Mirèio

Mireio ( Mirèlha w klasycznej pisowni , Mireille w języku francuskim), - składa się w ciągu ośmiu lat i opublikowane w 1859 roku - jest praca w wersie po prowansalsku, a niektóre z nich odnoszą się do języka Occitan , napisany przez poetę prowansalskim (i filologa) Frederic Mistral , i podtytuł: Pouèmo Provençau („Poème Provençal”).

Jest to w istocie poemat epicki w dwunastu piosenek, które przywołuje życie i tradycje Prowansji do XIX th  wieku opowiadając udaremnione miłości dwóch młodych prowansalski inny społecznej, Mireio (Mireille) i vincen (Vincent). Omawia również wielkie mity i legendy Prowansji, między innymi Tarasque i trzech świętych Marii morskich , Arlésienne i Wenus z Arles .

Poemat ten przyniósł mu literacką Nagrodę Nobla w 1904 r. „Ze względu na jego poezję tak oryginalną, tak błyskotliwą i artystyczną […], jak i za ważne prace z zakresu filologii prowansalskiej” .

Oryginalnie napisane w XIX th  century w Mistralian pisowni autora, że od tamtej pory transkrypcji w klasycznej pisowni Occitan , choć Mistral wyraził lub jej odrzucenie skryptu i zmienić pisownię „pracy jest sprzeczne z prawem autorskim . Mistral poprzedza swój wiersz krótką opinią na temat prowansalskiej wymowy , a po nim niewersjonowane francuskie tłumaczenie, które celowo pisze w okrojonym, neutralnym i nie poetyckim stylu, aby nadać wierszowi wiodącą rolę. W prowansalskim, jak twierdzi Pierre Rollet w swoim przedmowie, zachęcając czytelnika, aby najpierw docenił tekst prowansalski, używając tylko tłumaczenia na język francuski, i mając nadzieję, że „jego uczciwy rygor nie będzie dla niego przeszkodą. jeśli zadba o to, aby Mistral dobrowolnie odmówił ozdobić francuską wersję uroku, który mógł być jedynie zdradą w stosunku do oryginału. Ponieważ dwa języki prowansalski i francuski są naznaczone geniuszem tak różnym, że poetyka jednego nigdy nie da się dokładnie nałożyć na poetykę drugiego ” .

Imię Mireille, Mirèio in Provençal, jest judeo-prowansalskim wariantem Myriam i odnosi się do imienia Marie.

Główny temat wiersza, udaremniona miłość młodej pary zmagającej się z uprzedzeniami społecznymi, w rzeczywistości odnosiłby się do epizodu z życia Mistrala: według artykułu Henri Longnona w Revue d'histoire littéraire , młody Frédéric byłby wściekle kochał młodego sługę swojej matki, chciałby się z nią ożenić i sprzeciwiłby się zakazowi posiadania „Mas du Juge” , mieszczańskiego domu i własności ziemskiej jego ojca, w którym się urodził (patrz artykuł poświęcony Muzeum Frédéric-Mistral ). Chodzi prawdopodobnie o Athénaïsa Ferréola, którego będzie miał naturalnego syna, swojego jedynego dziecka, w 1859 roku, w tym samym roku publikacji Mirèio . Jednym z jego potomków jest aktorka Andréa Ferréol, która jest zatem prawnuczką Mistrala. I prawdopodobnie z powodu tej zakazanej miłości ożeni się dopiero w 1876 r. W oficjalnym małżeństwie z Marie-Louise Rivière, z którą nie będzie miał dzieci (patrz rozdział „Biografia” artykułu poświęconego Frédéricowi Mistralowi).

Ten element biograficzny nadaje tej pracy charakter hymnu miłosnego w pierwszym wymiarze eposu kulturowego i społecznego.

streszczenie

W krainie Baux , w Prowansji , zakochują się w sobie Mireille, córka bogatych chłopów i Vincent, młody skromny koszykarz. Niemożliwa miłość: rodzice młodej dziewczyny, wściekli na jej wybór, odrzucając piękne przyjęcia, odmawiają mesaliansowi . Mireille w rozpaczy ucieka z domu. W letnim słońcu przekroczyła Camargue , aby udać się do Saintes-Maries-de-la-Mer i błagać świętych o zmianę decyzji rodziców.

Jej wyścig był bolesny: przytłoczona upałem, uderzył ją udar słoneczny. Kiedy zbliża się do końca swej podróży, ukazują się jej święte Maryje, opowiadają jej własną epopeję i dają jej przebłysk szczęścia innego świata. Pośród swojej rodziny, która we łzach ją odnajduje, powoli pozwala sobie na śmierć, pewną siebie i pogodną.

Historia i powitanie Mirèio

Jej język, kontekst. Czytelnictwo?

Tekst, choć napisany w Occitan w prowansalskim dialekcie , to w rzeczywistości są kierowane do czytelnictwa w paryskiej burżuazji , miejscowych notabli i paryskich poetów, pomimo faktu, że w momencie Mistral, głośniki z prowansalski jako język ojczysty były jeszcze w większości w regionie. Poza tym, „aż do XIX th  wiecznym prowansalskim jest zwykle językiem prowansalskim społeczeństwa, w tym wyższych klas. Był używany w piśmie od średniowiecza wraz z łaciną, a następnie zastąpiony w XV i XVI wieku, zanim został wyparty z pism administracyjnych przez Francuzów ” . Trzeba też pamiętać, że Prowansja jest niezależny do XVI -tego  wieku, pod swego rodzaju „protektoratem” króla Francji, który opuszcza go znaczną autonomię. I nie zostanie całkowicie i ostatecznie przyłączony do Francji aż do rewolucji 1789 r. , Co będzie miało miejsce dopiero w hrabstwie Nicea w 1860 r.

Jest więc tylko „z XIX th  century [że] francuski wprowadził politykę francuską z jakiejś przemocy i klas wyższych stopniowo stają się dwujęzyczne. Powoduje to powstawanie regionalizmu i języka początku roszczenia (od połowy XIX th  wieku) mieszka do dziś, mimo że jest teraz wbudowany w społeczeństwie silnie „déprovençalisée” " . I to właśnie w tym kontekście wymagań jednocześnie na płaszczyźnie politycznej, kulturowej, tożsamościowej i językowej (które wzajemnie się odżywiają), wywołujących pewien opór wobec centralistycznej i standaryzującej woli rządów narodu, wyłonienie się należy zrozumieć projekt i narodziny pracy w Mistral, a także warunki jej odbioru.

„To jest z XX th  century, że Francuzi wygrali popularnych mediów ( edukacji obowiązkowej , poboru ), a to nie jest aż 1930 w miastach i w 1950 roku w kampanii, że dzieci są podniesione [bezpośrednio] w języku francuskim” . To znowu Francuz prowansalski, znany ze śpiewającego „akcentu”, uwielbianego w kinie i literaturze, który tak naprawdę nie zna ostatniego cichego „e”, a wiele dźwięków wymawia inaczej niż tak zwany „standardowy” francuski. Raczej teoretyczny. i raczej używany w środkowo-północnej części Francji. A większość cech akcentu południowo-francuskiego faktycznie pochodzi z Prowansji i odpowiada systematycznej łacinie właściwej pod względem fonologicznym , na co wskazują artykuły porównawcze poświęcone wymowie języka oksytańskiego i południowo-francuskiego . Ponadto język prowansalski jest bliższy łacinie i językom łacińskim krajów południowoeuropejskich i śródziemnomorskich niż francuski, a nawet bliżej im niż francuskiemu.

Jeszcze w drugiej połowie XX th  century, dzieci stopniowo tracą prowansalskim zobaczyć już prawie zniknął jako języka ojczystego . Może być trochę inaczej zarówno w przypadku terenów górskich, jak i przygranicznych Alp Francuskich i Pirenejów. A oksytański nadal wyróżniałby się dzisiaj jako najczęściej używany język regionalny we Francji, zgodnie z raportem przedłożonym Ministerstwu Kultury w 2013 roku.

Ale oprócz wszystkich odmian oc nie były między zrozumiały w XIX e  wieku. Napisane również język obowiązuje tylko do końca XIX XX  wieku elitarna mniejszość literat, z tego powodu, że społeczno-lingwisty Fabrice Bernissan i wspiera:

„Kiedy Mistral pisze dla ludzi„  di mas  ”, mieszkańcy krajów oksytańskich nie są jeszcze wykształceni. Wiemy, że zamierzył Mirèio dla notabli i paryskiego towarzystwa literackiego. ”.

-  Wystąpienia woluntarystów i realne efekty. Sytuacja Oksytana. W: Lengas - przegląd socjolingwistyczny nr 73 (2013).

Co więcej, klasy ludowe i ich warstwy chłopskie będą piśmienne tylko po francusku przez III RP .

Świadek wielkiego projektu

Wiemy jednak również, że ambicją Mistrala było rzeczywiście ożywienie używania języka prowansalskiego, poprzez nadanie mu dodatkowo list szlacheckich, i utrwalenie jego form poprzez udostępnienie, poprzez to wielkie dzieło o wielkiej skali (epos poemat i miłosny jednocześnie), patoisy mówiący w literaturze o statusie języka jako takiego. Jego wiersze, wśród których przede wszystkim Mirèio , są literacką stroną jego wielkiego projektu, a Lou Tresor dóu Felibrige („Le Trésor du Félibrige  ”, jego słownik języka prowansalskiego, a bardziej ogólnie oksytańskiego ) jest jego językową i leksykograficzną stroną.

Ponadto sława długiego wiersza Mirèio (i jego bohaterów) faworyzujących pocztę pantoflową , klasycyzm i popularność jego mitycznego tematu udaremnionej miłości, jak „  Romeo i Julia à la Provencale”, a zatem aspekty epickie, oratoryjne i dialogowe wiersza, ułatwiając jego oralizację i teatralizację, a także oprawę muzyczną Charlesa Gounoda do jego opery Mireille (w 1864 r., czyli zaledwie pięć lat po publikacji książki), niewątpliwie pozwoliły na szeroki przekaz ustny wielu fragmenty, które tak zaparza się w popularnych środowisk aż XX -go  wieku.

„Respelido” , spodziewanych dla odrodzenia prowansalski

Wydaje się, że Mistral poczyniła wiele z jej celami, ponieważ Provence doświadczyła gwałtownego ożywienia w XIX -tego  wieku, które doprowadziły do „respelido” lub ożywienie prowansalsku wokół niego i Związek Felibrów, który „trwa tak mniej widoczne podczas XX th  wieku do dzisiaj. Literacka Nagroda Nobla przyznana Frédéricowi Mistralowi w 1904 r. Za jego pracę w całości w Prowansji [a zwłaszcza za Mirèio , przyp. Red . ] Nadała autorowi i jego językowi bardzo silną wartość symboliczną. ” . Zwłaszcza, że ​​była to pierwsza (i od dawna jedyna) Nagroda Nobla w dziedzinie literatury za dzieło w języku, który nie jest językiem urzędowym (aż do Izaaka Bashevisa Singera w 1978 r. Za język jidysz ). Ten renesans ożywił także bryłki poezji trubadurów w langue d'oc średniowiecza. Jak powiedział Pierre Rollet w przedmowie do wydania Mirèio, które zredagował w 1980 roku: „Nie okazja, ale rodzaj patriotyzmu i czysto poetyckich imperatywów ożywia go, gdy wyrusza na odważną drogę prowansalskiego renesansu, którego sukces nikt nie mógł przewidzieć. ” .

Ambicje historyczne i językowe Mistral nie ograniczały się do prowansalskiego, ale obejmowały cały region oksytański aż do Katalonii (której język jest nadal bardzo żywy). W ten sposób ogłasza w swojej „ Odie do Katalończyków”  :

"Powiedz, Aup i Pirenèu, e la man dins la man,
Troubaire, aubouren dounc lou vièi mówił po rumuńsku!"
Acô's lou symbol famiho,
acô's lou sacramen that is àvi joun li fiéu,
L'ome à la terro! Acô's lou fiéu
Que tèn lou nis dins la ramiho.

Nieustraszony strażnik noste parla gènt,
Garden-lou frank e pur e clar coumes argent,
Dla całego ludu aqui s'abéuro;
Ponieważ z powodu mourre-bourdoun, że papież robi bałagan,
Se tèn sa lengo, tèn la clau
Que di cadeno lou deliéuro. "

„Od Alp po Pireneje, ręka w rękę,
poeci, podejmijmy starą rzymską mowę!
To jest znak rodziny,
to jest sakrament, który jednoczy syna z przodkami,
człowieka z ziemią! To jest nić,
która trzyma gniazdo w rzędzie.

