". onm wymawia się [ on ] + [ m ]: tonm „upaść”. inm wymawia się [ in ] + [ m ]: tinm „barwa”. ann wymawia się [ an ] + [ ne ]: atann "czekać". onn wymawia się [ on ] + [ ne ]: ponn "położyć". inn wymawia się [ in ] + [ ne ]: tinn „zgasić”.

Spółgłoski i kombinacje spółgłosek

sh jest spółgłoską bezdźwięczną. Dźwięk sh powstaje pomiędzy „ch” od „kot” i „s” od „sa” w kształcie „uciekać”, stukać „pozować królika”. W zależności od wariantu może być wyraźnie wymawiane „s” (Creole des bas) lub „ch” (Creole des Hauts). zh zauważa dźwiękową spółgłoskę. Odpowiada to dźwiękowi pośredniczącemu między „z” „strefy” a „j” „żółtego”: zhol „więzienie”, zhako „małpa”, kazho „skrzynia”, lazh „wiek”. W zależności od lokalnych odmian języka kreolskiego, można go wyraźnie wymawiać jako „j” (Creole des Hauts) lub „z” (Creole des bas). nÿ to dźwięk charakterystyczny dla kilku Kreolów (Mauritian, Seychellois, Principe). Łączy w sobie trochę nosowej spółgłoski i mokrej samogłoski: n wymawia się trochę jak „gne” w „przepasce biodrowej” i ÿ jak „-aille” dźwięk „słomy” [ y ]: pinÿ „grzebień” [ pin ] + [ -aille ], konÿ „knock” [ con ] + [- go ], binÿ „myj, pływaj ” [ bin ] + [ -aille ]. W zależności od lokalnych wariantów może być wymawiane szczerze gn lub nÿ .

Półspółgłoski

Dwie półspółgłoski odpowiadają, jak sama nazwa wskazuje, dźwiękom pośrednim między spółgłoską a samogłoską.W słowie, po spółgłosce, wypowiadamy w dwóch krokach : zoryé „poduszka” [ zor-y é ], maryé „poślubić” [ mar-y é ].

Alfabet kreolski Reunion

Reunion kreolski Francuski Standardowa wymowa
w w wymawiane jak w języku francuskim
b b wymawiane jak w języku francuskim
re re wymawiane jak w języku francuskim
mi mi zawsze wymawiane è
mi miał, è wymowa między „eu” i „è” lub „eu”, „è”
mi mi wymawiane jak w języku francuskim
fa fa wymawiane jak w języku francuskim
sol g lub gu zawsze wymawiane „gu”
h h jest nieme, gdy oddziela dwie samogłoski, służy również do tworzenia innych dźwięków
ja ja wymawiane jak w języku francuskim
ja ja lub ty wymowa między „i” i „u” lub „u” lub „i”
k k, c lub qu zawsze wymawiane „qu”
ja ja wymawiane jak w języku francuskim
m m wymawiane jak w języku francuskim
nie nie wymawiane jak w języku francuskim
o o wymawiane jak w języku francuskim
lub lub wymawiane jak w języku francuskim
p p wymawiane jak w języku francuskim
r r na początku wymawia się jak we francuskim, uwalnia się na końcu sylaby i wyrazu, przedłużając samogłoskę poprzedzającą go
s s, ç lub ss zawsze wymawiane ss
t t wymawiane jak w języku francuskim
ui ui wymawiane jak w języku francuskim
v v wymawiane jak w języku francuskim
w w wymawiane „oi”
tak tak wymawiane jak "-ille"
z s, z zawsze wymawiane „z”
n nie ma odpowiednika w języku francuskim (patrz opis powyżej)

c , j , q , u i x są używane tylko w zapożyczeniach lub dwuznakach lub i ui .

Odmiany kreolskie

Możemy wyróżnić odmiany kreolskiego. Fakt ten nie może być podsumowany przez kreolską opozycję wzlotów i upadków spowodowanych ciągłą migracją i wymianą ludności. Istnieją odmiany Reunionese Creole, jak w innych językach: Paryżanie nie mówią jak Marsylia. Tak więc, Reuniones z regionów północnych i przybrzeżnych będą preferować dźwięk „i” dla zaimka osobowego „li” („he”), niż dźwięk „u” = „lu” używany w „Creole des Hauts” i na południu. Dzisiaj mówi się „zordi” w „Creole des bas” (Kréol Kaf) i „jordu” w „Creole des Hauts” (Kréol „blan”). Uważaj, nazwy „Kréol kaf” i „Kréol blan” są nieprawidłowe, chociaż są używane, ponieważ istnieją „Kaf” używające kreolskiego „des Hauts” i „Blan” używające kreolskiego „des bas”.

Pismo kreolskie

Wspomniano w pismach datowanych na drugim dziesięcioleciu XVIII -tego  wieku, Reunion Creole jest przede wszystkim język mówiony. Pisemna tradycja wciąż istnieje od 1828 roku i kreolskie Fables z Louis Hery , choć jego realizacja jest trudna jak każdy młody języku. Zaowocowało to powstaniem gramatyki i słowników [D. Baggioni; A. Armand], a także poprzez użycie kreolskiego w mediach, pisanie licznych zbiorów poezji, powieści i komiksów. Trzeba jeszcze znaleźć zrozumienie: jaka pisownia?

Przed latami 70. pisownię używano tylko francuskich fonemów . Tekst pisany pozostał dość przystępny dla mówiącego po francusku. W latach 70. i 90. pojawiły się inne rodzaje pisowni z większym naciskiem na aspekty fonologiczne i fonetyczne: pismo 77 i pismo 83 (KWZ). Pisownia KWZ została zaproponowana, ponieważ łączy trzy litery wysp, republik lub krajów kreolskojęzycznych i zakłada możliwie pismo wspólne dla ludzi posługujących się językiem kreolskim. Żadne pismo nie narzuca się innym.

Ponieważ teksty narzucają nauczanie kreolskie w szkole (2001), pojawiła się potrzeba logicznej pisowni. Tangol został zaproponowany, ale nie narzuca albo. Dlatego uczniowie proszeni są o napisanie spójnego tekstu w wybranym przez siebie scenariuszu.

Bajka La Fontaine'a Wrona i lis w kreolskim Reunion
pismo tangolskie Pisownia KWZ pismo etymologiczne

Lë Korbo ek lë Rënar

Konper Korbo, anler in pedboi,
Té tienbo dan son bek in formazh.
Konper Rënar, ki té anbet son boush,
La di alï paroli-là:
„Wopé! Adie, Messie Korbo.
Albo zholi! Arsanm lub gadianm!
M'i manti pa, si out shanté
Lé parey out plïm,
lub lé lë plï zholi zoizo dann boi-là. »
Le Korbo ki antann sa, i santi alï tarzé;
Epi pou upstreamt jego zholi voi,
Lï rouver gran son bek é lï zestaw jego kształt manzhé.
Le rënar i kap alï, épissa i di: „Mój dobry Mëssië,
Aprann aou tout tarzër
I viv soupléyan sat i akout alï:
Lamontrazh-là i vo bien inn formazh, semanké. »
Lë Korbo, k'na szpiegowali annuiyé,
La zhiré, sëman tar minm, k'i ginÿ arpï trap alï.

Lo Korbo i Lo Ronar

Konpèr Korbo, anlèr in pyédbwa,
Té tyinbo w jego bek in formaz.
Konpèr Ronar, ki té anbèt son bous,
La di ali paroli-là:
„Wopé! Adye, Misye Korbo.
Albo le byin zoli! Arsanm lub gadianm!
M'i manti pa, si out santé
Lé parèy out plim,
Or le lo pli zoli zoizo dann bwa-là. »
Lo Korbo ki antann sa, i santi ali tarzé;
Epi pou w górę strumienia swojego zoli vwa,
Li ponownie otwiera swój duży bek é li zestaw z soczystym manzé.
Lo ronar i kap ali, épisa i di: „Moja dobra Misyé,
Aprann au tout tarzèr
I viv soupléyan sat i akout ali:
Lamontraz-là i vo byin in formaz, somanké. »
Lo Korbo, k'na have épi le annwiyé,
La ziré, soman tar minm, k'i ginÿ arpi trap ali.

Kruk z Lisem

Compère Corbeau, w powietrzu drewniana stopa,
W dziobie trzyma ser.
Compere Renard, który męczył usta,
powiedział do słowa :
„Wopé!” Żegnaj, panie Raven.
Jesteś bardzo ładna! Wygląda na to, że jesteś gadiambe!
Nie kłam, jeśli twój śpiew
jest taki sam jak twoje piórko,
Lub najładniejszy ptak w lesie. "
The Crow, który słyszy, że czułem się tam na li tarzé;
A potem, aby podnieść jej ładny głos,
Li ponownie otworzył szeroko dziób i zostawił jedzenie, by uciec.
Lis podbiega tam przy li, a potem mówi: „Mój dobry panie,
naucz „wszyscy żyjcie tarzeur
” pochylając się nad tym li:
Montaż-to z pewnością jest warte sera-to. »
Kruk, który się wstydzi, a potem go zdenerwował,
przysiągł, nawet późno, że zyska więcej pułapki do zarzucenia.

Fonologia

Zobacz Reunion Creole fonology: jedność i różnorodność , autorstwa Gillette Staudacher-Valliamée

Spółgłoska

Dwuwargowy labio-dentystyczny Dentystyczny Wyrostek zębodołowy koniuszka wyrostka Palatalny Tylnojęzykowy Labio-velar Języczkowy
Okluzja p  ¹  b  ¹ t  ţ đ  d  ď đ k  k đ  g  K đ
Nosowy m  m đ n  ¹
Frykatywny f  ¹  v  ¹ y  Ś đ  z s   z
Spirant ja j   w ʁ ²

¹ Bliźniacze spółgłoski istnieją tylko na końcu słowa.
² Przed kolejną spółgłoską lub na końcu wyrazu [ʁ] zastępuje się [ɰ] .
Te dwa rodzaje szczeliny pęcherzykowej są dość podobne i nie zawsze się wyróżniają.

Samogłoski

Poprzedni Centralny Tylny
Zamknięte ja ja ty
Średni e   é mi gdzie   Õ
Otwierany w ɑ   ɑ

Samogłoski stają się długie przed r.
Samogłoski i oraz ï są dość blisko siebie i nie zawsze się wyróżniają.
Samogłoski e i ë są dość blisko siebie i nie zawsze się wyróżniają.

Liczby

Liczby Reunion kreolski Liczby Reunion kreolski
0 Zero 29 Vint-nef
1 Zajazd 30 Trant
2 Z 31 Trant-é-ën
3 Trzy 32 Trann-dë
4 Kat 33 Tran-troi
5 Tonąć 34 Trann-kat
6 Siss 35 Zlew Tran Tra
7 Zestaw 36 Tran-siss
8 Uit 37 Zestaw trans
9 Nawa 38 Trant-uit
10 Diss 39 Trant-nef
11 Onz 40 Karant
12 Douz 41 Karant-é-ën
13 Trez 50 Sinkant
14 Katorze 51 Sinkant-é-ën
15 Kinz 60 Soissant
16 Sez 61 Soissant-é-ën
17 Analizować wnikliwie 70 Soissann-diss
18 Dizuit 71 Soissant-é-onz
19 Diz-nef 80 Katrevin
20 Wino 81 Katrevin-en.
21 Vint-é-ën 90 Katrëvin-diss
22 Vinn-de 91 Katrëvin-onz
23 Vinn-troi 100 San
24 Vinn-kat 1000 Tysiąc
25 Vinn-zlew 10 000 Diss-mil
26 Vinn-siss 100 000 San Mil
27 Vinn-set 1 000 000 Milion
28 Dwadzieścia osiem 1 000 000 000 W-miliard

Gramatyka

Zaimki osobowe

Zaimki osobowe
Reunion kreolski Francuski
Alimeme lub Alumeme lub Alu Se, ja
Jako podmiot
Reunion kreolski Francuski Zaznaczają intymność między (przyjaciółmi lub parą) może oznaczać uczucie lub brak szacunku odmiany regionalne
mwin (moin), mi (moin i skrócone do mi z przedwerbalnym i w czasie teraźniejszym) ja
do, lub, ty, vi, wi ty Toué i Ti Toué vi i wi
li, (el, Ali lub Alu) on ona)
nie, nie, nie my
Zot, vi ty
banan, zoto, azot oni, oni, oni
Jako obiekt
Reunion kreolski Francuski Wyrażenie interjective
Amoin ja ja
Środek Mnie
Twoja mwina do mnie, ja Dla mnie
Mwin, Mi, amwin Mnie
ou ty ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ou ty
Aou lub atoué ty
Ali lub Alu on, ten
jeszcze my
Azot, dużo wy inni
Azot oni, oni
Przymiotniki dzierżawcze lub wyznacznik dzierżawczy i forma przymiotnika dzierżawczego
Reunion kreolski Francuski używane tylko dla mężczyzn
mój mój mój mój
twój, do, na zewnątrz, ot twój twój do
jego, więc jego Jej
nuta nasz
zot Twój
zot ich

Zaimki dzierżawcze

Reunion kreolski Francuski
(Sad mwin), [Lamiene, lamyinn, satlamiene], lémiene, lémyinn (Moje), [moje], moje
(Lévot, Sad li oubien Sad ou), [satoué], Létyinn oubien Létyèn (Twój), [Twój], Twój
Sadli, [Lasièn], Lésièn, lessyinn, satlassiene (-lassyinn, -léssiene, -léssyinn) Hers, [hers], hers
Sadnou Nasz
[Lanot], (Lénot), satlanot, satlénot Nasz, [nasz], (nasz)
[Lavot], (levot), satlavot, satlévot Twój, [twój], (twój)
Sadzot Twój
Sadzot Ich
Jaszczurka Ich

PS: Każdy z wariantów można stosować zamiennie; równie dobrze możemy powiedzieć Sa lamiene sa! (To moje / moje / moje), że Sa lémyinn sa! , Satlémienne sa! lub Sa satmoin sa! , niezależnie od płci, liczby czy kontekstu.

Przysłówki i zaimki pytające

Przysłówki
Reunion kreolski Francuski
Adbout lub Dobout Na stojąco
do zobaczenia Pod; najbardziej
zaufany zaufania
Afon lub Ablok Całkowicie
fon Całkowicie; całkowicie
AFORS lub AFORSTAN 1.Dzięki; tak wiele. 2. Tyle i tak dobrze
do zobaczenia jest popularny
do zobaczenia Przykładowe zdanie z żebrami: Sousou lé a kot. "Chouchou" jest prążkowany.
anbié, bob Ukośnie
brèz lub brèz dofé Bardzo zły
Karant bwa Nienagannie
andsu 1. Poniżej (z). 2. Podstępny; obłudnie
rok fors W sile
ANKOR Jeszcze raz
Ala lub Alala tutaj
do drutu W kolejce na; jeden za drugim
lestim Osąd; na pierwszy rzut oka
Asé Dość
ANSIÈNMAN Dawniej; w dawnych czasach; poprzednio; dawno temu
apredomina Pojutrze
po lub po 1. Po; następnie. 2. Po tym; następnie; i wtedy
APROSAN 1. Ok. 2. Robaki; na około
Aster Teraz; teraz; dzisiaj; od teraz
mrówka mrówka 1. Od czasu do czasu. 2. Z miejsca na miejsce
VAN Poprzednio; w dawnych czasach; poprzednio; dawno temu
awansa Przed tym; po pierwsze; na pierwszym miejscu
BO Piękny
Bonpé / Tacon / Tralé Dużo
DABOR Pierwszy; uprzednio
daborinn Pierwszy; po pierwsze; na pierwszym miejscu
DAKOR w porządku
DAOIR Może; Jest możliwe, że
daplon Pion
forsowy Siłą
DEDAN W
DEZA Już
DIGAZ Cała naprzód
DIR Ciężko; cierpko
DIRÈK Bezpośrednio
mówić Stąd; stąd
DOMINA Jutro
DORÉNAVAN Od teraz; od teraz; w przyszłości
dorenavan apartir Od teraz; od teraz
dou czy dousman Powoli; delikatnie
dous (poprzedzone rokiem) Sneak
Dousivrès (poprzedzone rokiem) Delikatnie
dousman (może być poprzedzone ti) 1. Miękko; nieco; powoli 2. (Imię os. podmiotu) Miękki; cichy; spokojna. Przykładowe zdanie: Marmay la lé dousman, li ravaz pa pèrsone. To dziecko jest delikatne, nikomu nie przeszkadza.
RÓWNY Również; równomiernie
ŚOI lub EPILA 1. Następnie; następnie. 2. A potem
erezman na szczęście
fasilman z łatwością
LUTY Słabo
KONIEC Koniec; delikatnie
FIRMEZIR (antypozycja lub postpozycja) Jak i kiedy; stopniowo; stopniowo
DLA Silny; silnie
DLA Silny
FRAN Frank; szczerze
franciszkanin Szczerze
FRÉ Świeży
WOLNY Wolny; łaskawie; wolny
GRO Duży
w wierze lo tan Czasami
z uśmiechem Nic
W gro paké Bardzo
ISI 1. Tutaj. 2. Z kraju [= z Reunion]
Wnętrze (k) W ogóle; absolutnie nie
Kanmèm (przełożone) Niemniej jednak; Niemniej jednak
Kanmèm, Kamèm jednak
Kamèmsa, Kanmènsa jednak
KAREAN Szczery
KAZIMAN Prawie; dlatego, aby powiedzieć
ki si tèt Do góry nogami; do góry nogami
KLÈR Jasny
dobra W oddali; na pończochach; od dołu
tam Tam
ladsou Poniżej
ladsi Na tym; w tym temacie; w międzyczasie
lakaz W domu, w domu
odsu Poniżej)
odsi Powyżej; Powyżej
o fon Gruntownie; w tle
pankor lub pokor Jeszcze nie; nie… jeszcze nie: zakontraktowane negatywne formy ankor.
pardsou Od dołu
przez Dovan Z przodu
wysłana przez Na pamięć
Personel Osobiście
Rienk, Solman, Soman, Sèlman Tylko
Sèrtinman, Sèrtinnman, sertènman Na pewno
Sinpleman Tylko
Sinpleman Po prostu
Sirman Pewno
Sokousi Tym razem
Somanke Pewno
toudinkou Nagle; nagle
Toudbon Naprawdę
Wszystkie forse Absolutnie
Toudbon lub Toulbon Poważnie; naprawdę; na serio
Na końcu Wreszcie
Finaldëkont Wreszcie
Zistoma Dokładnie
Zistorézon Dokładnie
Przysłówki czasu
Reunion kreolski Francuski
Ester, Aster Teraz
Po Po
Naprzód Przed
Naprzód Przed
więc Więc
Ansienman, Dan lantikité Dawniej
Po domin, Aprèdmin Pojutrze
Naprzód przedwczoraj
Yer Wczoraj
Azhordï, Zhordï (zordi, jordu) Dzisiaj
Noc Dzisiejszej nocy
Dominacja Jutro
Talér Wkrótce
Vitman Szybko
Mouramour, Tipa tipa, Tilanp tilanp, pous pa lo bato, Doch'ment Powoli
Touzhour Zawsze
Dabitid Zwykle
Toudsuit Natychmiast
Parfwa, natfoi, nadfoi, nadéfoi, defoi, nadkou, kèkfoi, tanzaot, tanzantan, parfoi Czasami
Raman Rzadko
Zhame (zamé, jamé) Nigdy
Lotzhour (lotzour, lotjour) Niedawno
Lërk Gdy
Od razu Teraz
Wszystko następuje Natychmiast
Tam W tym momencie
Pandan w trakcie
Pandank Podczas
Letań Czas, w którym
Lontan długi czas
Setanla, danntanla (wtedy
Apréla lub Ansuit Następnie
Anfin Wreszcie
Ankor Jeszcze raz
Ansienman, awani W dawnych czasach
Aleraktyel Obecnie
Alèrkilé lub Lèrkilé Obecnie
Przysłówki opinii
Reunion kreolski Francuski
Jego minma tak
Nie Nie
Pëtët, daoir, riskap, nalaplass, semanké Być może
Lé vré Na pewno
Zaimki pytające
Reunion kreolski Francuski
Gdzie Lub
Oukilé, kilé Gdzie jest
Komań Jak? „Albo” Co?
Parkoman, Parkonman, Parkouman W czym ?
Kosa, Koué, Kouk, Kouék, Koifé Co
Kisa, pocałunek, Ki, Kik WHO
Poukoué, Pokoué, Poukossa, Pokossa, Pufer, Pofer, Afer Dlaczego
Pou Kisa, Pou Kisa Dla kogo
Konbien, Konmien, Kel-Kantité W jaki sposób
Kansa Gdy
Kel Co
Kel-kalite, Ki-kalite Jakiego rodzaju, jakiego rodzaju
Kel-manier, Ki-manier w jaki sposób
Kel-grandër, Ki-grandër Jaki rozmiar
Kel-grossër, Ki-grosser Jaka waga
Eskë, Ess Jest

Przyimki, spójniki i spójniki

Reunion kreolski Francuski
mi I
Ucho, ucho Następnie
Awan, awanła Przed
Po Po
Ansanm, semb, ek Z
Ansanm, sanm, avèk, èk przez
San Bez
Soman, somansa, ja Ale
Pou, Po Dla
Aparti, apartir, upstream Z
Pchnięty, possa, possa minm, pchnięty minm, Don W związku z tym
Kom Tak jak
Sat, sak, set, sek Co, co, ci, którzy, ci, którzy…
Dèk, Tel Jak tylko, jak tylko
Sof Tak długo jak
Akoz Dlatego
Poumiëdir Paparazzi
Anfin Wreszcie
Komsidir, konmsidir, dizon Jakby w to uwierzyć
Konmke Od
Parlfet w rzeczywistości
Szczerość Szczerze
Finaldëkont, znajdźkont Wreszcie w końcu
Poudbon Na dobre, naprawdę
Aparksa, parksa, inaczej sinonsa, oussinon, sansa Jeśli nie
Konmdëkoi, komdëkoi Jak co
Posiadać Na pewno
Porezon Dobrze nazwane
Telman, sitan, sitantelman Więc jeśli
parské, Akoz, parss To nie jest francuskie
Anplïss dëssa Więcej i więcej
Parapor Jeśli się uwzględni
An-dehor-sa Oprócz tego
Sek Nagle
Aforstan, forstan Dzięki, tak bardzo
Tanpir Tak długo, jak najdłużej

Przyimki, lokalizacja zwroty przysłówkowe, fraza przyimkowa i fraza przysłówkowa

Reunion kreolski Francuski
Andan w ciągu
Afors Dzięki
Alez Wygodny
Dann milië, omilië W środku
Komela teraz
Dann Tai Pośród
Dan, Dann W
Dedan W
Alerdzordi dzisiaj
(Anler) (W górę)
Di Z
Odsi Powyżej
(Adésand), Anba (Poniżej), poniżej
Odsu Poniżej
Desi, desu, dsi (Dossi, Doussi, Dessi, Dessi, Dessu) powyżej
Dossou, Dosou pod spodem
dsu od dołu
Su Pod
tak Pewnie
Koté, akoté Obok, blisko
Parkoté Po stronie
Vizavi Z przodu, twarzą w twarz, vis-à-vis, w stosunku, w obecności
andodan wewnątrz
Ze złota na zewnątrz
Issydan Tutaj w środku
Labadan Tam w środku
Labadsï Tam dalej
Labadsu Tam poniżej
Anbalàba Dalej w dół
Anlerlàba, Anholàba Dalej w górę
Ater Na ziemi, na ziemi
(A) terlà, (a) terlà minm, issi Tu, tam, bardzo blisko
(A) terlàba Dalej
Dannfon Laba Bardzo daleko
Dovan, dvan Przed
Deryer, deyer Za
Pred Blisko
Mrówka pomiędzy
Dann koin Na rogu
Dann Bor Na skraju
Che W
Plass-an-plass Tu i tam

Liczba mnoga

  • Liczba mnoga w dobrym kreolskim jest tworzona przez umieszczenie „bann” (wymawiane „bane”, „ban-ne” lub „Bande”) przed słowem

Przykład: „Bann touriss i inm nout ti Péi”, „Turyści kochają nasz mały region”.

  • Aby utworzyć liczbę mnogą wskazującą, konieczne jest dodanie „-là” za słowem, zachowując „Bann” przed słowem

Przykład: „Trap bann liv-là pou moin siouplé”, „Weź te książki dla mnie, proszę”

  • Istnieje jednak coraz bardziej powszechna forma francuska, „le” zapożyczona bezpośrednio z francuskiego „les”. Więc tutaj zastępujemy "Bann" "Lé", aby utworzyć liczbę mnogą

Przykład: „Lé poul i kakay dann park volay”, „Kury gdakają w kurniku”.

  • Podobnie, istnieje francuska forma dla demonstracji liczby mnogiej: aby jej użyć, wystarczy dodać "cé" ("ces" w języku francuskim; użyjemy litery "c", chociaż nie ma jej w alfabecie kreolskim, aby odróżnić " cé” od „sé”) przed słowem

Przykład: „Argard cé loto koman le gayar!” "," Spójrz na te samochody, jakie są fajne! ”.

  • Należy jednak zauważyć, że „Lé” występuje w niektórych wyrażeniach bez przekształcania ich w wyrażenia francuskie, w szczególności wyrażenia rozpoczynające się w języku francuskim od „Tous les…”

Przykłady: „Tou-lé-zhour”, „Codziennie”; „Tou-lé-zan”, „Co roku”; „Tou-lé-soir”, „Co wieczór”…; „Tou-lé-matin”, „Codziennie rano”.

  • Liczba mnoga dzierżawcza jest tworzona po prostu przez zaimek dzierżawczy, po którym następuje „bann”

Przykłady: „M'i ral mon bann kart, nou va zhoué Bëlot”, „Przyniosę karty, zagramy w Belote”; „Tou-Lé-zhour li sar rod son bann ti-fiy Lékol”, „Codziennie odbiera córki ze szkoły”.

  • Coraz bardziej rozpowszechniona forma francuska również istnieje, tworzona z tym samym zaimkiem dzierżawczym jak w języku francuskim (mé = mes, té = tes, se = ses, no = nos, vo = vos ler = leur)

Przykłady: „Li done manzhé se kabri tou-lé-matin”, „On karmi swoje kozy każdego ranka”; „Amoin m'i ador mé zansèt tou-lé-soir” „Ja, co wieczór szanuję moich przodków”.

Przymiotniki

Ponieważ w języku kreolskim nie ma prawdziwego rozróżnienia gatunków ( w fiy , w boyson , w shëval ), przymiotniki nie zawsze różnią się płcią; poniżej zwracamy uwagę na kilka wyjątków. Po drugie, nie różnią się one również liczbą: kontekst lub użyty zaimek osobowy (moin, toué lub lï, nou, zot, banna...) oznaczają zarówno liczbę pojedynczą, jak i mnogą.

Tak więc powiemy: in bel fanm , in bel bononm  ; zot le gro, nou le kontan, li le trankil  ; zot le vilin itp.

Pamiętaj jednak, że:

  • a) Przymiotnik kreolski mógł zapożyczyć z francuskiego formę męską (bon, méchant) lub żeńską (belle, courte):
    • Le ga-la le meshan  ; Ti-fiy-là le meshan  ; Ti facet-tam le kourt  ; Ti-fiy-là le kourt  ;
  • b) niektóre przymiotniki mają formę męską i żeńską:
    • kraść , kraść  ; gaskonër , gaskonëz .

Jeśli chodzi o rzeczowe przymiotniki używane do oznaczenia narodowości, znają oni w zasadzie dwie płcie: Rénioné, Rénionez (Zjazd, Zjazd); Morissien, Morrissiene ( Mauretian , Mauritius); Rodrigé, Rodrigé (Rodriguais, Rodriguaise); Malgasz, Malgaszin (malgaski); Franssé, Franssez (francuski, francuski); Anglé, Anglez (angielski, angielski) itp.

Aby określić tubylców z określonego regionu Reunion, kreolski rzadko używa francuskiego Goja (na przykład: Saint-Pierrois, Saint-Pierroise). Najchętniej używa krótkiej peryfrazy składającej się ze słowa dëmoune / moune i nazwy danego miasta lub dzielnicy:

  • demoune Sin-Pier (Saint-Pierrois, Saint-Pierroise), demoune Sin-Dni ( Dyonisien , Dyonisienne ), demoune Sin-André (Saint-Andréen, Saint-Andréenne).
Przymiotniki
Reunion kreolski Francuski przykłady
gro / bel duży duży Sa w bel mangg sa! = To jest duże mango!
kort / kort mały / mały , krótki / krótki Pier lé kourt sa hin = Pierre jest mały eh
longg długi / długi , wysoki / wysoki M'a vï in ga longg, seman lï té end end minm! = Widziałem faceta, był wysoki, ale był bardzo chudy!
(guine, kourt, kourto), małe (mały Lontan mon granper té i ret dan inn petitte kaz an tol = Dawno temu mój dziadek mieszkał w małym blaszanym domu
wróżka słaby , zero / zero M'i san amoin fay zhordï = Czuję się dzisiaj słaby
pieg zero / zero , chudy , słaby Té, fim-là le pieg sa! = Houla, ten film jest do bani!
gaja dziobówka / wiązanie , dobre / dobre , ładne , dobre , ładne Lamontrër-là lé gayar me found = Myślę, że ten nauczyciel jest dobry
Żoli ładnie ładnie Moja voizine, le zholi, m'i kroi m'i inm alï = Moja sąsiadka jest ładna, myślę, że ją kocham
czarny charakter brzydki / brzydki , brzydki / brzydki Shat-là lé vilin = Ten kot jest brzydki
koniec dobrze / dobrze , cienki Sa in bougg fin konm golet = To człowiek chudy jak słup
dla silny / silny , solidny , utalentowany / uzdolniony , wysoki / wysoki , korpulentny / korpulentny Zhïli le dla sa! = Julie jest silna!
Jarmuż silny / silny , zaklinowany / zaklinowany , wyuczony / wyuczony Einstein té kale an fizik = Einstein był dobry z fizyki
gabie silny / silny , inteligentny / inteligentny , zręczny M'a vï in fanm, lï té gabié ek sab te! = Widziałem zręczną kobietę z mieczem!
intelizhan inteligentny / inteligentny Flora lé intélizhan = Flora jest inteligentna
dobry / kość dobrze dobrze Letshi-là le bon! = Te liczi są dobre!
róża różowy , ładny / ładny , dobry / dobry Kafrine Lë Por Lé rozh = Kawiarnia Portu jest piękna
gaskonër / gaskonëz nagabować Dëmoune gaskonër i ekzis ankor = Irytujący ludzie nadal istnieją
ukraść / ukraść złodziej Demoune volèr fo koup zot min = złodzieje muszą odciąć sobie ręce
karnera swank/crâneuse , stylowy/elegancki Didié lé karnër = Didier jest popisem
pow ubogi Lontan bonpë Rénioné té pov = Zanim wielu Reunionese było biednych
maléré, smutek nieszczęśliwy, nieszczęśliwy Demoune maléré souvandéfoi i riskap zhet zot kor = nieszczęśliwi ludzie często mają skłonności samobójcze
makot niechlujny , brudny Loto-là lé makot sa! = Ten samochód jest brudny!
ruszaj się zły Sé pa mové = Nie jest źle
na przykład kwaśny Manzhé-là le np! = Ten posiłek jest kwaśny!
Egue kwas Seeg = jest kwaśny
Skąd słodki / słodki , słodki / słodki Kafé-là na dëssic anndan, lé dou = W tej kawie jest cukier, jest słodka
(sumaka), słona (słony), słony Oté, ton kari estio tro soumak sa! = Mój Boże , twoje curry jest zbyt słone!
danie mdłe Massalé-là danie, na poin tro zépiss = ta masala jest mdła, nie ma wystarczającej ilości przypraw
pla danie Sé in pla = To danie.
ak akr Jogurt-tam le ak sa! = Ten jogurt jest ostry!
barok dziwne Shat-la le drol sa! I manzh pa laviann = Ten kot jest dziwny! On nie je mięsa
etranz, etranj dziwne Sé etranz = To dziwne.
z powrotem dobrze , dobrze / dobrze , przyjemnie Té La Rénion lanbians le éclos pa pla!?! = A więc Reunion Island atmosfera jest dobra czy nie!?!
Pa-gi , Papa Tata Sé pa-gi = To tata.
dorosły dorosły Sé w dorosłym = To jest dorosły.
mizera nieszczęście Ti-Pol lé mizèr sa! = P'tit Paul jest nieszczęśliwy!
vayan chełpliwy / chełpliwy , Kształtny Bougg-là i fé lë vayan = Ten facet jest chełpliwy
malisié / malisièz średni / złośliwy , złośliwy / złośliwy Mari lé malisièz = Marie jest złośliwa
bezpodstawny paskudny , o złych intencjach Jego in bougg bezpodstawne jego! Wyciągam zhol = Ktoś ze złymi intencjami! Wychodzi z więzienia
kariate zrujnowane , pełne/pełne termitów La kaz-là, karyate, pangar kan lub rantt labadan = Ten dom jest w ruinie, uważaj, kiedy do niego wchodzisz
konsékan ważne / ważne Sa w moune konsékan sa! = To ktoś ważny!
malize trudny Té, aby zobaczyć malizé sa! = Hej, ta praca domowa jest trudna!
Fasil łatwo Zhë-là lé fasil = Ta gra jest łatwa
Anki bardzo trudne , ciężkie , niewygodne Lamontrër-là lé anki së rano = Ten nauczyciel jest surowy dziś rano
Bukare nadąsany , kapryśny , trudny W ti fi bukar ti fi-là! = Ta dziewczyna jest kapryśna!
Deléyé pomysłowy Dépi tanpti lï ansort alï toussël, jego w Déléyé jego! = Odkąd był mały, robił to sam, jest zaradnym facetem!
suplejan zależny I viv pa lakaz jego papa-monmon all jego vi kom'a, jego in moune soupléyan sa! = Nie możesz tak żyć z rodzicami przez całe życie, on jest na utrzymaniu!
mieszkanie płaski , płaski (e) , zmęczony M'i kroi twój tata, ten spłaszczony = myślę, że twój ojciec jest zmęczony
golem, golin zmęczony Moin lé golèm = jestem zmęczony
mavouz chory Out monmon mavouz koué? = Czy twoja mama jest chora czy co?
wydrukowane wyczerpany Parey lë Per té rinté = Wygląda na to, że Ojciec był wyczerpany
wiatrowskaz zawór Dëmin nou sar vané kan nou v'ariv la kaz = Jutro zostaniemy przewiezieni, gdy wrócimy do domu
Przymiotniki ilościowe
Reunion kreolski Francuski
W takon, w ta, w tralé, w tonie, w voyazh, boukou Dużo
W pë, inn tigine, w uśmiechu, w zig, Ein ziette Trochę
Inn tigine, inn tipë, w kaniki, In guine pë Troszkę
Inn-de, de-troi Kilka
Rienk inn, w „+ nazwa +” toussël, w „+ nazwa +” sëlman Tylko jeden
Przymiotniki nieokreślone
Reunion kreolski Francuski
Shak Każdy
Pustynia, Asir Pewny
Wszystko, wszystko jest zakazane Wszystko
Minm, mem podobnie
Los Inny
Okina Nie

Słownictwo

Oznaczenia etniczne w Reunion Creole

  • W języku Reunionese Creole termin „Malbar” oznacza Hindusów bez względu na ich pochodzenie etniczne.
  • Używamy terminu „Kaf” na określenie społeczności Afro-Reunion, ale także niekomorskich Afrykanów lub nie-Mahorais.
  • Ludzie z Madagaskaru są czasami określani jako „Malgasz”.
  • Terminy „Ti-blan” , „Yab”, „Patzhonn”, „Youl”, „Litone”, „Pip la sho” określają białych pochodzenia Reunion żyjących na wyżynach wyspy.
  • Podczas gdy „Gro-blan” to biali z Reunion, potomkowie wielkich właścicieli ziemskich wyspy.
  • „Maoul” oznacza Metysów.
  • Społeczność pochodzenia chińskiego (daleka lub bliska) nazywana jest „Shinoi” .
  • Zjednoczeni z muzułmańskich Indii i Pakistanu nazywani są „Zarab” .

Wszystkie te społeczności mówią po kreolsku i są uważane za kreolskie.

  • Ludność z Wielkich Komorów określana jest jako „Komor”, a także z Majotty.
  • Wreszcie, mieszkańcy metropolii, a czasem, bardziej ogólnie, biali nie zrzeszeni w Reunion są określani terminem „Zorey” .

Wpłaty zagraniczne - przykłady

Reunionese Creole, którego leksykon jest głównie pochodzenia francuskiego, otrzymał wiele komentarzy z innych języków:

Składki tamilskie
  • karia  ; karja  ; caria  : ( termit ) z tamilskiego kareya
  • kari  ; carri  : (danie gotowane) z tamilskiego kari
  • pipangaj  ; pipangaille  : (warzywa) z tamilskiego pirpangay
  • kalou  ; calou  : od tamilskiego kalou, co oznacza kamień lub skałę
  • kaloupile  ; caloupilé  : krzew o aromatycznych liściach (od tamilskiego kari veppilley lub karou veppilley )
  • shabouk  ; sabouk , chabouc  : (od tamilskiego sabuk lub savoukou) bicz identyczny pod każdym względem z tymi znalezionymi w Indiach w Tamil Nâdou
  • mouroung  : krzew, którego wydłużone owoce ("baton mouroung"), jak również liście przygotowane w "  brèdes  " są jadalne (od tamilskiego murungeï ); moringa
  • baba  : niemowlę, niemowlę. (z tamilskiego pappa )
  • larson  : rodzaj pikantnego bulionu pochodzenia indyjskiego, który towarzyszy massalé (tradycyjne danie indyjskie przygotowywane ze składnika o tej samej nazwie), (z tamilskiego râsam )
Składki malgaskie

Pierwszymi mieszkańcami wyspy byli Francuzi z Fort-Dauphin (Tôlanaro) i Madagaskaru, stąd wiele określeń z dialektów Madagaskaru .

  • kalou  ; calou  : tłuczek (z malgaskiego halu lub akalu ) lub z tamilskiego calou, co oznacza kamień, skałę lub kamyk
  • rougaj  ; rugail  : preparat kulinarny na bazie warzyw lub owoców, mocno przyprawionej lub nawet ostrej papryki (może towarzyszyć mięso lub ryba)
  • sezi  ; zajęcie  : mata (z samej sezy malgaskiej z krzesła francuskiego )
  • sosso  ; soso  : kasza ryżowa lub kukurydziana (z malgaskiego sosoa )
  • farfar  : mała półka nad kominkiem (z malgaskiej farafary )
  • śliniaczek  ; bibe  : pająk (z malgaskiego biby )
  • dolina  ; valal  : modliszka konik polny (z malgaskiego valala )
  • maf  ; maffe  : wilgotny, blet (aby porozmawiać o pogodzie lub warzywach) (malgaski mafy , twardy, mocny, trudny)
  • wow  ; vouve  : stożkowy koszyk wędkarski do połowu bichique (z malgaskiego vovo )
  • totosz  ; sumy  ; totoche , uderzyć (od malgaski totoky , wstrząsnąć)
  • latay  ; rozmiar  : kupa. Zobacz „  Col du Taïbit  ”, co oznacza w języku malgaskim „ kupę królika”
  • biszik  ; bisik  ; bichique  : smażona (od malgaskiej bitsika , wijąca się )
  • fanzhan  ; fanzan  ; fanjan  : paproć drzewiasta (z malgaskiego fantsaha )
  • malole  ; malol  : chassie w kąciku oka (od malgaskiego lelo , smarkacz)
  • molal / molal  ; moulal / molal  : jest to pył nagromadzony w postaci wstęg. Por. tradycyjna pieśń Antonia  : „Dann mon tet nana moulal, dan mon zie nana malol”
  • willingvoul  : kurz owiec (z malgaskiego volvolo , małe włosy)
  • zamal  : konopie indyjskie (z malgaskiej jamali )
  • statekek  ; sipèk  ; chipèque  : modliszka (z malgaskiej tsipekona )
  • massiak  ; masiak  ; massiaque  : czarny charakter (z malgaskiego masiaka )
  • missouk  ; misouk  ; in missouque  : potajemnie, po cichu (z malgaskiego misokosoko )
  • papang  ; papangue  : raptor z Reunion (z malgaskiego papango )
  • sakaf  : posiłek (z malgaskiego sakafo )
  • zygzak  ; siguide  : gri-gri, sort (z malgaskiego mpisikidy )
  • soubik  ; soubique  : kosz z dwoma uchwytami (od malgaskiego sobika lub sobiky )
  • tyle  ; ciotka  : pleciony koszyk (z malgaskich tanty )
  • uśmiechy  ; zourite / z'ourite  : ośmiornica (z malgaskiej ority ) nazywana jest ourite na wyspie Rodrigues i Mauritiusie
  • Manapany  : "nietoperz" w języku malgaskim. Dawniej w tej miejscowości malgascy niewolnicy żywili się tym nocnym zwierzęciem.
  • Cilaos  : z Madagaskaru "tsilaosana", co oznacza "miejsce, którego się nie opuszcza", ponieważ kiedyś było schronieniem dla "  marrons  " (zbiegłych niewolników).
  • Salazie  : malgaski, „dobry obóz”, ze względu na czystość wód.
  • Grand Bénare (2892  m n.p.m.): malgaski być (wysoki) i nare (zimny). Dodatek „duży” w języku francuskim jest zatem zbędny. Zauważ, że w pobliżu znajduje się również szczyt zwany Petit Bénare .
  • Le Tampon  : z malgaskiego „tampona”, „szczyt”.
składki indyjsko-portugalskie

Ze względu na rozwój handlu do Indii, istnieją pewne portugalskie terminy lub terminy, które przybyli z Indii przez Portugalczyków, takie jak:

  • rak / arak  ; arak  : rum (z Indii)
  • zaszar  ; zasar  ; ogórki  : owoce kandyzowane w chili i oleju (malajskiej atchar lub perski atchanrd )
  • bazar  : targ, sprzedawca warzyw (z Indii)
  • wyhodowany  ; wyhodowany  ; brède  : liście różnych roślin, które są smażone, aby towarzyszyć ryżowi (od portugalskiego „bredo”, pierwotnie oznaczającego amarant )
  • Brinzhel  ; Brinzel  ; Bringele  : bakłażan z portugalskiego berinjela
  • kaf  ; cafre , Black, określenie stosowane w odniesieniu do osób pochodzenia afrykańskiego (od arabskiego kafir , co oznacza niewierny, imię nadane mieszkańcom Mozambiku dla arabskich zdobywców)
  • kamaron  ; camaron  : duża krewetka, krewetki (z portugalskiego camarão )
  • karapat  ; carapate  : kleszcz (z portugalskiego carrapato Wysp Zielonego Przylądka )
  • Karia  ; karja  ; caria  : termit (z Indii)
  • kankrëla  ; kankrela  ; karaluch  : karaluch (z Indii)
  • rys  ; rys  : banan (portugalski Figo Orta , ogród rys ... Nazywali banana także "Indian rys" w XVI th  wieku)
  • goni  ; gouni  : worek jutowy, worek (z hindi „goni”, worek)
  • kaloupile  ; caloupilé  : krzew o aromatycznych liściach (od tamilskiego karupilleil )
  • langouti  : kawałek materiału okalający nerki, stara szata (z hindi langoti )
  • malbar  ; malbare  : osobnik pochodzenia indyjskiego (z portugalskiego Malabar , wybrzeże Malabar zamieszkałe przez Maleatar )
  • rougaj  ; rougail  : przetwory kulinarne na bazie warzyw lub owoców mocno przyprawione (być może z mięsem lub rybą) (od Tamil Ouroukaille , kandyzowane zielone owoce)
  • shabouk  ; sabouk  ; chabouc  : bicz (z Indii sabuk ) (w porównaniu z indonezyjskim kambukiem, który w RPA daje: Sjambok , chicotte, który jest również batem.)
  • samousa  ; samoussa  : mały trójkątny wypełniony pączek (od hindi samosa z arabskiego sambusaq )
  • varang  ; weranda  : galeria lub zadaszony taras stanowiący część elewacji chaty Creole (od portugalskiego varanda następnie varango który wyznacza loggią na odwrocie galeonów)
Słownictwo morskie i wkłady z wysp

Reunion był częścią francuskiego imperium kolonialnego. Ze względu na podróże żeglarzy niektóre terminy używane na Antylach lub ogólniej na wyspach dotarły do ​​Reunion.

Reunion kreolski Francuski
amaré / anmaré (do cumowania) dołączyć (bardzo często) (termin morski)
abitazja / bitazja; abitazja / bitazja; mieszkanie / bitacja rolnictwo (wynika z faktu, że pierwotnie koncesje dano pierwszym osadnikom z „prawem do zamieszkiwania”. Termin ten jest również używany w Indiach Zachodnich na Haiti i Luizjanie w tym samym znaczeniu).
bagas; baga; bagassa włókniste pozostałości z miażdżenia trzciny cukrowej (z hiszpańskiego bagazo , używanego w Indiach Zachodnich )
biustonosz; ramiona dopływ rzeki (znaleziono w toponimii haitańskiej)
bukan; hałas chata, chata ze słomy (istnieje w Indiach Zachodnich, pochodzi od słowa tupi mocaem )
bougg; ruszaj się; bugue mężczyzna, osoba, z francuskiego „bougre” (mówi się również na Antylach i Gujanie)
kaz; pudełko dom (powszechny w Indiach Zachodnich i Gujanie, hiszpański i portugalski casa )
kreol; kreolski osoba urodzona na Reunion (bez względu na pochodzenie etniczne), pierwotnie używana do oznaczenia dzieci białych osadników urodzonych na wyspach zamorskich (z hiszpańskiego Criollo )
mapou drzewo ( monimia rotundifolia ) (poświadczone w Indiach Zachodnich, z karaibskiego Indian Mapou )
ponury; poranek masywna góra (występuje w Indiach Zachodnich, pochodzi od hiszpańskiego słowa morro , kopiec)
bordowy; brązowy dziki (przym.) (określenie pierwotnie stosowane do zbiegłych niewolników, poświadczone w Indiach Zachodnich, pochodzi od hiszpańskiego cimarron )
palmis / jądro palmy; palmis / palmista rodzaj palmy (poświadczona na Antylach i Gujanie przed wyspą Reunion, z portugalskiego palmito )
payanke; payanké; słoma w ogon faeton (ptak) (język morski)
pistash; pisty; pistacja orzeszki ziemne (termin używany również na Martynice, Mauritiusie i Haiti zamiast orzeszków ziemnych)
haczyk szczyt (używany również w Indiach Zachodnich)
suké; odcedzić wykonywać wysiłek fizyczny. Uderzyć kogoś
takamaka drzewo ( calophyllum tacamahaca ) (nie pochodzenia malgaskiego! jest to leczniczy olejo- żywiczny lek z Ameryki tacama haca )
zat; zatte owoc (zwany także jabłkiem cynamonowym na Martynice, Anona squamosa ) (określenie pochodzenia amerykańskiego atak )

Terminy są nadal wymieniane między wyspami, a terminy Reunionese znajdujemy u kreolów Antyli (np. zoreil , métropolitain lub achards por. powyżej).

składki afrykańskie
Reunion kreolski Francuski
makatia; makatja; makacja słodka bułka (z suahili mkate , chleb)
Gallo, Norman lub francuski wkład i przymiotnik rzeczownik pospolity
Reunion kreolski Francuski
ester / aster; ester / aster; asseur / esteur teraz ( „o tej godzinie”, bas-normand asteur)
mok; drwić kubek, blaszane pudełko (porównaj Norman mogue , w języku angielskim kubek )
gramoune / granmune; gramoun / babunia osoba starsza (od „wysoki” i „kopiec” (od Norman, co oznacza: wysoka osoba „w wieku”)
lï; li; czytać on
zot ty lub inni lub twoje (porównaj swoje auta z galo )
ban, bana zespół, zespół (tam zespół). W sensie wielu ludzi
noc ; aswar; noc dziś wieczorem, dziś wieczorem (porównaj z gallo ad saïr , do zobaczenia wieczorem)
akoz; dlatego ponieważ Dlaczego? (od galo do cauz )
ansanm; razem razem: ensem'nous (wszyscy)
sanm / (Ansanm) / avèk / ek; senb '/ z razem)
seman; ktoś; coś tylko (gallo tylko ), ale
sołman tylko
zhordï; zordi, jordi, jordu dzisiaj
zëf; zeb; jajko jajko
zanfan / marmay; z'enfant / bachor dziecko, bachor
Bertel płaska torba na ramię (z francuskiego zdeformowanego szelek )
kolom / kolomme oszczędny (zniekształcenie francuskiego)
margot / margotte marcotte (id.)
lanturaż; lanturaz; świta ogrodzenie (haitański „lantouray”)
zori; zoryé / zoriyé; zoriller poduszka (używana również w Indiach Zachodnich)
riskap, reskap, riskab, somanké, sëmankë; risq'cap, reszta'cap, risq'cab, sôment-que trzy terminy oznaczające, że możliwe jest, że (pochodząc odpowiednio z ryzyka bycia zdolnym , pozostania zdolnym i na pewno, że )
Zarab osoba pochodzenia indyjsko-pakistańskiego, zwykle muzułmanka
Zorey osoba pochodząca z Francji kontynentalnej.
krazé (zmiażdżyć) zmiażdżyć
sosny ; dopin / depin; robić ból / de ból chleb
li kab, kapab (li caab, capab), kapav, kav on jest w stanie
decydować; asiz; siedzący Siedzieć
kozman; przyczynowo rozmowa, aby wygrać czat : być pouczanym, zabieranym do zadania
konpliman; komplement przypomnienie pamięci skierowanej do osoby nieobecnej
linż; linz; pralnia odzież
język; język; język wykorzystywanie seksualne (pochodziłoby z popularnej linguetta , łechtaczka)
Greg; Greg; Greg filtr do kawy (pochodziłby z greckiej mody na kawę )
monmon / momon / manman Mamo
neninn / nenene / nenene du gallo nénnaine (po francusku pielęgniarka, niania , po angielsku niania )
pandiyé / zwisają powiesić
amayé / amailler zaplątać
koma / konm sa Lubię to
maoula tak
maoulé lubię to
Nena / Nana / Na Jest (w niektórych dialektach oïl "il ya" mówi się gn'a )
walki ; sobat Walka walka
Batay Walka
Kouman Oszukać
Rekta, Zis Targi
Całkowity Absolutny
Apik Nagły
Egue Kwas
Bonker Hojny
Zingad, Zanm Noga
Dofé w pay kane Niesamowite
narkotyk Niesamowity
Silopwint Konkretny

Inne przykłady

Reunion kreolski Francuski
sandacz; zandette larwa
Daloń chłopak
karo; dachówka żelazo (również Antyle)
cukierki lafe; cukierki lafès czopek
kaniar; kanjar; cwaniak włóczęga , prostytutka , szumowiny
zezer; zezer; zezer dziewczyna)
batkaré; kwadratowy nietoperz iść dookoła

Lista popularnych czasowników w ich różnych formach

Poniżej znajduje się niewyczerpująca lista popularnych czasowników i fałszywych przyjaciół:

Reunion kreolski Francuski przykład
Klosz Zburzyć Aroz dovan port na spiżarnię. = Podlewaj ziemię przed domem, aby schłodzić otaczające powietrze.
Abim lub uszkodzony Zranić Fałda idzie na abim plantasion. = Deszcz zniszczy ogród warzywny.
Zniesiony Znieść Na lontan Lékol té zniesiono pou lï. = Od dawna nie chodził do szkoły.
Zaadoptować lub adoptować Przyjąć
Akiz Oskarżać Apré in zourné travay lo kor i akïz. = Po dniu pracy obwiniamy zmęczenie.
Afol / afolé Martw się , panika Afol pu! Nou sar oir alï dëmin = Nie martw się! Zobaczymy go jutro
Akord / akorde zgadzać się , zgadzać się, zgadzać się M'i akord ansanm moja pani, nï viv bien = Żyję w dobrych stosunkach z moją żoną, żyjemy dobrze
Alfat / alfate Smoła, asfalt Anfin la méri la alfat lë shëmin dëvan la kaz = Wreszcie ratusz utorował ścieżkę przed moim domem
Amar / amaré; Anmar / anmaré Krawat , krawat , krawat , weź jeńca Anmar alï ek w dobrym końcu la kord, pandiy alï sï piedboi! = Zwiąż go dobrą liną i zawieś na drzewie!
Amar lub Anmar lub Amaré Narzucać I fo pa amar = Nie wolno się wiązać.
Przynosi / amëné; aminat Sprowadzać , zapewniać rozwój działania , mieć przewagę , prowadzić pojazd , żyć („przynosi życie”) Amoin minm przynosi mu loterię! = Prowadziłem samochód!
Aminn, Amen, Men Prowadzić Sitan lub wygraj Aminn = Jeśli wygrasz prowadzenie.
Amïz / amïzé Spotkaj się , baw się dobrze Amïz pa sï shemin! = Nie włócz się po drodze!
Upstream / upstream Pokaż , ucz Monmon, upstream amoin koman i fe gato! = Mamo, pokaż mi, jak się robi ciasta!
Anbar / (anbaré) Bar , ( ogrodzony) , zamykać , zapobiegać Prawo sar ankor anbar lë sëmin ek bann zémët-là! = Policja ponownie zablokuje drogę tymi zamieszkami!
Anbek / anbéké Połącz (dwa elementy części, przedmiotu) , zaangażuj część męską w część żeńską , zainicjuj , zacznij , podejdź do czegoś Zhordï nou va anbek la lësson dë marmay, sort zot liv = Dzisiaj zajmiemy się lekcją numer dwa, dzieci, wyciągnijcie swoją książkę
Anbet / anbeté Drażnić , drażnić , drażnić , oszustwo , głupi , nadużycie Kissa la anbet lë dla Adan pou anbar czy też Bondié? = Kto oszukał Adama, by uniemożliwić mu słuchanie Boga?
Anbloui Olśnić , oślepić Le ga-la la anbloui amoin ek syn zholi mafiy! = Ten facet zachwycił mnie swoją urodą!
Androg lub Fardé Narkotyki Tou-le-zhour lï alimeme Androg deyer ali komèrs alerdzordi Ti-Pol! = Codziennie bierze narkotyki za biznes P'tit-Paul
Anfou / anfout; Sanfou / sanfout Nie pierdol się Albo oi pa lï anfou aou! = Czy nie widzisz, że mu na tobie nie zależy!
Anmans / anmanssé Wejdź w związek Lub vï David? Lï la anmanss ali = Widziałeś Davida? Wszedł w związek
(Anpar) / anparé Chwycić , wziąć , powitać (Ochraniać) Moin la anpar alï la kaz = powitałem go w domu
Ansïpli Żebrać M'i ansïpli aou, ale pa siouplé my zezer! = Błagam, nie idź kochanie!
Wybierz Broń za Połącz się! = Pokonaj to!
antortiy / antortiyé  ; szylkret / szylkret Twist , owinąć , zawinąć I sar fine antortiy dann papié = Będzie owinięty papierem
Antropran / antropran Wyjmij to , nadużywaj tego Banna la antropran lë shien, lï le mor! = Zaatakowali psa, on nie żyje!
Anval / anvalé Połykać , pić , wchłaniać , jeść , połykać Pfff m'i ginÿ pï anval nic tam = nie mogę już niczego połykać
Anvoy / anvivé (czytaj envo-ille / -illé); ostrzeżony Wyślij , deleguj , zabierz się do Moin la anvoy alï my modékri przez e-mail = Wysłałem mu wiadomość e-mailem
(Dowiedz się) Apran (Uczyć się) Kissa la apran jej lekcja pou zhordï? = Kto nauczył się jego lekcji na dzisiaj?
Aprop / apropté Spraw, aby było czyste , czyste , zadbane! Marmay aprop la kaz inkou té! = Dzieci, posprzątaj dom!
Arann  ; Rann Powrót Poline, arann ​​mojego męża! = Pauline, oddaj mi męża!
Arbis/arbissé  ; rëbis / rëbissé Podwójne , rekontra , zacząć od nowa , przerobić Té manezh-là té anform sa! Anon arbissé! = Hej, ta jazda była świetna! Odkładamy to!
Aranzh / aranzhé Ułóż , napraw , zaczaruj , posprzątaj , przygotuj Nou sar aminn loto-là garazh pou aranzh alï = Zabierzemy ten samochód do garażu, aby go naprawić
znalezione / znalezione; ponownie znalezione / ponownie znalezione Odnaleźć Nï vë artrouv nout péhi lontan = Chcemy wcześniej znaleźć nasz kraj
Ashev/ashevé  ; anshev / anshevé Zakończ , kontynuuj Kossa czy wróżka? M'i ashev travay sï la makett = Co robisz? Nadal pracuję nad modelem
Asété, Achté, Asté, As & egrav, pran Kup M'i kupiłem tam dëpin = kupuję tam chleb
Asiz Siedzieć M'i assiz aterla minm moin = siedzę tu ja
Asper / Asperat; mieć nadzieję / mieć nadzieję Mam nadzieję , czekaj Asper amoin inkou! = Poczekaj na mnie trochę!
Avine / aviné Zrobić dobrze M'i avine mo terin po lï done bien = ulepszam swoją ziemię, aby była opłacalna (produkcja rolna)
Aviz / Avizé Celować Aviz pa moin ek zot papierowa piłka tam marmay hin! = Nie celuj we mnie swoimi papierowymi piłkami, dzieciaki, eh!
Badine / porwany Żartować Albo porwana wesz? = Żartujesz?
Torba / bagé Trzymaj mocno, bezpiecznie Banna la bag amoin épi lë shef la konÿ amoin! = Trzymali mnie mocno, a szef mnie uderzył
Balié Zamiatać Ale zamiatał kaz lub! = Idź zamiatać dom!
Opaska / zabandażowana Krzycz , złość się , jęcz , złość się Lï la zespół sï mniej wszystkiego! = Krzyczał na mnie!
Bafouyé, Bafouy Rozpylanie, Rozpylanie Kan lï koz ek ciociu, toultan minm lï bafouy! = Kiedy rozmawiają z dziewczynami, cały czas się jąka!
Nietoperz / patelnia Bij , uderzaj , huk , siekaj M'i bat mang pou lë manzhay asoir = siekam mango na dzisiejszy posiłek
Batbat Dotknij , dotknij lekko Moush i batbat sï la vit = mucha uderza w szybę
Batkare Iść dookoła Lub yin czy? Nou sar batkaré sanm la famiy = Idziesz ? Wybieramy się na spacer z rodziną
Bar / bar, (Sava) Wynoś się ( odejdź) Lï té anmerd amoin, less the baré = Wkurzał mnie, odszedłem
Bash / bash Odkładanie królika , pomijanie szkoły Mój zezer wali! = Mój chłopak postawił mi wczoraj króliczka
Zatoka / bayé Wyrzucać , ziewać Albo gotową zatokę all demoune kom'a! = Skończyłeś wyrzucać wszystkim!
Bek / beke Jedz , gryź Anon bek in nafer nou = Chodźmy coś zjeść
Berno / Berno, (Galfaté) Do rozmazu (na rozmazie) Albo bern my ankor loto ek out soulié gomé! = Znowu zabrudziłeś mój samochód swoimi brudnymi butami!
Binÿ / binÿé Kąpać się , myć Ale binÿ aou don! = Idź się umyć!
Butek / Buteek Trafić , spotkać Kan volër té pou kapay dan la ro, lï la bït ek prawa; Banna la ret alï. = Kiedy złodziej kradł na ulicy, spotkał policję. Aresztowali go.
Bliy / bliye Zapomnieć Zabiera ! Nou la bliy gran papa lestassion! = Hej! Zapomnieliśmy o dziadku na stacji!
Drink Pić M'i piję delo, zhamé soda! = Piję wodę, nigdy napoje gazowane!
Krawędź / obramowana Odłóż na bok , zaparkuj , ignoruj , wyklucz Twoja pani krawędź jego loto vizavi la boutik = Twoja żona zaparkowana przed sklepem
Bot/bot Zadowolić , dopasować , zainteresować Ti loto i bot amoin sa! = Podoba mi się ten mały samochód
Boukane / Boukané, (Fimé) (Palenie), Boukane = robienie dymu, Boukané = palenie Assé fimé lub lapré fayad aou! = Rzuć palenie, robisz się chory!
Boush / boushé Rzeźnik , blisko Boush bien drink-là po lub anserv alï = Dobrze zamknij pudełko po użyciu
Brann / markowe Mieszaj , wstrząsaj , ruszaj Té ton min i brann lub fine vië lub hin = Hej, twoja ręka się trzęsie, jesteś już stary
Brat / bachor Daj ramię Sé mój tata będzie brate amoin zhïska lotel Légliz = To mój tata będzie towarzyszył mi do ołtarza w kościele
Duńczyk / dog Utrudnij życie , cholera Mój bononm i dane amoin tou-le-zhour! = Mój mężczyzna sprawia, że ​​jest mi ciężko każdego dnia!
Obłuskanie / obszycie Odblokuj , otwórz Odepnij moje słodkie paké, aby uzyskać mniej siouplé métres! = Otwórz dla mnie moją paczkę cukierków, proszę pani!
Stojący / stojący Wstań , przeciwstaw się Sa w moune gabié sa! Tam stoisko gubernatora kolonial! = On jest bohaterem! Sprzeciwiał się rządowi kolonialnemu!
Def / Defé Cofnij , rozwiąż , zdenerwuj M'i def manzé dann pot ek dëlo = rozwiązuję , jem to w garnku z wodą
Defanna Broń , zapobiegaj Défann alï mont sï la tab! = Nie pozwól mu wejść na stół getting
Deklok / deklok Odłączyć się , zrezygnować Ha! M'i kroi mój stanik dekloke! = Ach! Myślę, że nie ma mojej ręki!
Dékol / Dékolé Startuj , idź Osa czy Le? M'i dékol la kaz moin là = Gdzie jesteś? Właśnie wyszedłem tam z domu
Odgazować / odgazować Pospieszyć się Me degazh aport aou sa! = Spieszę się, aby ci to przynieść!
Dégobiy / Dégobiyé Wymiotować M'i inm parantt dann loto, sak faith m'i Dégobiy = Nie lubię jeździć samochodem, za każdym razem, gdy wymiotuję
Degot / Ungot Daj sobie spokój , ucieknij z tym Pare, czy dobrze wyśpiewałem twoją gitarę? = Wygląda na to, że dobrze sobie radzisz ze swoją gitarą?
Rozpoczęte / rozpoczęte Rozpocznij , odłącz , zacznij Tato, czy nie zaczynasz jego mniej skołowanej wesz? = Tato, czy możesz mi to rozwiązać?
Odpręż się / odpręż się Pusty Aou my Langet lë shien! Albo kołowrotek my gamel, pa kit arien po moin! = Pieprzony pies! Zjadłeś cały mój posiłek, nic nie zostawiłeś!
Skręcanie/skręcanie Wróć , zostań Siedział tam piękny devir Kanyar! = Ten stał się dzisiaj szumowiną!
Zmniejszone lub zmniejszone Zmniejszać
Dize, Di Powiedz powiedz Lï la di konmsa néna in kabar vint-troi-z-ër = Powiedział, że o godzinie jedenastej odbywa się kabare (malagaska ceremonia religijna)
Dominuj / Dominuj (An-profit) Dominuj , ( wykorzystaj) Lesklavaz koniec, aster nï vë pï znaleziono dëmoune pou dominates anou = Niewolnictwo się skończyło, nie chcemy, aby ktoś nas wykorzystywał
Gotowe / dar / doné Dać Dar amoin my lordi siouplé = Daj mi mój komputer, proszę
Ene / enet Urodzić się Osa czy Ene czy? = Gdzie się urodziłeś, ty?
Przekaż / Prześlij  ; Spas / spassé Zdarzyło się , miało się wydarzyć Koué prezentem espassé? = Co się stało?
Esplik / éspliké Wyjaśnić Konman lub-i ésplik sa? = Jak to wytłumaczysz?
Kłąb / wyblakły Więdną , rozprzestrzeniają się , toną Delo zanika to później! = Woda rozlała się na ziemię!
Róż / Makijaż Nakładać makijaż Asper in kou mon zézer, m'i sar fard amoin = Poczekaj na mnie kochanie, zamierzam nałożyć makijaż
Farlang / farlangé Cięcie , szarpanie , dźganie , wytwarzanie Té na in bougg la rod farlang mon figïr ek jego sab taler! = Hej, jest facet, który wcześniej próbował pociąć mi twarz swoją szablą!
Fayade Zrób sobie chorobę yourself Fayad pa lub kom'a! V'alé mië hin = Nie choruj w ten sposób! Będzie lepiej, eh
Kobieta Ból Dëmin m'i sa batay dann ron, sëman afol pa, m'i femal arpa moin = Jutro będę walczyć na arenie, ale nie martw się, nie zrobię sobie krzywdy
Fenesans Stwórz Kissa fénés bez siedzenia? = Kto stworzył tę stronę?
Fenoir Przyciemniać , czernić Le tan po fenoir-là! = Nadchodzi noc
Święto Świętuj , imprezuj N'a pa bëzoin larak pou fété = Nie potrzebujesz alkoholu na imprezę
Fione / fione Berner , latać Toultan minm lub pręt fione amoin lub! = Cały czas próbujesz mnie oszukać!
Płaski / płaski Aby żebrać , aby błagać Lï la rod flat amoin po m'i done alï in boutt, sëman lï la pa ginÿ amoin! = Błagał mnie, żebym dał mu kawałek, ale mnie to nie przyjęło!
Frédi / frédi Fajnie , odśwież Yin atoué, manzhé sar frédi! = Chodź, zjedz, ostygnie!
Fritta Smażyć Mniej fritty rybnej = ja smażona ryba
Fali pi Falé lub I fo lub Fodra lub Falé Falloir Fodra pa bliy aminn boukané pou zot = Nie wolno nam zapomnieć o przyniesieniu dla nich dymu
Fot / fot Mylić się , być winnym Pa moin lotër! Pa moin la foté! = Nie jestem winowajcą! Nie zawiniłem!
Fouy / fouye Wykopaliska , dig Banna la fouy pou znaleziono zarlor terlà = Kopali tutaj, aby znaleźć skarb
Galiz / galizé Wygładzić Galiz shëmin dëvan mon kaz = Spłaszcz ścieżkę przed moim domem
Galop / Galop Biegać Mój kabri i inm gallop partou = Moja koza lubi wszędzie biegać
Pętelki / warkocz Wiązanie Ganss lë në-là avan nï shavir = Zawiąż ten węzeł, zanim przejdziemy za burtę
Giny, gné, (Ginyé) Wygrać ( mieć) Kossa zot la ganÿ pou Nohel? = Co miałeś na Boże Narodzenie?
Opiekun Strzeż , czuwaj , schronij się Moin la garde la kaz mon kamarade pandan le-fet = trzymałem dom mojego przyjaciela podczas wakacji
Gaskone / gaskoné Zirytować , drażnić Oté papa, tam wesz Gaskone amoin! = Hej, tatusiu, wkurza mnie
Gaspiy / gaspiye Marnuj , sprzedawaj , śmiej się Assé gaspiy nout péhi = Przestań sprzedawać nasz kraj
(Uważaj, Louquer), Zdobądź / zdobądź (Obejrzyj) , obserwuj Get tifiy-là koman le roz! = Spójrz na tę dziewczynę, jaka jest piękna!
(Konète), Ginÿ / ginÿé (czytaj Gain-ille / illé) (Aby dowiedzieć się) , aby być w stanie , aby móc Zot i ginÿ koz Kréol? = Czy umiesz mówić po kreolsku?
Szkło / przeszklone Glazura , gładkość i połysk , laminat M'i sar glass mon diplom, ou vien ek moin? = Będę laminować swój dyplom, idziesz?
Gom / Gom plamić , wymazywać Moin la gom mon kabay = usunąłem koszulę
Gomaz Brudny Sé inposib alerzordi gomaz = Nie można się ubrudzić.
Kabiné Rób interesy , bądź w łazience M'a po kabiné moin-lâ! = Jestem (wypróżniam się / w łazience)
Z Zaoferować Pou Nohel lï sra kontan, m'i sa of alï ène loto = 'Na Boże Narodzenie będzie szczęśliwy, dam mu samochód
Kakay / kakaye Rechot , śmiej się głupio Pobierz terba bann, zot po kakayé! = Spójrz na taśmę tam, śmieją się głupio!
Kal / kale Skala Ryba Kâl lub oliër kozé! = Skaluj tę rybę, zamiast mówić!
Kal / jarmuż Zatrzymać Nout all the kal dëvan la méri = Wszyscy zatrzymaliśmy się przed ratuszem
Kalkil / kalkil Uwierz , weź siebie za , załóż konto z kimś Albo kalkïl aou w moune gabié kossa? = Czy myślisz, że jesteś silny?
Kanïl / kanïlé Zawracać głowę Té assé kanïl alï ek ton bann kestyon lâ, lï fe-k arivé! = Hej, przestań z pytaniami, właśnie przybył!
Kanik / kaniké Spadaj po trochu La pli i konmans kaniké = Deszcz zaczyna padać małymi kroplami
Kanot / Kanoté Dryfuj , chwiaj się , bądź niezrównoważony Forstan pije, lï kanot toultan aster = Dzięki piciu cały czas się waha
Kap / kape Chwyć , chwyć szybko Lër mój portfey go ukształtował, ukradnij kap alï direk! Po galopie... = Kiedy spadł mi portfel, złodziej szybko go chwycił! Po tym, jak uciekł
Kapay / kapayé Kraść , monopolizować Zot grzywny kapay kayass? = Czy kiedykolwiek ukradłeś pieniądze?
Kapone / kapone Bać się Toultan minm lï kapone devan fim głupi! = Cały czas boi się przed horrorem!
Kapote / kapoté Obalić Mój fanm la kapot dann d'lo = Moja żona wpadła do wody
Kapoul / kapoulé Aby zginąć , uschnie Lanpir romin la konmans kapoulé sanm larivé bann zhermin = Cesarstwo Rzymskie zaczęło podupadać wraz z przybyciem Niemców
Karene / karene  ; Karinn / karinn Bicie Lï noré karène amoin si moin myte pa filoshé = Pobiłby mnie, gdybym nie uciekła
Kashiet Ukryć Oussa lï kashiet ankor siedział na imprezie? = Gdzie poszedł, żeby go ukryć?
Kine / fizjoterapeuta Zgiń , zabij M'i ginÿ pï ek grip-là, m'i sar kine alï sanm lë ronm asoir = Nie zniosę już tej grypy, dziś wieczorem zabiję ją rumem
Zestaw / latawiec Opuść , Opuść Moin la kit mon palto la kaz = Zostawiłem kurtkę w domu
Kler / kleré Oświecać Bondié kler shemin pou moin siouplé! = Boże zapal mi drogę, proszę!
Koné Wiedzieć Moin té koné alï moin, nout dë lï té sava lékol ansanm = Znałem go, chodziliśmy razem do szkoły
Asévé lub Ansèv lub Sévé Kontynuować Si ou ansèv, powiedziałeś mi swoją prawdę kat = Jeśli będziesz kontynuować, powiem ci twoje cztery prawdy
Konÿ / konÿé Uderz , puk Monmon, dada la konÿ amoin! = Mamo, starszy brat mnie uderzył!
Konpran / konprann / konpri Rozumiesz Papa m'i mazine lï noré konpri la lësson si ou myte korizh alï = Papa, myślę, że zrozumiałby lekcję, gdybyś go poprawił
Kopye Kopiować M'i kopie pa d'sï lub moin! = Nie kopiuję na ciebie, mnie!
Kost/koste; Akost / akosté Podejdź , podejdź , trzymaj się kogoś , oprzyj się o coś , zaczepiaj Yer Sin Pier navé inn ti-fiy té dos, moin la kost alï dann bïs = Wczoraj w Saint-Pierre była ładna dziewczyna, podszedłem do niej w autobusie
Koul / koule Przepływ , plakat Ale koul lett-là pou moin siouplé = Wyślę mi ten list, proszę
kounish / kounishé Poprawnie (odpłata) Moin té pou kounish ali ler la loi la rivé = poprawiałem to, kiedy przybyła policja
Koup / Koupé Cięcie , żniwa Nou la pou koup la kann dëpi wtorek = Od wtorku zbieramy trzcinę cukrową
Koz / kozé Mówić Zot i koz sanm Piotra? = Czy mówisz do Pierre'a?
Kraz / krazé Miażdż, tańcz, śpij, zdrzemnij się Shofe zézer, kraz inn ti séga bayo! = Chodź kochanie, zatańcz segę!
Kri / kriye Połączenie I kri anu ti kok Tanpon! = Nazywamy się kogutami Tampon!
krwar, krwa, krwaye Uwierzyć Lub krwa Bondié aou? = Czy wierzysz w Boga?
Largg / zwolniony Puszczanie , za , zostawić (kogoś) Prawo ! Largg out fïzi-dë-kou ater! = Policja! Rzuć karabin!
Lisz / lishé Lizać To dobrze, m'i lish mon doi = To dobrze, liżę palce
lik / lik Idź bardzo szybko , lataj Zoizo-là la lof sï moin = Ten ptak przeleciał nad moją głową
Louquer, Oglądaj, Louksiré, Rogardé, Loukat, Loukaté Zegarek Lï té i louk amoin toultan = Cały czas na mnie patrzył
Malparl / malparlé Powiedz o kimś złe rzeczy , nagana Ti sar malparl amoin avek ton bann kamarad = będziesz mówić o mnie złe rzeczy ze swoimi przyjaciółmi
Mank / manké Tęsknić , zawodzić Té pangar té, czyli mank kraz amoin ek out lotto! = Hej, bądź ostrożny, prawie przejechałeś mnie swoim samochodem!
Manzh / manzhé Jeść Nou la pou manzh kabri massalé = Jemy kozę massalé
Maryé Ożenić Moja wróżka poślubiła moin avek Eliza! = Mamo, wyjdź za mnie z Elizą!
maj / maj Zaplątać Sortuj terlà, zot sar maj azot ladan moin le sur! = Wynoś się stamtąd, na pewno się tam zaplączesz
Mazhine / Mazinhé Wyobraź sobie , pomyśl Zot té pou mazine zot papa-monmon? = Czy miałeś na myśli swoich rodziców?
Spotkał Położyć Mèt alï dann fon la kour = Idź i umieść to na końcu podwórka
Mëzïr / mëzïré Zmierz , spróbuj M'i vë mëzïr rob-la siouplé = Chciałbym przymierzyć tę sukienkę, proszę
Mïr / mïri Dojrzały Bann mangg-là i ripe bien = Te mango dobrze dojrzewają
Mol Zmiękczyć , zniechęcić Oté son kozman la mol anou = Jego słowa nas zniechęciły
Mor Umierać Té moin sar mor ek lë fésho-là! = Umrę w tym nieznośnym upale!
Nerwowy / nerwowy Drażnić Asse! M'i nerv w kou moin! = Zatrzymaj się! Będę tam zły!
Niabou  ; yinbou  ; vienbou Dojść do końca , dojść do Zot la niabou znalazł laredkar? = Czy udało Ci się znaleźć przystanek autobusowy?
Oi / oir / vï / Vwar Widzieć O, ja! Lub vï! Albo jego wieczór! M'a pa la ek sa moin! = Widzisz! Widziałeś ! Zobaczysz ! Nie obchodzi mnie to!
Obsługiwane / obsługiwane Obsługuj , obserwuj! Gorzej działa alï, lï lé mové! = Dobrze go obserwowałem, jest wredny!
Ostyna / ostyna Uparty Lï la fé la merd, po lï ostine di kë lï la pa fé ryin! = Zrobił wszystko, a potem upiera się, że nic nie zrobił!
Palank / palanké Wywrotka Le bann piedboi lapré palanké ek koudvan-là! = Drzewa przewracają się pod tym cyklonem!
Pandiy / pandiyé Zahaczyć Pandiy w każdym porcie, idź shass zavan! = Zawieś to nad swoimi drzwiami, odepchnie złe duchy
Parye Zakładać się M'i paryé ek ou k'ou va ganÿ lë kou ek out fanm kan v'arivé! = Założę się, że po przyjeździe weźmiesz to wszystko w twarz
Parl / mówiony Girlanda Mój monmon mówił mniej! = Moja matka krzyczała na mnie!
Pil / wbity Idź dalej , zmiażdżyć Banna the push ali, potem shapp ater, apressa zot the pil ali oté! = Pchnęli go tak, że upadł na ziemię, a potem nadepnęli na niego!
Samolot / strugany Robić zamieszanie Té m'i di pa ou, mój telefon planuję! = Hej, tak przy okazji, mój telefon się kręci!
Perss / perssé Wywiercić , wykręcić Linzh-là lé tranpé mounoir, ale perss alï! = Te ubrania są przemoczone, wykręć je!
Apiyé lub Apyi lub Apuiyé Nacisnąć Przycisk Apyi po mniej siuupled! = Proszę dla mnie nacisnąć przycisk?
plër / plër Płakać Dëpi lub zestaw amoin, m'i plër tou-lé-zhour = Odkąd mnie zostawiłeś, płaczę każdego dnia
PLUSZ / PLUSZ Obierać Alé plïsh zoinion pou moin = Obierz dla mnie cebulę
Pran / pran Brać Pran sa pou ou = Weź to, to dla ciebie
Preferowane / preferowane Woleć Kossa ou-ja wolę, kari obien rougay siedzieć? = Co wolisz, curry czy rougal dziś wieczorem?
Pretan udawać (Pretan pa = nie chcieć) Toush pa mon zistoir, no sa moi pretan pa = nie dotykaj mojego biznesu, nie, że nie chcę
Zapobiec Zapobiec Zot uniemożliwić jej alï vien pa rod dézord dan zot kartyé = Ostrzegali go, aby nie przychodził i nie szukał kłopotów w swojej kwaterze
Pwak / pwake Palić , żądło Soley i pwak zhordï! = Słońce świeci dzisiaj!
ral / ralé Pociągnij , przynieś , zabierz Czy generalnie jestem Sin-Zhilem? = Czy możesz mnie zabrać do Saint-Gilles?
Raplik/rapliké Zastosuj ponownie , Złóż Lï la rapplik ma rację = spadł z powrotem na prawo
Ratape Powrót Ratapé la viann po kui-là! = Odwróć pieczone mięso!
Ravazh / Ravazhé Niszczyć , denerwować , być burzliwym , robić głupie rzeczy Out marmay i ravazh inta zhordï lâ! = Twoje dziecko robi dzisiaj wiele głupich rzeczy!
Rantt / rantré Enter , wprowadź ponownie , zostań Lub kë pa koué? Mniej rantta wyznają! = Nie wiesz co? Jestem teraz nauczycielem!
Rété / res / aresar zostać Lï rès Sin-Dni = Pozostaje w Saint-Denis
Pręt / docierany Szukaj Banna la pou rod la klé la kaz = Szukają klucza do domu
Ronn / runda Odwróć się , grasuj Pangar, na in kaniar i ronn otour out loto depï troi-z-ër tan lâ! = Uważaj, jest szumowina, która krąży wokół twojego samochodu przez trzy godziny!
Rouv / rouver Otwórz , otwórz ponownie Nowy napój i rouver zhordi = Nowe pudełko otwiera się dzisiaj
Sakouy / sakouyé Potrząsnąć Sakouy alï avan deboushé = Musisz nim potrząsnąć, zanim go otworzysz
Sanpass / sanpasse Robić bez M'a pa kab sanpass mon vin onz'ër = nie mogę obejść się bez wina na lunch
Sava / losowy / zniknął Iść M'i sava la mess = idę na mszę
Sëbat, subat Walczyć , walczyć, walczyć Nou lé bien malërë, nou sëbat pou ganÿ nout manzhay = Jesteśmy bardzo biedni, musimy walczyć o chleb
Sed Zaczynać Albo sed aou rézhim vezhétarien koué? = Czy przeszedłeś na dietę wegetariańską, czy co?
Sek Suchy suchy) My linzh lapou sek dëhor = Moje pranie wysycha na zewnątrz
Ser wędrować , wkładać, podnosić Ser sa touzhour, moin sar pa manzh toudsuit = Odłóż to na bok, nie zamierzam jeść od razu
Sezi Chwyć , zaszokuj , zrozum M'i kroi moin la sézi kossa lï té po di = chyba zrozumiałem, co mówi
Szabouk / shabouké Bat Bann zésklav té shabouké lër zot té vë pa travay = Niewolnicy byli biczowani, gdy nie chcieli pracować
Kształt / Kształt Uciec , spaść Im mniej kształtu, tym mniej usunięta kobieta! = Upadłem na ziemię, zraniłem się!
Sharoy / sharoye Transportuj , sprowadzaj , sprowadzaj Tou-lé-zhour mon mon mon té sava la rivier pou sharoy dëlo la kaz = Każdego dnia moja mama chodziła nad rzekę po wodę do domu
Shoizi Wybierać Aou minm my kër the shoizi my zepsute! = To Ciebie wybrało moje serce, moja miłości!
Shonÿ / shonÿé (czytaj chon-ille / ille lub son-ille / ille) Uważaj , edukuj , wychowuj M'i shoni kabri! = Hoduję kozy
Sinÿ / sinÿé (czytaj sin-ille / illé) Krwawić Monmon, weź m'i sinÿ! = Mamo, patrz, krwawię!
Srfout / sïrfouté Nie przejmuj się L sïrfout kossa ou-i di lï! = Nie obchodzi go to, co mu powiesz!
Siy / siyé Znak Gotowe, m'i siy out karné = Daj mi swój notatnik, który podpisuję
Opiekaÿ / troskaÿy Uzdrowić Ale dbaj o darowiznę boubou! = Idź i ulecz swoją ranę!
Los / wyjście Pochodzące z , wychodzące Gdzie wszystko wychodzi? = Czy go właśnie widziałeś?
Głupiec / głupek Skok , krzyż , podanie , podanie Bann zésklav té blizhé sot la mer sï bato pou ariv La Rényon = Niewolnicy musieli przepłynąć morze na łodziach, aby dotrzeć na wyspę Reunion
Suk / suké Złap , łowić , łowić ryby , polować Zot i souk fish = Ryby
Souplinÿ / souplinÿé Jęczeć , narzekać Sa inn ciociu i souplinÿ alï tou-la-zhourné sa! = Ona jest dziewczyną, która narzeka cały dzień!
Łój / łój Bierzcie La Franss la suif la Suiss yer! = Francja pokonała wczoraj Szwajcarię!
Tak / také / Apille Zamknąć Bliy pa tak lë baro avan ou sava! = Nie zapomnij zamknąć bramy przed wyjazdem
Tarz / tarzé , taz / tazé Berner , bardziej płaski Assé rod tarz amoin don! = Przestań mnie oszukiwać!
Tienbo  ; tiembo Trzymaj się , trzymaj się Tienbo, jego mniej zmęczona wesz! = Czy możesz mi to potrzymać?
Cyna Wyłączyć Lub koué z cyny? Czarna wróżka! = Wyłączyłeś lampę naftową? Jest ciemno
ton / tonbe Znajdować się Oussa i ton Légliz? = Gdzie znajduje się kościół?
Tuf / tuf  ; Uduszony / uduszony Smother , zrób kępkę (tylko dla tuf / tufé) Jego loder the moukat té touf amoin ha ha! = Dusi mnie jego brzydki zapach, ach ach!
Pułapka / pułapka Weź , złap Uwięź jego mniej zepsutą wesz! = Weź to dla mnie, proszę!
ve, chciał, chciał, będzie chciał, będzie chciał Chcieć Kossa l vé? Kossa będzie chciał? Sa la pa mon afer = Czego on chce? Czego on będzie chciał? To nie moja sprawa
Vey / véyé Upewnij się , monitoruj , oglądaj! Albo gotowy pa vey zafer dëmoune kom'a? = Nie jesteś zmęczony oglądaniem takich ludzi?
Przyjdź / yin / nir Chodź Afol pï, m'i yin oir aou. Dëmin minm m'i sar nir. = Nie martw się, idę do ciebie. Jutro przychodzę.
Zhalou Zazdrosny Lë voizin toultan lï zhalou amoin = Sąsiadka cały czas mi zazdrości
Zhïr / zhïré Zniewaga , przysięgaj Aou la zhïr amoin-tam? = Czy jesteś tym, który mnie obraził?
Zhoué Grać Nï zoué balon sanm mon bann = Gramy w piłkę, mój gang i ja
Zigid, Fanafouter lub Drogé lub Aranz Czarować M'i kroi tantine-là i grat tiboi, la zigid amoin = Wierzę, że ta dziewczyna poświęca się czarom, oczarowała mnie
kolczasty przyprawa Se przyprawione. = Jest pikantny.
Akomode Pomieścić Se akomodé. = To jest przystosowanie.

Ciało ludzkie

Nierozłączne i półnierozdzielne jednostki nominalne

Nierozłączne jednostki nominalne

Wiele nazw zwyczajowych w języku francuskim zostało połączonych z ich wyznacznikami w języku Reunion Creole, tworząc nierozłączne jednostki nominalne. Większość z nich wywodzi się od nazw poprzedzonych przedrostkiem „L '”, „LE” lub które zachowały francuski link „Z” (na przykład link po „les”) lub z końcowym „N”.

Przykład: "My matant té i inm zariko washed dann tan lontan" = "Moja ciocia lubiła fasolę, którą mieliśmy dawno temu"

Reunion kreolski Francuski połączenie
zanfan dziecko ndzieci
gorliwość wybór wybory
zariko fasola fasolki
zafer walizka oferty
zami przyjaciel przyjaciele
zekouter słuchawka słuchawki
zetoil gwiazda gwiazdy
lila Wyspa Wyspa
lartika pozycja artykuł
lora mieć w przyszłości tam będzie
fabuła mieć warunkowy byłoby
myć się mieć w przeszłości tam było
lalfabé alfabet (Alfabet
nóż dusza (nóż
pas ruchu rok (rok
związane z warsztat (the)telier
legliz kościół (Kościół
lekol szkoła (Szkoła
nora mieć w przyszłości będzie trochę
nore mieć warunkowy on wy (na) chcialbys
nawa mieć w przeszłości Byli
moja ciocia ciocia moja ciocia
Częściowo nierozłączne jednostki nominalne

Wiele innych nazw zwyczajowych w języku francuskim zostało połączonych z ich wyznacznikami w języku kreolskim, ale tylko wtedy, gdy wyznacznik był obecny w języku francuskim, zastępuje on „DE”, „DU”, „DES”, „LE” , „LA ” lub nawet „LES”.

Przykład: "Met dësik, dëlé sar plï dou" = "Dodaj cukier, mleko będzie ładniejsze"

Reunion kreolski Francuski połączenie
desik cukier cukier
dësel Sól Sól
sosnowy chleb chleba
delo woda trochę wody
wino wino wino
debëra masło masło
deluil olej olej
demyel kochanie kochanie
defë ogień ognia
deboi drewno Z drewna
derry Ryż Ryż
delle mleko mleka
wpuść tymianek tymianek
szeroki uśmiech ziarno , fasola , skrobia , fasola nasiono
laviann mięso mięso
lasanna popiół popiół
lafet Przyjęcie impreza

Czasy werbalne języka Reunion Creole

Teraźniejszość

Koz (Speak) obecny
Moin / M '- i koz Nou - (i) koz
Lub - (i) koz zot - ja koz
Li - (i) koz Banna - ja koz
I (być) obecnym
Moin - le Nou - lé
Lub - le zot - le
Li - le Banna - le
Mieć (mieć) prezent
Moin - pisklę Nou - nana
Lub - nana zot - kochanie
Li / lu - nana Banna - kochanie

Przykład: "M'i trapp mon palto" = "Biorę sweter"

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj "Pa" (nie), "Poin" (nie; z czasownikiem "mieć" dla posiadania) "Pï" (więcej) lub "Zhame" (nigdy) po czasowniku:

M'i koz pa / pï (nie mówię / już nie); Albo dziewczyna poin soulié (nie masz żadnych butów)

Postęp w teraźniejszości

  • Najpopularniejsza marka
Koz (Speak) obecny progresywny
Moin - wesz / po / po / po koz (é) Nou - la pou / la po / pou / po koz (é)
Lub - pou / la po / pou / po koz (é) zot - la pou / la po / pou / po koz (é)
Li - la pou / la po / pou / po koz (é) Banna - la pou / la po / pou / po koz (é)
Mieć (mieć) progresywną teraźniejszość
Moin - wesz / po / po / po ganÿ (é) Nou - la pou / la po / pou / po ganÿ (é)
Lub - pou / la po / pou / po ganÿ (é) zot - la pou / la po / pou / po ganÿ (é)
Li - la pou / la po / pou / po ganÿ (é) Banna - la pou / la po / pou / po ganÿ (é)
Etymologia: "Wesz" pochodzi od "on jest tam, aby" coś zrobić. Przykład: „Lï po kraz piman dann pilon” = „Miażdży chili w tłuczku”
  • Jest rzadszy wariant
Koz (Speak) obecny progresywny
Moin - le po / lapré / po / małpie / Pé koz (é) Nou - lé apré / Lapré / apré / APE / pe koz (e)
Lub - le po / lapré / po / ape / Pé koz (é) zot - le po / lapré / po / ape / Pé koz (é)
Li - le po / lapré / po / małpie / Pé koz (é) Banna - le po / lapré / po / małpa / Pé koz (é)
Mieć (mieć) progresywną teraźniejszość
Moin - le po / lapré / po / ape / pe ganÿ (é) Nowy - po / po / po / po / pe ganÿ (é)
Lub - le po / lapré / po / ape / pe ganÿ (é) zot - le po / lapré / po / ape / pe ganÿ (é)
Li - le po / lapré / po / ape / pe ganÿ (é) Banna - le po / lapré / po / małpa / pe ganÿ (é)
Etymologia: „Pé” pochodzi od „bycia po” robieniu czegoś. Przykład: „Nou lapré anmar lë bato” = „Zamykamy łódź”
  • Wreszcie istnieje również wariant akrolektalny (bliższy francuskiemu):
Koz (Speak) obecny progresywny
Moin - lé antrinn / trinn koz (é) Nou - lé antrinn / trinn koz (é)
Lub - lé antrinn / trinn koz (é) zot - le antrinn / trinn koz (é)
Li - lé antrinn / trinn koz (é) Banna - lé antrinn / trinn koz (é)
Mieć (mieć) progresywną teraźniejszość
Moin - lé antrinn / trinn ganÿ (é) Nou - lé antrinn / trinn ganÿ (é)
Lub - lé antrinn / trinn ganÿ (é) zot - le antrinn / trinn ganÿ (é)
Li - lé antrinn / trinn ganÿ (é) Banna - lé antrinn / trinn ganÿ (é)
Etymologia: „Antrinn” pochodzi od „bycia” robieniem czegoś. Przykład: "Ou trinn rant dan out kaz?" = „Idziesz do domu?”

W obecnym postępie nie ma negacji

Ostatni terminator obecny

  • Wariant bazylektalny (dalej z francuskiego)
Koz (Speak) niedawny terminownik obecny
Moin - M ' (i) sortuj koz (é) Nou - sortuj koz (é)
Lub - sortuj koz (é) zot - sortuj koz (é)
Li - sortuj koz (é) Banna - sortuj koz (é)
Mieć (mieć) obecny terminownik
Moin - M ' (i) wychodzi ganÿ (é) Nou - sortuj ganÿ (é)
Lub - sortuj ganÿ (é) zot - sortuj ganÿ (é)
Li - los ganÿ (é) Banna - los ganÿ (é)
Przykład: "M'i sort koz sanm banna, la di amoin wieczór i fé pï" = "Właśnie z nimi rozmawiałem, powiedzieli mi, że wieczór jest odwołany"
  • Wariant akrolektalny (bliższy francuskiemu)
Koz (Speak) niedawny terminownik obecny
Moin - (i) wiedeński koz (é) Nowość - wiedeński koz (é)
Lub - wiedeński koz (é) zot - wiedeński koz (é)
Li - wiedeński koz (é) Banna - wiedeńska koz (é)
Mieć (mieć) obecny terminownik
Moin - (i) wiedeń ganÿ (é) Nowość - vienn ganÿ (é)
Lub - vienn ganÿ (é) zot - wiedeń ganÿ (é)
Li - wiedeński ganÿ (é) Banna - wiedeń ganÿ (é)
Przykład: "Lï vienn oir lë shien ter-ba!" = „Właśnie zobaczył tam psa!”

W teraźniejszości terminacyjnej nie ma negacji

Niespełniona przeszłość

  • Basilectal (dalej z francuskiego)
Koz (by mówić) niespełniona przeszłość
Moin - M ' (i) té koz Nou - te koz
Lub - té koz zot - té koz
Li - te koz Banna - koszulka koz
Etymologia: „Té” pochodzi od francuskiego czasownika „być” w niedoskonałym „było”. Przykład: "Nou té pran lë trin" = "Pojechaliśmy pociągiem"
  • Istnieje również rzadszy wariant bazylektalny
Koz (by mówić) niespełniona przeszłość
Moin - te i koz Nou - te i koz
Lub - té i koz zot - té i koz
Li - te i koz Banna - koszulka i koz
Przykład: "M'i rapel, zot té i vien touzhour sanm boutey lë ronm" = "Pamiętam, że zawsze przychodziłeś z butelką rumu"
  • Wreszcie zauważamy istnienie trzeciego bardzo rzadkiego wariantu bazylektalnego
Koz (by mówić) niespełniona przeszłość
Moin - té / lété ki koz Nowość - lato / lato ki koz
Lub - lato / lato ki koz zot - lato / lato ki koz
Li - té / lété ki koz Banna - lato / lato ki koz
Przykład: „Kan nou la rankont anou, ou té ki kraz dann bal la dust” = „Kiedy się poznaliśmy, tańczyłeś na popularnych balach”
  • Acrolectal (mniej odległy od francuskiego)
Koz (by mówić) niespełniona przeszłość
Moin - M ' i kozé (koz + é) Nou - (i) kozé (koz + é)
Lub - (i) kozé (koz + é) zot - (i) kozé (koz + é)
Li - (i) kozé (koz + é) Banan - (i) kozé (koz + é)
Etymologia: Koniugacja jest więc bliska niedoskonałości w języku francuskim Przykład: „M'i marshé dan la foré” = „Chodziłam po lesie”
  • Dwa wyjątki, które nie przyjmują modów werbalnych: być i mieć
I (być) niespełnioną przeszłością
Moin - M ' (i) té lub lété Nowy lub letni
Lub - lato lub lato zot - té lub lété
Li - té lub lété Banan - lato czy lato
Etymologia: „Té” lub „lété” pochodzi od francuskiego czasownika „być” w niedoskonałym „było”. Przykład: „Ou lété mon zézer” = „Byłaś moją dziewczyną”
Mieć (mieć) niespełnioną przeszłość
Moin - myte lub myte Nou - myte lub navé
Lub - sprane lub navé zot - sprany lub navé
Li - myte lub navé Banna - myta lub navé
Etymologia: „Lavé” lub „Navé” pochodzi od francuskiego czasownika „mieć” w niedoskonałym „miał” Przykład: „Lontan myte tortï d'ter La Rénion!” = "Dawno temu na wyspie Reunion były żółwie lądowe"

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj "Pa" (nie), "Poin" (nie; z czasownikiem "mieć" dla posiadania) "Pï" (więcej) lub "Zhame" (nigdy) po czasowniku:

Ou té i koz pa ek li (Nie rozmawiałeś z nim); Lï umyte poin la moné pou ashëté w soulié (nie miał pieniędzy na zakup butów)

Urzeczywistniony

Koz (mówienie) zakończone )
Moin - la koz (é) Nou - la koz (é)
Lub - koz (é) zot - la koz (é)
Li - koz (é) Banna - koz (é)
Przykład: Albo asper alï lontan? "=" Długo czekałeś? "
Mieć (mieć) osiągnąć
Moin - la ganÿ (é) Nou - la ganÿ (é)
Lub - ganÿ (é) zot - la ganÿ (é)
Li - ganÿ (é) Banna - ganÿ (é)
Przykład: „Moin la ganÿ in tablet pou Nohel” = „Miałem tablet na Boże Narodzenie
I (być) spełniony
Moin - lato / lato Nowość - lato / lato
Lub - lato / lato zot - lato
Li - lato / koszulka Banan - lato / lato
Etymologia: „La” pochodzi od francuskiego pomocniczego czasu przeszłego „mieć”, „a”. Przykład: „Banna lété manzhé by bann rëkin” = „Zostały zjedzone przez rekiny”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj „Pa” (nie), „Pï” (więcej) lub „Zhamé” (nigdy) między znacznikiem czasu „la” a czasownikiem:

Banna la pa wyszedł, by wyznać (nie poszli zobaczyć się ze swoimi nauczycielami);

Przeszłość dokonana

Koz (Mów) czas przeszły
Moin - myte / navé koz (é) Nou - myte / navé koz (é)
Lub - myte / navé koz (é) Zot - myte / navé koz (é)
Li - myte / navé koz (é) Banna - myta / navé koz (é)
Przykład: „Lï lavé nï ek nou zhour-là” = „On przyszedł z nami tego dnia”
Mieć (mieć) przeszłość skończoną
Moin - myte / navé ganÿ (é) Nou - myte / navé ganÿ (é)
Lub - myte / navé ganÿ (é) Zot - myte / navé ganÿ (é)
Li - myte / navé ganÿ (é) Banna - myta / navé ganÿ (é)
Przykład: „Nout tout navé ganÿ la grip” = „Wszyscy mieliśmy grypę”
I (do) ukończenia przeszłości
Moin - myte / navé té Nou - myte / navé té
Lub - myte / navé té Zot - myte / navé té
Li - myte / navé té Banna - myta / navé té
Przykład: „Lub umyte té béké przez lë martin”: „Zostałeś ugryziony przez martina”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj „Pa” (nie), „Pï” (więcej) lub „Zhamé” (nigdy) między znacznikiem czasu „washed / navé” a czasownikiem:

Moin umyte zhamé ginÿ mon ti-kat-sou (nigdy nie otrzymałem pensji); Zhour-là, czyli myte pa denons amoin ek prawa (Tego dnia nie zadenuncjowałeś mnie na policję)

Terminatyw

Koz (Mów) terminator
Moin - grzywna / grzywna koz (é) Nou - grzywna / grzywna koz (é)
Lub - grzywna / grzywna koz (é) zot - grzywna / grzywna koz (é)
Li - grzywna / grzywna koz (é) Banna - grzywna / grzywna koz (é)
Przykład: „Zot la fine pran zot aunt?” = "Czy zabrałeś już swój koszyk?"
Mając (mając) terminację
Moin - grzywna / grzywna ganÿ (é) Nou - grzywna / grzywna ganÿ (é)
Lub - grzywna / grzywna ganÿ (é) zot - drobna / drobna ganÿ (é)
Li - grzywna / grzywna ganÿ (é) Banna - grzywna / grzywna ganÿ (é)
Przykład: „Moin la fine ganÿ mon goute hin! Aster le bon, mersi!” = "Już miałem konto eh! Teraz wystarczy, dziękuję!"

Aby utworzyć negację , zamień „fine” na „pankor” lub „pokor”:

Banna la pankor ganÿ zot Bac (jeszcze nie ukończyli studiów).

Przyszła przeszłość

Koz (mówienie) prospektywny czas przeszły
Moin - te (i) sar koz (é) Nou - te (i) sar koz (é)
Ou - te (i) sar koz (é) zot - té (i) sar koz (é)
Li - te (i) sar koz (é) Banna - té (i) sar koz (é)
Przykład: „Nou té i sar pran the plane kan ler siklone the arrival!” = „Chcieliśmy wsiąść do samolotu, kiedy nadleciał cyklon!”
Mieć (mieć) potencjalną przeszłość
Moin - te (i) sar ganÿ (é) Nou - te (i) sar ganÿ (é)
Ou - te (i) sar ganÿ (é) zot - té (i) sar ganÿ (é)
Li - te (i) sar ganÿ (é) Banna - té (i) sar ganÿ (é)
Przykład: "Moin té i sar ganÿ mon burss kan lë CROUS la konmanss fé la grev!" = „Miałem dostać stypendium, kiedy CROUS zastrajkował!”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj „Pa” (nie), „Pï” (więcej) lub „Zhamé” (nigdy) między znacznikiem czasu „té (i) sar” a czasownikiem:

Nï té i sar pa oir azot (nie mieliśmy ich zobaczyć)

Progresywna przeszłość

Koz (Speak) progresywna przeszłość
Moin - te pou koz (é) Nou - te pou koz (é)
Ou - te pou koz (é) zot - té pou koz (é)
Li - te pou koz (é) Banna - té pou koz (é)
Przykład: "Moin té pou tienbo mon portmoné kan kradzież kapay alï" = "Miałem portfel, gdy ukradł mi go złodziej"
Mieć (mieć) postępującą przeszłość
Moin - te pou ganÿ (é) Nou - te pou ganÿ (é)
Lub - té pou ganÿ (é) zot - té pou ganÿ (é)
Li - te pou ganÿ (é) Banna - té pou ganÿ (é)
Etymologia: „Té pou” pochodzi od francuskiego „Était pour”. Przykład: „Lï té pou ganÿ son moné kan patron la déssid pï donn alï” = „Płacił mu, gdy szef postanowił nie dawać mu więcej wynagrodzenia”

Czas przeszły

Koz (Mów) czas przeszły
Moin - té fine koz (é) Nou - té fine koz (é)
Ou - te grzywny koz (é) zot - té grzywna koz (é)
Li - te grzywny koz (é) Banna - té fine koz (é)
Przykład: "Nou té fine arivé" = "Już przyjechaliśmy"
Mieć (mieć) przeszłość terminatora
Moin - té fine ganÿ (é) Nou - té fine ganÿ (é)
Lub - té fine ganÿ (é) zot - té fine ganÿ (é)
Li - té fine gané (é) Banna - té fine ganÿ (é)
Przykład: „Lerla zot té fine ganÿ zot loto no?” = "W tym czasie miałeś już swój samochód, prawda?"

Aby utworzyć negację , zamień „fine” na „pankor” lub „pokor”:

Nou té pokor koz ek li (jeszcze z nim nie rozmawialiśmy)

Niespełniona przyszłość

  • Zwykły przykład

Basilectal (dalej z francuskiego)

Koz (Speak) przyszłość niespełniona
Moin - va / wa koz (é) Nou - va / wa koz (é)
Lub - va / wa koz (é) Zot - va / wa koz (é)
Li - va / wa koz (é) Banna - va / wa koz (é)
Przykład: "Lï wa pran inta lë tan pou przygotowany alï, m'i koné moin!" = "Przygotowanie jej zajmie dużo czasu, znam ją!"
Aby mieć (mają) niespełnione przyszłość
Moin - va / wa ganÿ Nou - va / wa ganÿ
Lub - idź / wa ganÿ Zot - va / wa ganÿ
Li - va / wa ganÿ Banna - idź / wa ganÿ
Etymologia  : „Va” pochodzi od przyszłości czasownika „to iść” w języku francuskim, „Va” Przykład: „Afol pa, ou wa ganÿ out portab po Nohel!” = „Nie martw się, na święta będziesz mieć telefon komórkowy!”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj „Pa” (nie), „Pï” (więcej) lub „Zhame” (nigdy) między znacznikiem czasu „will” a czasownikiem:

Afol pa, nï va pa bït alï kan nï sar an Franss (Nie martw się, nie spotkamy go, gdy będziemy we Francji)

Acrolectal (mniej odległy od francuskiego)

Koz (Speak) przyszłość niespełniona
Moin - M ' (i) koz ra / ar (koz + ra lub koz + ar) Nou - koz ra / ar (koz + ra lub koz + ar)
Lub - koz ra / ar (koz + ra lub koz + ar) Zot - koz ra / ar (koz + ra lub koz + ar)
Li - koz ra / ar (koz + ra lub koz + ar) Banna - koz ra / ar (koz + ra lub koz + ar)
Przykład: „Nou parl ra alï” = „Zamierzamy go zbesztać”
Aby mieć (mają) niespełnione przyszłość
Moin - M ' (i) ganÿ ra / ar (ginÿ + ra lub ginÿ + ar) Nou - ganÿ ra / ar (ginÿ + ra lub gin + ar)
Lub - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra lub ginÿ + ar) Zot - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra lub ginÿ + ar))
Li - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra lub ginÿ + ar) Banna - ganÿ ra / ar (ganÿ + ra lub ginÿ + ar))
Etymologia: Końcówka „-ra” pochodzi od jednego z przyszłych zakończeń w języku francuskim „-era”. Przykład: „Lï ganÿ ra in bicycle ek moin” = „Będzie miał ze mną rower”

Ta deklinacja przyszłości jest używana głównie do zdań przeczących

Koz (Speak) przyszłość niespełniona
Moin - M ' (i) koz rapa / arpa Nou - koz rapa / arpa
Lub - koz rapa / arpa Zot - koz rapa / arpa
Li - koz rapa / arpa Banna - koz rapa / arpa
Przykład: „Nou prann arpa la rout an kornish” = „Nie będziemy jechać Trasą Nadbrzeżną”
Aby mieć (mają) niespełnione przyszłość
Moin - M ' (i) ganÿ rapa / arpa Nou - ganÿ rapa / arpa
Lub - ganÿ rapa / arpa Zot - ganÿ rapa / arpa
Li - ganÿ rapa / arpa Banna - ganÿ rapa / arpa
Przykład: „Moin ganÿ arpa travay-là, moin le sïr!” = „Jestem pewien, że nie będę miał tej pracy”
  • Dwa wyjątki, które niekoniecznie wymagają modów werbalnych: być i mieć
I (być) niespełnioną przyszłością
Moin / M'— i sar / sra Nou - sar / sra
Lub - sar / sra Zot - sar / sra
Li - sar / sra Banna - sar / sra

Etymologia: „Sar / sra” pochodzi od przyszłości czasownika „być” w języku francuskim „będzie”.

Przykład: „Ou sar gran plï tar ou!” = „Będziesz duży później!”
Mieć (mieć) niespełnioną przyszłość
Moin - nora / lora / nar / lar Nou - nora / lora / nar / lar
Lub - nora / lora / nar / lar Zot - nora / lora / nar / lar
Li - nora / lora / nar / lar Banna - nora / lora / nar / lar
Etymologia: „Nora” lub „lora” pochodzi od przyszłości czasownika „mieć” po francusku, „Aura” Przykład: „Kissa nar la moné po pey lë parkowanie?” = „Kto będzie miał pieniądze na opłacenie parkingu?”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj "Pa" (nie), "Poin" (nie; z czasownikiem "mieć" dla posiadania), "Pï" (więcej) lub "Zhame" (nigdy) po czasowniku:

Moin lora poin lë loto pou Rand anparti ek zot (nie będę miał samochodu, który przyjechałbym z tobą pick-nickiem)

Perspektywiczna przyszłość

Koz (Speaking) potencjalna przyszłość
M '- i sa / sar / sava koz (é) Nou / N '- (i) sa / sar / sava koz (é)
Lub - (i) sa / sar / sava koz (é) zot - i sa / sar / sava koz (é)
Li - (i) sa / sar / sava koz (é) Banna - i sa / sar / sava koz (é)
Przykład: „Moin sar kass mang, ou vë?” = „Zbiorę trochę mango, chcesz trochę?”
I (być) perspektywiczną przyszłością
M '- i sa / sar / sava i Nou / N '- (i) sa / sar / sava i
Lub - (i) sa / sar / sava i zot - i sa / sar / sava and
Li - (i) sa / sar / sava i Banna - i sa / sar / sava i
Przykład: „Moin sar et annuiyé-là!” = "Będę się tam nudził"; Jednak ta forma pozostaje rzadka, najczęściej używa się „Moin sar annuiyé-là”
Mieć (ginÿ) perspektywiczną przyszłość
M '- i sa / sar / sava ganÿ (é) Nou / N '- (i) sa / sar / sava ganÿ (é)
Lub - (i) sa / sar / sava ganÿ (é) zot - i sa / sar / sava ganÿ (é)
Li - (i) sa / sar / sava ganÿ (é) Banna - i sa / sar / sava ganÿ (é)
Etymologia: „Sa / sar / sava” pochodzi od „S'en va” lub „ça va” po francusku. Przykład: „Ou sar ganÿ in kozman ou lâ!” = „Zostaniesz skarcony!”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj „Pa” (nie), „Pï” (więcej) lub „Zhamé” (nigdy) między znacznikiem czasu „sar” a czasownikiem:

Zot sar pa done larzhan pou bann malërë? (Nie zamierzasz dawać pieniędzy biednym?)

Terminacja przyszłości

Koz (Speak) terminacyjna przyszłość
Moin - sar grzywny koz (é) Nou - sar grzywny koz (é)
Lub - sar grzywny koz (é) zot - sar grzywna koz (é)
Li - sar grzywny koz (é) Banna - sar grzywny koz (é)
Przykład: "Zot sar fine manzhé ler moin v'arivé" = "Jedziesz już, kiedy przyjadę"
Mieć (mieć) terminową przyszłość
Moin - sar fine ganÿ (é) Nou - sar fine ganÿ (é)
Lub - sar fine ganÿ (é) zot - sar fine ganÿ (é)
Li - sar grzywny ganÿ (é) Banna - sar fine ganÿ (é)
Przykład: "Banna sar fine ganÿ lamand kan ou va ginÿ bouzh lë loto!" = „Zostaną już ukarani grzywną, zanim będziesz mógł przesunąć samochód!”

Aby utworzyć negację , zamień „fine” na „pankor” lub „pokor”:

Zot sar pankor kour sanm nou (jeszcze z nami nie pobiegniesz)

Postępowa przyszłość

Koz (rozmowa) progresywna przyszłość
Moin - M ' (i) sar pou koz (é) Nou - sar pou koz (é)
Lub - sar pou koz (é) zot - la koz (é)
Li - sar pou koz (é) Banna - koz (é)
Przykład: „Nou sar pou mor kan bann ponpié v'arivé” = „Będziemy umierać, gdy przybędą strażacy
Mieć (mieć) progresywną przyszłość
Moin - M ' (i) sar pou ganÿ (é) Nou - sar pou ganÿ (é)
Lub - sar pou ganÿ (é) zot - sar pou ganÿ (é)
Li - sar pou ganÿ (é) Banna - sar pou ganÿ (é)
Przykład: "Moin sar pou kuir kan dëmoune v'ariv la kaz" = "Będę gotować, kiedy ludzie wrócą do domu"

Nie ma negacji w przeszłości postępowej

Warunek niespełniony

Koz (mówienie) warunek niespełniony
M '- i kozré (+ re) Nou - (i) kozré (+ re)
Lub - (i) kozré (+ re) zot - i kozré (+ re)
Li - (i) kozré (+ re) Banna - i kozré (+ re)
Przykład: „Or sonÿré ankor kabri si moin lavé pa donn aou travay” = „Nadal trzymałbyś kozy, gdybym nie dał ci pracy”
Mieć (mieć) warunkowe pominięte
M '- i noré / loré Nou - (i) noré / loré
Lub - (i) noré / loré zot - i noré / loré
Li - (i) noré / loré Banna - i noré / loré
Przykład: „Ek siklone-la, moin loré koniec jeśli umyte poin manzhay la kaz
I (Bycie) warunkowe niespełnione
M '- ja sre Nou - (i) sré
Lub - (i) pewnie zot - i sré
Li - (i) sré Banna - na pewno
Etymologia: końcówka „-ré” pochodzi od końcówki trybu warunkowego w języku francuskim „-erai” Przykład: „Banna sré mor zhordï si ou umył pa sov azot!” = „Zginęliby dzisiaj, gdybyś ich nie uratował!”

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj "Pa" (nie), "Poin" (nie; z czasownikiem "mieć" dla posiadania) "Pï" (więcej) lub "Zhame" (nigdy) po czasowniku:

Nou manzhré pa laviann koshon si nou té ankor mïzïlman (nie jedlibyśmy wieprzowiny, gdybyśmy byli nadal muzułmanami)

Warunek spełniony

Warunkowe Koz (mówienie) zakończone)
Moin - noré koz (é) Nou - noré koz (é)
Lub - noré koz (é) zot - noré koz (é)
Li - noré koz (é) Banna - noré koz (é)
Przykład: "Moin noré dï oir lë dokter" = "Powinienem był iść do lekarza"
Mając (Mają) spełnienie warunkowe
Moin - noré ganÿ (é) Nou - noré ganÿ (é)
Lub - noré ganÿ (é) zot - noré ganÿ (é)
Li - noré ganÿ (é) Banna - noré ganÿ (é)
I (Bycie) warunkowe spełnione
Moin - norte / noré té Nou - norte / noré té
Lub - norte / noré té zot - norte / noré té
Li - norte / norte té Banna - norte / norte té
Etymologia: „Noré” pochodzi od czasownika „Avoir” w trybie warunkowym w języku francuskim „Aurai” Przykład: "Nou narté malërë si nou lavé pa ginÿ lë Loto" = "Bylibyśmy biedni, gdybyśmy nie wygrali Loto"

Aby utworzyć negację, po prostu dodaj „Pa” (nie), „Pï” (więcej) lub „Zhamé” (nigdy) między znacznikiem czasu „noré / loré” a czasownikiem:

Toué loré pa ginÿ in mok si toué té i travay lékol (Nie miałbyś złej oceny, gdybyś pracował w szkole)

Progresywne warunkowe

Koz (Speak) progresywny warunkowy
Moin - noré / loré té pou koz (é) Nou - noré / loré té pou koz (é)
Lub - noré / loré té pou koz (é) zot - noré / loré té pou koz (é)
Li - noré / loré té pou koz (é) Banna - noré / loré té pou koz (é)
Przykład: "Zot noré té pou fé zot lësson ankor si moin navé pa ed azot" = "Znowu odrabiałbyś pracę domową, gdybym ci nie pomogła"
Koz (Speak) progresywny warunkowy
Moin - norté pou koz (é) Nou - norté pou koz (é)
Lub - norté pou koz (é) zot - norté pou koz (é)
Li - norte pou koz (é) Banna - norté pou koz (é)
Przykład: "Moin narté pou kass mang si ou lavé pa debark kom'a" = "Zbierałbym mango, gdybyś tak nie wylądował"
Posiadanie (mieć) progresywne warunkowe
Moin - norté pou ganÿ (é) Nou - norte pou ganÿ (é)
Lub - norte pou ganÿ (é) zot - norte pou ganÿ (é)
Li - norte pou ganÿ (é) Banna - norte pou ganÿ (é)
Etymologia: „Noré / loré té pou” pochodzi od francuskiego „Aurai été pour” Przykład: „Banna narté pou ganÿ inta larzhan si banna lavé pa plané!” = „Zarabialiby dużo pieniędzy, gdyby się nie bawili!”

W progresywnym trybie warunkowym nie ma negacji

Warunek wypowiedzenia

Koz (Mów) warunkowy kończący
Moin - norté / loré té fine koz (é) Nou - norté / loré té fine koz (é)
Lub - norté / loré té fine koz (é) zot - norté / loré té fine koz (é)
Li - norté / loré té fine koz (é) Banna - norté / loré té fine koz (é)
Przykład: " Moin norté fine gran si moin washes éné minm zhour kë lub" = "Byłbym już dorosły, gdybym urodził się tego samego dnia co ty"

Nie ma negacji w kończącym trybie warunkowym

Tryb rozkazujący

  • a) Użycie długiej formy czasownika (tylko dla drugiej osoby liczby pojedynczej)
    • np: Manzhé  ! (Jeść !)
  • b) Użycie w niektórych przypadkach bezokolicznika
    • np.: Aoir pour lï in respé  ! (Miej dla niego szacunek!) Trzymaj się jego wesz (Trzymaj to dla mnie)
  • b) Użycie zwykłej formy czasownika z dopełnieniem zaimka osobowego po (ważne dla drugiej osoby liczby pojedynczej i drugiej osoby liczby mnogiej):
    • ex: azot Koz! (Mów!) Chodź! (Chodź tu !)
  • c) Użycie wyrażenia na sposób nawołania (odpowiada 2 e osobie liczby mnogiej w trybie imperatywu francuskiego)
    • np. Anon nagie! (Chodźmy!) Anon koz ansanm Manuel! (Porozmawiajmy z Manuelem!) Anon kraz inn ti séga! (Zatańczmy sega!)

Trochę literatury w języku Reunionese Creole

Niektóre przysłowia w kreolskim Reunion

  • „Bon Dié i pini pale ross” (Bóg nie karze kamyków): Zbieramy to, co zasialiśmy.
  • „  Kont pa sï bato mon frer pou sot la rivier  ” (Nie polegaj na łodzi mojego brata, aby przeprawić się przez rzekę): Nie polegaj na innych, że posuwają się naprzód.
  • „  Koulër la po la pa koulër lë ker  ” (Kolor skóry nie jest kolorem serca): Kolor skóry nie mówi, jaki charakter ma druga osoba.
  • „  Sat i frékant lë shien i gïny lë pïs  ” (Ten, kto odwiedza psy, łapie pchły): Mamy tylko to, czego szukaliśmy, jeśli kogoś zobaczyliśmy.
  • „  Foutan i angress pa koshon  ” ( Ironiczne słowa nie tuczą świń): Krytyka jest łatwa, sztuka jest trudna.
  • "  Tortï i oi pa son kë  " (Żółw nie widzi ogona): Nie można osiągnąć czegoś niemożliwego.
  • „  Krapo i argard aou, czyli la pa blizhé get al z gro zie  ” (ropucha patrzy na ciebie, nie musisz patrzeć na nią wielkimi oczami): Nie dlatego, że ktoś cię obserwuje, powinieneś oszpecić inny.
  • „  Ti ash i koup gro boi  ” (Mała siekiera tnie duże kawałki drewna): Wytrwale osiągamy swoje cele.
  • „  Kan la rivier i dsann, la bou i dsann ansanm  ” (Kiedy rzeka spływa, wraz z nią schodzi błoto): Kiedy dochodzi do skandalu, wszyscy jego uczestnicy nie mogą wpaść w szczeliny.
  • „  Bëf dëvan i boir dëlo prop ” (Przedni wół pije czystą wodę): Kto pierwszy, ten lepszy.
  • „  La lang na poin lë zo ” (Język nie ma kości): Musimy wystrzegać się plotek.
  • „  Bon kari i fé dann vië karay ” (Dobre curry robi się w starym garnku): Dobra zupa robi się w starych garnkach.
  • „  Kan gro bëf i sharzh, sort dëvan ” (Kiedy wielki wół szarżuje , wychodzi z przodu): Uważaj na wściekłego szefa.
  • „  Get ek lë zië, finite ek lë kër ” ( Patrz oczami, na koniec sercem): Znajdować przyjemność we wszystkim, ale ucztować tylko w pamięci.
  • "  Kalbass gorzki i podąża za rassine " (gorzka tykwa podąża za korzeniem): Jak ojciec, jak syn
  • „  Na in zhour i apel dëmin ” (jest dzień zwany jutro): Nie możemy być nieszczęśliwi każdego dnia
  • „  I fé pa la bou avan la plï ” (Błota przed deszczem nie ma) nie wolno stawiać wozu przed koniem
  • „  Poul i ponn pa kanor ” (Kura nie składa kaczki): Psy nie robią kotów
  • „  Ou done in pié, i pran in karo ” (Dasz mu roślinę, on bierze pole): Podaj rękę, my bierzemy za ramię
  • „  Dann wi na poin batay ” (W tak nie ma walki): Z tak nie ma sporu
  • „  Goni vid i tien pa dëbout ” (Pusty worek jutowy nie wytrzymuje): Pusty żołądek osłabia
  • „  Si uncle la di wi, rod pa kossa will dir tantine ” (Jeśli wujek powiedział tak, nie próbuj dowiedzieć się, co powie ciocia): Nie przejmuj się zbyt różnymi opiniami przed podjęciem czegoś
  • „  Kan i koz ek Boukané, Sossis i ress pandiyé ” (Kiedy rozmawiamy z Boucané, Saucisse pozostaje uzależniony): Kiedy rozmawiamy z Jeanem, Pierre nie ma głosu
  • „  Dë poul i ponn pa dann minm ni ” (dwie kury nie leżą w tym samym gnieździe): Kilka kobiet nie może mieszkać w tym samym gospodarstwie domowym
  • „  Kan la mer i bat, kit alï bat ” (Kiedy morze jest ciężkie, zostaw je): Pozwalanie ludziom źle mówić , to niczego nie zmieni
  • „  Pakapab lé mor san esséyé ” (Pas-Capable umarł bez próby): Kto niczego nie próbuje, nie ma nic
  • „  Kass pa la tet la plï i mąka, soley arnir ” (Nie bij się w głowę, gdy mży deszcz, słońce wróci): Po deszczu dobra pogoda
  • „  Poul ki kakay, lï minm la ponn ” (To kura, która gdakała, która zniosła jaja): Alarm jest często podawany przez osobę, która działała
  • „  Fer in noss ek in kë la morï ” (Wesele z ogonem dorsza): Przesadzać, udawać , że można ucztować
  • „  Zorey koshon dann marmit poi ” (Uszy świni w garnku z groszkiem): Nie słysząc ucho
  • „  Pez sï la tet pou oir si la kë i bouzh ” (Naciśnij głowę, aby zobaczyć, czy porusza się ogon): Błagaj fałsz, aby poznać prawdę
  • „  Nouri lë ver pou pik out kër ” ( Nakarmienie robaka, aby użądlił się w sercu): Zdradzenie przez kogoś, komu ufano
  • „  Kouv ti poul, sort ti kanor ” ( Wylęganie jaj kurzych, posiadanie kaczych): Wysiłek, aby mieć rzeczy, ale aby uzyskać inne wyniki
  • "  La shans lë shien la pa la shans lë shat " (Szczęście psa nie jest szczęściem kota): Każdemu ma szansę
  • "  Aforstan alé a l'O, kalbass i kass " (Przez wejście do wody, tykwa pęka): Tak wiele dzbanek w wodzie pęka
  • „  Zasadź w pedboi së rano, sé rod lombrazh pou dëmin ” ( Sadzenie drzewa dziś rano to szukanie cienia na jutro): Musisz być proaktywny
  • „  Pou atann, kabri i manzh salad ” (Tymczasem dziecko je sałatkę): Znalezienie się w bardziej niż delikatnej sytuacji i zobaczenie, jak inni się bawią
  • „  Ou will oir kel koté brinzhel i sharzh ” (Zobaczysz, po której stronie wyrośnie bakłażan): Zobaczysz, jakie drewno sam ogrzewam
  • "  Ant i marsh sou później, dëmoune i koné " (mrówki chodzą pod ziemią, ludzie o tym wiedzą): Wszystko zawsze kończy się wiedząc
  • „  I koz pa ek kouyon, i donn alï rézon ” (Nie rozmawiamy z imbecylami, zgadzamy się z nimi): Nie ma sensu upierać się przy imbecylach
  • „  Tout martin la zel lé blan ” (Wszystkie martins mają białe skrzydła): Wiele rzeczy jest podobnych, niekoniecznie masz wyłączność
  • „  Sat i sem in grin mahi, ja asper harvest in zepi ” (Ten, który sieje ziarno kukurydzy, ma nadzieję zebrać kłos): Zawsze mamy nadzieję zebrać owoce naszej pracy
  • "  Gran prometër, ti donër ": Kto dużo obiecuje, daje mało
  • "  Lë pan i rouver son kë, sé pou mië kashiet son pié " (Paw, który otwiera ogon, ma lepiej ukryć łapę ): Piękno jest czasem używane do ukrycia niedoskonałości
  • "  Largg pa toutsuit, pou trap talër " (Nie poddawaj się od razu, to wkrótce zadziała): Jedno "przytrzymanie" jest lepsze niż dwa, które "będziesz mieć"
  • "  Vant plin la di:" Gouyav na lë ver! " Przed wideo na Sun: "Kit oir me!" »(Pełny brzuch powiedział:" W guawie jest robak! "Pusty brzuch powiedział:" Zostaw to, popatrzę "): Gdy jesteśmy głodni, nie jesteśmy wybredni
  • "  Koté m'i dor, mon bertel ansanm " (Tam, gdzie śpię, mój bertel jest ze mną): Żona musi podążać za mężem
  • „  Pret larzhan in kamarad, se perd larzhan ek out kamarad ” ( Pożyczanie pieniędzy przyjacielowi to strata pieniędzy i przyjaciela): Pieniądze psują przyjaźnie
  • „  Zafer kabri la pa zafer mouton ” (Historia kóz to nie sprawa owiec): Nie mieszajmy wszystkiego
  • „  Zafer kabri i ogard pa mouton ” (Historia kóz nie dotyczy owiec): Możemy być towarzyszami, ale każdy ma swoje problemy
  • „  In bougg gabié i mor zhamé ” (Wielki człowiek nigdy nie umiera): Wielcy ludzie zawsze pozostaną w potomnych
  • "  Inpë langré i nouri, tro langré i brïl " (trochę nawozu odżywia, za dużo nawozu spala): Kto otrzymuje za dużo pieniędzy, nagle traci rozum
  • „  In monmon, bibron la zhamé finite ” (z matką butelka nigdy się nie kończy): Miłość matki jest nieograniczona
  • „  In sël piédboi i fé pa in foré ” (samo drzewo nie tworzy lasu): Jedność jest siłą
  • „  Bëf lé for, labatoir son met ” (Wołowina jest silna, ale rzeźnia jest jej panem): Zawsze znajdujemy silniejszych od siebie
  • „  Bëf i travay, shëval i manzh ” (Wół pracuje, koń je): Praca nie przynosi korzyści tym, którzy ją wykonują
  • „  La passians i géri la gal ” (Cierpliwość leczy swędzenie): Cierpliwość zwycięża wszystko
  • „  Dann galé i tir pa dëlo ” (Nie można czerpać wody z kamyka): do niemożliwego nikt nie jest trzymany
  • "  In békerdklé na poin kamarad ": biedny potrzebujący nie ma przyjaciela)
  • „  Ansanm dësik i souk kankrëla ” (To z cukrem łapiemy karaluchy): Nie łapiemy much na ocet
  • „  Pajankë dann siel i oi pï son ti dann trou kap ” (Słoma w ogonie na niebie nie widzi już swoich młodych w zagłębieniu skał): Ignoruj ​​jego własne
  • „  Papanga i manzh tek-tek ” (Papanganie jedzą tek-tek): Wielcy zjadają małych, bogaci zubożają biednych
  • „  Rëmed shëval riskap tïé burik ” ( Lekarstwo dla koni może zabić osła): To, co jest dobre dla nas, niekoniecznie jest dobre dla innych
  • „  Sat i bat sï son lestoma prëmié pou mor gra ” (Ten, kto uderzy się w pierś, umiera jako pierwszy w dobrym zdrowiu): Ten, kto ogłosi się najsilniejszym, umrze młodo (na przykład przez cięcie szablą). kula karabinowa lub cios)
  • "  Sak shoz nana son lan " (Wszystko ma swój rok): Wszystko w swoim czasie
  • „  Tro konessër i mor kouyon ” (Zbyt uczony umiera dupek): Kto twierdzi, że wie, nie ma już możliwości uczenia się. Umrze głupiec
  • „  All dëlo la ter pou skończyło się w morzu ” (Cała woda na ziemi trafi do morza): Z czasem wszystko się kończy
  • „  Demin la pa kui, sa!” »(Jutro nie jest ugotowane): Nie wolno nam żyć przyszłością i nie żywić zbyt wielu złudzeń
  • „  La kanÿ i nouri pa sonn ti ” (Lenistwo nie karmi swojego maleństwa): Musisz pracować, aby żyć i nakarmić swoje dzieci
  • „  La kaz i koul, kav roul soley, pa kav roul la plï ” (Dom ucieka, możemy przewrócić słońce, ale nie możemy przewrócić deszczu): Możemy kogoś oszukać, ale nie możemy przewrócić wszystkich
  • „  Limitassion la tïé son met ” (Imitacja zabiła swego pana): Naśladując innych, zapominamy być sobą
  • „  In bougg sou, se in bougg fou ” (Pijany to szaleniec): Alkohol wywołuje takie same skutki jak szaleństwo
  • „  Forstan, gro moilon i skończony ti pilon ” (Wielka skała staje się małą zaprawą na siłę): Pracą i wytrwałością docieramy do końca wszystkiego

Kilka przydatnych wyrażeń w języku Reunion Creoleion

  • "  Konman il?  " : Jak się masz ?
  • "  Siouplé ": Proszę / proszę
  • „Wyszedłem  …  ”: Po prostu…
  • "  M'i rod...  ": szukam...
  • "  Oussa nou Sava?  " : Gdzie idziemy ?
  • "  Kocham mnie  ": kocham cię
  • "  I ral pa moin  ": Nic dla mnie nie znaczy (nie jestem zainteresowany)
  • "  Moin la bezoin...  ": potrzebuję...
  • "  La plï i tonm  ": pada deszcz
  • "  I ginÿ pa  ": To niemożliwe
  • "  M'i konpran pa sak lub pou dir amoin  ": Nie rozumiem, co do mnie mówisz
  • "  Nï artrouv  ": Do widzenia, do zobaczenia następnym razem (spotkamy się ponownie)
  • "  Kossa lub wróżka?  " : Co robisz ?
  • "  I bez lë kolonm / bardrin  ": uszkadza kręgosłup
  • "  Nana tro dëmoune  ": Jest zbyt wielu ludzi
  • "  Albo koné aster  ": Teraz już wiesz
  • "  Konmien ja lé sa?"  " : Ile to kosztuje ?
  • "  Moin néna in rézervassion  ": Mam rezerwację
  • "  Nena w shanm vid pou moin?"  »: Czy masz wolne pokoje?
  • "  Na in moune terla?"  " : Czy to miejsce jest zajęte ? (Jest tu ktoś ?)
  • "  M'i manzh pa laviann  ": jestem wegetarianinem
  • „  Ale marsh precz, don!”  " : Idź stąd !
  • "Jesteś  nią!"  " : To moje !
  • "  Kossa ariv sie?"  " : Co Ci się stało ?
  • -  Kossa wróżka?  " : O co chodzi ?
  • "  M'i koné pa  ": nie wiem
  • "  Moin la pa la / ler ek sa!"  " : Nie obchodzi mnie to
  • „  Ki-koté / kel-koté czy ret?”  " : Gdzie mieszkasz ?
  • "  Osa lub wydostać?  " : Skąd pochodzisz ?
  • "  Albo ginÿ ral mniej...?"  ": Czy możesz mnie zabrać…?
  • "  Konman jestem tam?"  »: Jak teraz mamy?
  • "  M'i souet aou bon laniverser!"  ": Życzę Ci wszystkiego najlepszego z okazji urodzin
  • "  Sone amoin kan lub dobra ariv out kaz  ": Zadzwoń do mnie, kiedy wrócisz do domu
  • "  Kel-koté i ganÿ lë bïs?" »: Gdzie możemy dostać autobus?
  • "  Kabiné oussa i lé siouplé?" " : Gdzie są łazienki ?
  • “  Dobranoc! " : Dobranoc
  • —  Kel'ër il siouplé? " : Przepraszam, która godzina ?
  • "  Kossa i ve dir...?" " : Co znaczy... ?
  • "  La ganÿ aou sa!" " : Grałeś !
  • "  Piję lo błogosławiony bougg-là!" ": Ten chłopak jest szalony!
  • Znak Arètton = Zachowaj swoją radę.
  • Zatrzymaj swój znak = Zatrzymaj swoje działania.

Teksty w języku Reunionese Creole

Modlitwa Ojcze nasz

Nout Papa
Nout Papa lao dann Siel
K'out non le rëkonï
K'out Rey i ariv
K'out będę Giny fe
Si la ter konm dann Siel
Donn Anou zhordï Nout manzhay nou la bëzoin
Pardonn Anou Nout bann zofans
Konm nou pardoune ossi dëmnou
La bles anou
Kit pa nou tonm dann tantassion
Soman tir anou dann mal
Akoz lë rey, lë kapor ek la gloir,
T'aou pou bann siek ek bann siek
Amen

Ojcze
nasz Ojcze nasz, który jest w niebie
Święć się imię
Twoje Królestwo przyjdź
bądź wola Twoja
Na ziemi tak jak w niebie
Daj nam dzisiaj chleba powszedniego
Przebacz nam nasze przewinienia
Jak i my przebaczamy tym,
którzy
nas znieważyli Nie poddawaj nas na pokuszenie
, ale nas zbaw ode złego
Bo Twoje jest królestwo,
moc i chwała na wieki wieków.
Amen

Konik polny i mrówka

Lë Grélé ek la Froumi
Lë Grélé k'la shant
Całe lato,
Navé poin arien
Ler wątroba przybycie.
Lavé pa minm in boushé
Moush obien dë ver.
Li la kourï
Oir la Froumi, jej głos,
Pou kri alï lï sa mor koniec.
Lï la priyer alï done
Lëgrin pou viv
Zhiska springan.
„M'i sar pey aou, la di,
Avan laout, sa mon parol,
Lintéré ek prinssipal. »
Sëman Froumi i inm pa prété,
Jego sël defo.
Kossa czy té fé kan té fé sho?
Diali.
- Całą noc ek lë zhour,
Moin té pou shanté.
- Albo té po shanté? Bardzo dobrze,
Aster lub ginÿ tańczyli.

Cykada i mrówka
Cykada, śpiewając przez
całe lato, była
bardzo bezradna,
gdy nadszedł północny wiatr.
Ani jednego kawałka
muchy czy robaka.
Poszła płakać z głodu
W mrówce jej sąsiada,
błagając ją, by pożyczyła jej
trochę zboża, aby przeżyć
Do nowego sezonu.
Zapłacę ci, powiedziała mu,
przed sierpniem, wiara zwierzęca,
odsetki i kapitał.
Mrówka nie pożycza;
To najmniejszy z jego problemów.
Co robiłeś podczas upałów?
Powiedziała do tego pożyczkobiorcy. Śpiewałam
dzień i noc wszystkim przybyszom
.
Śpiewałeś? Bardzo się cieszę:
No dobrze! tańcz teraz.

Nauka języka kreolskiego

Język ojczysty i rodzinny

Chociaż francuski ma tendencję do narzucania się jako dominujący język w społeczeństwie Reuniona, mieszkańcy Reunione nadal używają kreolskiego ustnie, jako pierwszego języka ojczystego i desygnatu tożsamości. Kreolski utrzymuje dyglosyczną relację z francuskim, relację, która coraz bardziej zmierza w kierunku „dekreolizacji” kreolskiego, która zbliża się coraz bardziej do francuskiego.

kreolski w szkole

Na Reunion, podobnie jak w innych departamentach francuskich, jedynym językiem urzędowym jest francuski. Jednak od 2001 roku szkoły podstawowe mogą oferować edukację w nowoczesnym języku Reunion lub dwujęzyczną edukację kreol/francuską. W szkołach średnich oferowana jest opcja „Język i kultura regionalna”.

Nauczanie kreolskiego w szkole było przedmiotem zażartych debat od lat 70. Ankieta IPSOS (opublikowana na 11 listopada 2003 r.) ujawnia, że ​​47,3% respondentów opowiada się za edukacją kreolską w szkole, w porównaniu z 42,7%, która byłaby przeciw, a 10% bez opinii. Kolejne badanie zostało przeprowadzone w 2009 roku przez instytut IPSOS na temat opinii mieszkańców wyspy Reunion w odniesieniu do kreolskiego w szkole, w którym 61% ankietowanych opowiedziało się za nim.

Ucz się kreolskiego

Wydawnictwo Assimil oferuje od 2004 roku nie metodę nauki Reunion Creole, ale Conversation Guide . Ta praca jest przychylnie odbierana przez kreolskich głośników.

Studiowanie kreolskiego

W XIX -tego  wieku , rozpoczęła się debata na Reunion Creole pomiędzy Eugene Volcy Focard i Auguste Vinson . Podczas tej wymiany pierwszy utrzymywał, że język ten nic nie zawdzięcza malgaskiemu i zapożyczył jedynie z różnych patois wywodzących się z francuskiego . Nad tymi pytaniami pracował korespondencyjnie z Hugo Schuchardtem, profesorem Uniwersytetu w Grazu w Austrii . W rzeczywistości poprowadził pierwszą metodyczną refleksję nad pisownią tego kreolskiego.

Uwagi i referencje

  1. Etnolog [rcf] .
  2. Robert Chaudenson, Leksykon kreolskiej mowy zjazdu , Paryż, 1974
  3. http://creoles.free.fr/Cours/continu.htm
  4. Gillette Staudacher-Valliamée, Fonologia Reunion Creole: jedność i różnorodność , Paryż, Peeters / SELAF,1992, 190  s. ( ISBN  2-87723-045-7 i 9782877230452 , czytaj online )
  5. Świat malgaski, słownik malgaski
  6. http://pedagogie2.ac-reunion.fr/langages/lcr2004/presentation/plan_acad.html
  7. http://www.kreoldannlekol.com/
  8. „  61% dla kreolskiego w szkole  ”, Le Quotidien de La Réunion ,10 lipca 2009( przeczytane online , konsultowane 10 lipca 2009 )
  9. Eiffel 2004 .
  10. Staudacher 2015 .
  11. Literatura Oceanu Indyjskiego , Jean-Louis Joubert, EDICEF, Vanves , 1991 .
  12. Kaloubadia
  13. Kreol Langaz. Maron Langaz , Emmanuel Richon.

Zobacz również

Bibliografia

Dokument użyty do napisania artykułu : dokument używany jako źródło tego artykułu.

  • Jean Albany , P'tit Glossaire: Pieprz kreolskich słów , Saint-Denis (Reunion), Hi-Land Publishing,1997, 180  pkt. ( ISBN  2-910822-01-X )
  • (rcf + fr) Alain Armand , Renioné Kréol Słownik: francuski , Saint-André, Ocean ,1987, 399  pkt. ( ISBN  2-907064-01-0 )
  • (fr + rcf) Daniel Baggioni , Reunion Creole Dictionary: French , Azalees Éditions (jednostka związana z CNRS) ,1990, 376  s. , twarda, błyszcząca tektura 8 cali
  • Jean-François Baissac , Nauka francuskiego w środowisku kreolofonicznym , Azalées Éditions,1999( ISBN  2-913158-11-0 )
  • Jules Bénard , Petit Glossaire Creole: Reunion Island , Saint-Denis, Azalees Éditions,1999, 117  s. ( ISBN  2-908127-72-5 )
  • (rcf) Eiffel , "  Pou k'in zour zorèy yinbou koz kréol  " , Referencje - online ,9 sierpnia 2004 r.( przeczytaj online , skonsultowano 17 marca 2016 r. ) Dokument użyty do napisania artykułu
  • Armand Gunet , The Great Creole Lexicon of Reunion Island , Sainte-Marie (Reunion), Azalees Éditions,2001, 221  s. ( ISBN  2-913158-52-8 )
  • Pascal Marion , Słownik etymologiczny Reunion Creole, słowa pochodzenia azjatyckiego , Le Tampon (Wyspa Reunion), Carré de sucre,2009, 271  s. ( ISBN  978-2-9529135-0-8 )
  • (fr + rcf) Gillette Staudacher , Reunion Island Creole , Assimil , coll.  „Przewodnik po konwersacjach”,2015, 160  pkt. ( ISBN  978-2-7005-0619-8 ). Książka użyta do napisania artykułu
  • (rcf) Philippe Turpin , Dalie De Lesparda i Gil De Lesparda , L'Alfabé kréol , Saints-en-Puisaye / Sainte-Clotilde (Reunion), redaktor Le Patio i wydania Orphie,2001( ISBN  2-909219-32-1 )

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne