Imię urodzenia | Louis Olivier |
---|---|
Znany jako | Olivetanus |
Narodziny |
ok. 1506 Noyon ( Pikardia ) |
Śmierć |
Sierpień 1538 Rzym |
Podstawowa działalność |
Reformator protestancki teolog Człowiek liter Nauczyciel pedagog |
Język pisania | łacina , hebrajski , grecki i francuski |
---|---|
Ruch |
Protestancki kalwinizm reformowany |
Gatunki |
tłumaczenie pedagogiczne |
Podstawowe prace
Louis Olivier, czy Pierre Robert, znany jako Pierre Robert Oliveti ( 1506 - 1538 ) to francuski humanista uczony urodził się w Noyon około 1506 roku i zmarł w Rzymie w 1538 roku kuzyn Jana Kalwina , jest on autorem pierwszego protestanckiego przekładu z Biblii w języku francuskim z oryginalnych tekstów (w języku hebrajskim i greckim): w tzw Oliveti Biblii .
Jego praca jako zreformowanego kaznodziei i tłumacza doprowadziła go do mnożenia sprytnych pseudonimów, aby nie gromadzić na głowie ryzyka przekonania. Tak nazywa się to nad wydaniami i dokumentami: P. Robertus Olivetanus, Robertus Olivetanus, Robertus, Pierre Robert, Pierre Trebor, Kepha, Pierre czy Louis (w korespondencji reformatorów), Olivet, Belisem, Belisem de Belimakom, Louis Olivier wreszcie w jedynym autentycznym liście, który przechowują przed nim archiwa Neuchâtel .
Niewiele o nim wiemy. Urodził się w Noyon i uważany jest za kuzyna Jana Calvina , którego prawdopodobnie zna bardzo młodo, ponieważ ich ojcowie służą biskupowi tego miasta. Studiował u Calvina w Paryżu, gdzie utrzymywał kontakt z Guillaume Farelem i świtą Jacquesa Lefèvre d'Étaples ( Wieczernik z Meaux ). Według Théodore de Bèze , to on zapoczątkował Jana Kalwina , za którym podążał w Orleanie , do kwestii reformacji .
W 1528 musiał opuścić Orlean, gdzie martwił się swoimi „luterańskimi” ideami, i schronił się w Strasburgu, gdzie studiował u Martina Bucera i Wolfganga Capitona .
Pod koniec 1529 przebywał w Genewie, gdzie został członkiem zespołu kaznodziei Guillaume'a Farela odpowiedzialnego za szerzenie idei reformatorów protestanckich w Republice Genewskiej i baronii Vaud . Pracował jako nauczyciel, najpierw w Lozannie , w 1529 r. Następnie, polecony Guillaume'owi Farelowi przez Bonifacego Wolfharda , został zatrudniony jako nauczyciel w radzie miejskiej Neuchâtel w 1531 r.
Vaudois Synod Chanforan , który zgromadził 120 „haczyki”, to znaczy kaznodziejów Travelling Vaud , w pobliżu miejscowości Angrogne od 12 do17 września 1532powierzył mu przygotowanie francuskiego przekładu Biblii . Członkowie Zgromadzenia nie wahają się zainwestować w aferę sumy szacowanej na ponad 800 złotych koron (czyli ponad 1800 funtów w walucie rozliczeniowej). Wszystkie szacunki wskazują, że suma ta została wykorzystana nie tylko do tłumaczenia Biblii, ale do wyposażenia reformatów w drukarnię niezależną od jakiegokolwiek nadzoru katolickiego. Aby sfinansować tę edycję, pod warunkiem, że pozostanie wśród nich Pierre Robert Olivétan i będzie nadal wykonywał zawód nauczyciela podczas opracowywania tekstu.
Jednak Pierre Robert Olivétan prawdopodobnie nie brał udziału w synodzie Chanforan. Pierwsze wydanie jego Biblii zawiera, po przedmowie „Przeprosiny tłumacza”, w których pisze: „Wystarczyło mi zapisów, abyście wy Kusem i Almeuci, wyprowadzeni z ducha Bożego za łaski, które wam udzielił ( jeśli chodzi o rozumienie Pisma Świętego), jeździł tam przez trzy lata, aby odwiedzić Kościoły chrześcijańskie, naszych dobrych braci. A wy zgromadzeni (jak to jest w zwyczaju) w celu naradzania się i zajmowania się Pismem Świętym… wskazane było, aby tak wiele sekt i herezji, tak wiele kłopotów i zamieszek siali spustoszenie na świecie w tym czasie i że to wszystko nadchodziło ze względu na nieznajomość słowa Bożego. Widząc także kopie Starego i Nowego Testamentu w wulgarnym języku, które były między nami pisane ręcznie od tak dawna, że nie przypominamy sobie, by mogły służyć tylko nielicznym osobom, upomnij wszystkich innych braci o honor Boga i dobra wszystkich Chrześcijan znających język francuski, a także o zniszczenie wszelkiej fałszywej doktryny sprzecznej z prawdą: że byłoby bardzo pożyteczne i konieczne, aby usunąć Biblię zgodnie z językami hebrajskim i greckim w Język francuski. Na co ci nasi bracia z radością i całym sercem zgodzili się, pracują i starają się zapewnić, aby to przedsięwzięcie weszło w życie ”.
Przedmowa, którą pisze do pierwszego wydania swojego przekładu, wskazuje, że ukończył ten „Des Alpes”, 12 lutego 1535.
W marcu 1535 przebywał w Serrières, aby sprawdzić wydruki drukarskie, po czym wrócił w lipcu 1535 do dolin Vaudois w Piemoncie .
Od 1536 do 1538 pracował jako nauczyciel w Genewie, gdzie był także wychowawcą dzieci radnego miejskiego Jeana Chautempsa.
W 1538 wyjechał do Włoch . Jego śmierć nastąpiła prawdopodobnie w sierpniu w Rzymie , gdzie mógł zostać otruty.
Oliveti Biblia jest często nazywany „Biblia Martyrs'” przez historyków protestanckich, w odniesieniu do gwałtownych represji których Walensów Piemontu, Prowansji i Kalabrii były przedmiotem. Dziś znana jest pod nazwą „Biblia Olivetana”. Został opublikowany w dniu4 czerwca 1535 rna prasach drukarni Pierre'a de Wingle, znajdującej się w Neuchâtel, rue des Moulins. Bez wątpienia z powodu papierni znajdujących się w dolinie Serrière od dawna sądzono, że drukarz osiadł w tej dzielnicy Serrières na wschód od miasta Neuchâtel. Tradycyjnie więc Biblia była również nazywana „Biblią Serrières”.
W 2003 roku Kościół Reformowany we Francji zjednoczył kilka protestanckich wydawnictw wydawniczych pod nazwą Éditions Olivétan w hołdzie temu tłumaczowi. Wydawnictwo wywodzi się z protestanckiej gazety regionu Lyon Réveil , która przejęła edycje Les bergers et les mages oraz SED.
„Barbes, ich wędrowni kaznodzieje, byli odpowiedzialni za przekazywanie tego duchowego dziedzictwa i utrzymywanie więzi między wszystkimi gałęziami diaspory Vaud”
„Gabrielle Berthoud ustaliła w 1980 r., że suma przekazana przez tych Vaudoi na finansowanie Biblii nie wynosiła 500, ale w rzeczywistości 800 złotych koron. Pierwsza kwota to tylko opłata początkowa. [...] W swojej "Historii Breve" [...] Gerolamo Miolo wskazuje identyczną kwotę. "