Nieustraszeni opiekunowie naszego rodzaju mówią,
Utrzymujmy to szczerze i czysto i jasno jak pieniądze,
Dla całego ludu piją;
Bo, twarzą do ziemi, pozwól ludziom wpaść w niewolę,
Jeśli trzyma język, trzyma klucz,
który wyzwala go z łańcuchów. "

Musimy wierzyć, że został on słyszał poza granicami, ponieważ Respelido prowansalskim echem w katalońskim Renaixenca w drugiej połowie XIX th  Century, lub katalońskiego renesans jako chęć ożywienia kultury i języka katalońskiego przez co prestiżowy język literacki .

Odbiór tekstu przez rówieśników

Współcześni poeci i następni - należący do najsłynniejszych tamtych czasów - nie mylili się i przez pryzmat podziwu dostrzegli wyraźnie wielki zamysł autora tego nieporównywalnego (pod względem językowym i kulturowym) tekstu, gdyby nie starożytne dzieła Wergiliusza, Homera, to Dantego i Petrarki, jak sugerował Alphonse de Lamartine . Lamartine, jeden z pierwszych odbiorców i dedykowanych pracy, opisuje Mistral jako:

„Poeta, który tworzy język z idiomu, tak jak Petrarka stworzyła włoski: poeta, który z wulgarnego dialektu tworzy klasyczny język, obrazy i harmonię, rozkoszując wyobraźnię i ucho… Ten słodki i nerwowy idiom prowansalski, który przypomina: czasami z łacińskim akcentem, czasami z attyką, czasami z toskańską ostrością… ”.

- Alphonse de Lamartine, w Cours familier de litterature , czterdziesty wywiad.

W ten sam sposób Jules Barbey d'Aurevilly , jakkolwiek często skłonny do zgorzknienia w swojej krytyce według Pierre'a Rolleta, jest wyjątkiem dla Mirèio i Mistrala; raczej dytyrambiczny, nie rezygnując z poprawności argumentacji (wciąż dla Rolleta), celebruje naturalny charakter utworu i jego piękno, które sprawia, że ​​mimo obcego języka jest ono przystępne dla paryskiego świata liter: „Charakter tej poezji bosko słodki lub bosko dzika, jest najrzadszą postacią, najbardziej nieużywaną w produkcji tego czasu, jest prostota i majestatyczność. Ta poezja nie daje nam już zwykłego wrażenia obcego, ale niezwykłe doznanie tego, co naturalne ” .

Przykład miękkiego i dzikiego charakteru pracy według Barbey d'Aurevilly

Aby docenić tę postać jednocześnie „bosko miękkiego i bosko dzikiego” wiersza Mistrala według Barbeya z Aurevilly, można wziąć jako przykład słynne wyznanie miłości Wincentego do Mireille w Pieśni II z Mirèio (tłumaczenie na język francuski un sam versified de Mistral):

„T'ame, o chatouno encantarello,
Que disiés: Vole uno estello I'a
ni travès de mar, ni bos nor gaudre foui I'a
ani pijany, ani fio, ani ferre
Que m'plantèsse! Na końcu szklarni
Toucant lou cèu anariéu querre,
E Dimenche the auriés, pendoulado à toun coui.

O bellasso! au mai t'aluque
Au mai, pécaire! Jestem zdezorientowany! ...
Veguère uno figuiero, policjant, dins moun camin,
Arrapado à la roco nuso
Contro la baumo de Vau-Cluso:
Maigro, pécaire! I lagramuso
Ie dounarié mai d'oumbro un clot de jaussemin!

Co roku policjant w kierunku sí racino
Vèn flouqueja l'oundo vesino;
E the aubret secarous, in the houndouso do
That Mounto to-n-éu pèr que s'abéure,
Tak długo, jak n vòu, se bouto à béure ...
D'acò przez cały rok nie ma życia.
Coume na aneu la pèiro, na iéu acò odpowiedz;

Que siéu, Mirèio, la figuiero,
E tu, la font e la fresquiero!
E basto, to iéu pauret! basto, uno fes de l'An,
Que pousquèsse, à geinoun coume aro,
Me souleía i rai de ta caro
E subre-tout de poudé'ncaro
Te floureja li det d'un poutoun tremoulant! "

„Kocham cię, o czarująca młoda dziewczyno,
(do tego stopnia), że jeśli powiesz: chcę gwiazdy
, nie przecina jej ani morze, ani las, ani szalony potok
, to nie jest ani kat, ani ogień, ani żelazo,
które mnie powstrzymały ! Pod koniec szczytów
dotykających nieba podchodziłbym i wziął go,
aw niedzielę zawiesiłbyś go na szyi.

Ale, och, najpiękniejsza! im więcej cię kontempluję, tym
bardziej, niestety! Jestem oszołomiony! ...
Widziałem kiedyś drzewo figowe na mojej drodze,
przywiązane do nagiej skały
przy jaskini Vaucluse:
tak chudy, biedny człowieku! że
kępka jaśminu da więcej cienia szarym jaszczurkom !

W kierunku swoich korzeni raz w roku
sąsiednia fala się rozchodzi;
a suchy krzew, z obfitą fontanną,
która wznosi się do niego, aby ugasić jego pragnienie
, zaczyna pić , ile chce ...
Że wystarczy mu cały rok, aby żyć.
Podobnie jak kamień do pierścionka, to dotyczy mnie.

Ponieważ ja, Mireille, drzewo figowe,
a ty fontanną i świeżością!
A jeśli niebiosa, ja biedny człowiek! Chciałabym raz w roku do nieba,
abym mógł, na kolanach, tak jak teraz,
opalać się w promieniach twojej twarzy,
a przede wszystkim, żebym mógł nadal
muskać twoje palce małym drżącym pocałunkiem! "

Potomkowie

Poświęcenie i odpowiedź

Mistral dedykuje swoją książkę Alphonse de Lamartine w ten sposób:
„Lamartine
dedykuję wam Mireille: to jest moje serce i moja dusza;
To kwiat moich lat;
Jest to winogrono Crau, które ze wszystkimi swoimi liśćmi
oferuje Ci chłopa ”.

Lamartine nadal był entuzjastyczny: „Dzisiaj powiem wam dobre wieści! Rodzi się wielki poeta epicki. Natura zachodnia już nie, ale natura południowa nadal: w słońcu jest cnota… (…) Prawdziwy homerycki poeta w tym czasie; (…) Tak, twój poemat jest arcydziełem; (…) Zapach twojej książki nie ulotni się za tysiąc lat. "

Tłumaczenie

Mirèio został przetłumaczony na około piętnaście języków europejskich, w tym francuski przez samego Mistrala.

Adaptacja do opery

W roku 1863, wkrótce po publikacji książki (co zresztą świadczy o jej szybkim sukcesie w Paryżu), Charles Gounod zrealizował operę Mireille , skomponowaną w związku z Mistralem i przekazaną do jego zatwierdzenia, na podstawie libretta Michela Carré , który dostosowuje tekst w języku francuskim i wierszem. Premiera miała miejsce w marcu 1864 roku w Théâtre Lyrique w Paryżu , ze względnym sukcesem, między innymi ze względu na innowacyjne aspekty i zbyt tragiczny koniec dla ówczesnego gustu publiczności.

Dzieło przeżyje burzliwą karierę i kilka przeróbek, w tym redukcję z pięciu do trzech aktów (co ostatecznie przyniesie w tej formie oczekiwany sukces dopiero w 1889 r., "Podczas odrodzenia w Opéra-Comique , dokonanej [teraz] przez Mireille jeden z filarów repertuaru lirycznego ” ). Zanim ostatecznie ugruntował swoją pierwotną wersję w 1939 roku i wszedł do stałego repertuaru Opery Paryskiej w 2009 roku, z niezwykłym odrodzeniem w Operze Garnier w tym samym roku pod dyrekcją Marca Minkowskiego .

Niektóre fragmenty przywołują niemiecki romantyzm , inne zapowiadają późniejsze dzieła Pucciniego i Bizeta (zwłaszcza jego Arlésienne z 1872 r.) I zyskały sławę jako „słynny Chanson de Magali , bardzo udana adaptacja popularnej melodii” (akt II) lub Shepherd's Song (akt IV), zarówno „krótkie melodie pełne wdzięku i wyobraźni, które Gounod lubi wprowadzać w samo serce akcji” , jak i rozdzierająca serce scena Pustyni Crau (akt IV).

Adaptacja kinowa

Mireille zostanie również zaadaptowany do kina w 1933 roku na podstawie scenariusza Ernesta Servaèsa , do filmu René Gaveau również w języku francuskim, z Mireille Lurie i Jeanem Brunilem w rolach głównych.

Wpływ w literaturze

Książka wywiera silny wpływ na innych autorów, najpierw w Prowansji, wśród autorów języka prowansalskiego. Na przykład w 2015 r. Ukazała się Lou Cant Trege („Trzynaście Pieśni”) autorstwa Louisa Scotto, zwieńczona nagrodą Frédéric Mistral Prize, która wyobraża kolejny koniec poematu Mistralian (opublikowanego w wydaniach Astrado Prouvençalo). Wpływaj również na prowansalskich pisarzy, którzy również mówią po francusku: Alphonse Daudet , Henri Bosco , Jean Giono , Marcel Pagnol i Yvan Audouard itp.

Ale czasami także o autorkach zagranicznych, takich jak Gabriela Mistral , chilijska pisarka i poetka, także Nagroda Nobla w dziedzinie literatury w 1945 r., Która wybrała nazwisko swojej autorki w hołdzie Frédéricowi Mistralowi (i jej imię na cześć Gabriele D 'Annunzio ).

Adaptacja kinowa

Uwagi i odniesienia

  1. „  Notice du libret de Mireille  ” , w katalogu SUDOC (przeglądano 30 grudnia 2020 r. ) , § „Tytuł:… według…”.
  2. Charles Camproux , Historia literatury prowansalskiej , Paryż, Payot ,1953, 296  str. ( ISBN  978-2-402-30718-5 , czytaj online )
  3. Nagroda Nobla Frédérica Mistrala w 1904 roku .
  4. (oc) FP Kirsch ( Uniwersytet Wiedeński ), „  Sus l'eroïsme de la Mirèlha mistralenca  ” [„An analysis of Frederic Mistral's poems”], Lengas , Montpellier , Presses universitaire de la Méditerranée ( Université Paul-Valéry ), tom .  23 N O  45,1999, s.  79-94 ( ISSN  0153-0313 )
  5. Pierre Rollet , Przedmowa do Mirèio autorstwa Frédérica Mistrala , Marcel Petit éditeur, pot.  „Kultura prowansalska i południowa”,1980( ISBN  84-499-1411-6 i 84-499-1412-4 , notatka BnF n o  FRBNF37271057 , czytaj online ) , s. XX.
  6. Philippe Blanchet, „  Le provocal  ” , na Sorosoro.org ,2015(konsultacja 28 grudnia 2020 r. ) , § „Szczegóły historyczne”.
  7. [PDF] | Raport przesłano dnia15 lipca 2013Ministrowi Kultury i Komunikacji przez Komitet Doradczy ds. Promocji Języków Regionalnych i Wewnętrznej Pluralizmu Językowego (Francja) . Zobacz także artykuł poświęcony tutaj językowi oksytańskiemu , aw szczególności jego wprowadzenie.
  8. Fabrice Bernissan, „  Przemówienia woluntarystów i rzeczywiste efekty. La Situation de l'occitan  ”[„ Woluntarystyczne przemówienia i rzeczywiste efekty. The Situation of Occitan ”, Lengas - przegląd socjolingwistyki , Montpellier , Mediterranean University Press ( Paul-Valéry University ), t.  73 „Leksykografia, oralność i polityka językowa w języku oksytańskim - różnojęzyczność w Szwajcarii”,2013( ISSN  2271-5703 , czytaj online ).
  9. Philippe Blanchet, „  Le provocal  ” , na Sorosoro.org , 2015(konsultacja 28 grudnia 2020 r. ) , § „Media i edukacja”.
  10. Cytaty z: Pierre Rollet , Préface à Mirèio autorstwa Frédérica Mistrala , Marcel Petit éditeur, pot.  „Kultura prowansalska i południowa”,1980( ISBN  84-499-1411-6 i 84-499-1412-4 , notatka BnF n o  FRBNF37271057 , czytaj online ) , s. XVII.
  11. Lamartine, cytowany w przedmowie do wznowienia, w 1980 r., W faksymile pierwotnego wydania pracy, przez: Pierre Rollet , Préface à Mirèio autorstwa Frédérica Mistrala , Marcel Petit éditeur , wyd .  „Kultura prowansalska i południowa”,1980( ISBN  84-499-1411-6 i 84-499-1412-4 , notatka BnF n o  FRBNF37271057 , czytaj online ) , s. XIX.
  12. cytowane przez: Pierre Rollet , Préface à Mirèio autorstwa Frédérica Mistrala , Marcel Petit éditeur, pot.  „Kultura prowansalska i południowa”,1980( ISBN  84-499-1411-6 i 84-499-1412-4 , notatka BnF n o  FRBNF37271057 , czytaj online ) , s. XIX.
  13. Frédéric Mistral ( przetłumaczone  przez samego Mistrala), Mirèio: tekst prowansalsko-francuski , Marcel Petit éditeur, pot.  „Kultura provençale et meridionale”, 1980 (faksymile przedruk) ( ISBN 84-499-1411-6 i 84-499-1412-4 , BNF Ogłoszenie n o FRBNF37271057 , czytać on-line ) , pp. 78 do 81, około 421 do 447    .
  14. Tekst oryginalny: A Lamartino Te counsacre Mirèio: es, moun cor e moun amo; Czy mąka mis an; Es un rasin de Crau que emé touto sa ramo Te porge a peasant .
  15. Znajomy kurs literatury , czterdziesty wywiad, Alphonse de Lamartine, Paryż 1859. Częściowo cytowane w: Pierre Rollet , Préface à Mirèio, autor: Frédéric Mistral , Marcel Petit éditeur , wyd .  „Kultura prowansalska i południowa”,1980( ISBN  84-499-1411-6 i 84-499-1412-4 , notatka BnF n o  FRBNF37271057 , czytaj online ) , s. XIX.
  16. Mirèio (Mireille) przetłumaczone na język hiszpański
  17. Zobacz uwagi do libretta opery Mireille  : - Katalog SUDOC: [1] . - OCLC  : [2] . Zobacz także szczegółowe podsumowanie argumentacji, a także pełny tekst libretta opery: Marius i Jean-Claude Autran, „  Mireille  ” , w Family Archives: Lyric Repertoire ,2016(dostęp 30 grudnia 2020 ) .
  18. Benoit van Langenhove, „  Mireille  ” na La Médiathèque.be (dostępny z 30 grudnia 2020 ) .
  19. „  Mireille  ” na Opera online.com (dostępny z 30 grudnia 2020 ) , § „Opis”.
  20. La Chanson de Magali , do czytania i słuchania tutaj: Charles Gounod / Michel Carré, śpiewane przez Andrée Esposito i Alaina Vanzo, „  The breeze is soft and fragrant  ” , na Operas-Arias.com (dostęp 30 grudnia 2020 ) . Punktacja: Gounod, „  Chanson de Magali  ” , na Promopéra.fr (przeglądano 30 grudnia 2020 r . ) . Zobacz tekst w języku prowansalskim (z tłumaczeniem Mistral) popularnej melodii, która zainspirowała Gounoda tutaj: F. Mistral ( przetłumaczony  Ô Magali ma ukochany), „  O Magali ma tant amado  ” , na Mama Lisa's World.com (dostęp 30 grudnia, 2020 ) . Posłuchaj tutaj, w wersji M. Lamy'ego z 1930 r. (Płyta Odéon 78 obr./min, 166.062): „  Magali  ” , na YouTube.com ,1930(dostęp 30 grudnia 2020 ) .
  21. The Shepherd utworu , aby zobaczyć i usłyszeć na koncercie, śpiewane przez Jodie Devos i Kate Aldrich tutaj: "  " Happy trochę pasterza "i" Ach Parle encore, complet! "  " , Na France Musique.fr ,16 czerwca 2018 r(dostęp 30 grudnia 2020 ) . Do czytania w języku prowansalskim i francuskim oraz do słuchania utworów śpiewanych przez Monsegura Vaillanta tutaj: Mistral / Gounod / Carré ( przetłumaczone.  Szczęśliwy mały pasterz), "  Urous pichoun bergié  " ,2003(konsultowane w 2020 r . ) .
  22. Mireille , akt IV, Scene de la Crau, do posłuchania w wykonaniu Andréi Guiot w Operze Paryskiej tutaj: Mistral / Gounod / Carré, „  Here is the vast plain  ” , na YouTube.com ,21 maja 2014(dostęp 30 grudnia 2020 ) .
  23. René Gaveau, „  Mireille (1934)  ” , w internetowej bazie danych filmów (dostęp 30 grudnia 2020 ) .
  24. Benoît Santini, „  Frédéric Mistral, Mirèio and Provence w poetyckiej i narracyjnej twórczości chilijskiej Gabrieli Mistral (1889-1957)  ”, (zbiorowa) Sus la mar de l'istòri. Lektury i przyjęcia prac Frédérica Mistrala , Éditions Classiques Garnier , Collection Studies and Occitan text ,2018, s.  167-182 ( ISBN  9782406080374 , czytaj online )

Zobacz też

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne