Maorysi (z Wysp Cooka), Māori Kūki 'Āirani , reo ipukarea | |
Kraj | Wyspy Cooka |
---|---|
Liczba głośników | 20 000 do 30 000 |
Klasyfikacja według rodziny | |
|
|
Status oficjalny | |
Oficjalny język | Wyspy Cooka |
Próba | |
Artykuł 1 „ Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka ” , ohchr ( patrz tekst w języku francuskim )
Atikara 1 |
|
W Maori Wyspy Cooka (autonym: Te reo maori Kuki „Āirani ), czasami błędnie nazywane rarotongien jest z angielskim językiem urzędowym i lingua większości Wyspy Cooka .
Należy do podgrupy języków polinezyjskich, a dokładniej do języków oceanicznych z rodziny języków austronezyjskich . Jego najbliższymi krewnymi wśród języków polinezyjskich są języki z Polinezji Wschodniej, a zwłaszcza tahitański , nowozelandzki maoryski , Paumotu (język Tuamotu), Rapanui (język Wyspy Wielkanocnej ) oraz, w mniejszym stopniu, hawajski i markizański .
Maori jest od 2003 r. I Ustawa Reo Maori , językiem urzędowym Wysp Cooka z angielskim. Zgodnie z tym prawem, które ustanowiło również Kopapa reo Maorysów , czyli „Komisję dla języka Maorysów”, maoryski oznacza:
W listopad 2009rząd ogłosił, że przygotowuje się do ustanowienia prawa, które uczyni opanowanie Maorysów z Wysp Cooka obowiązkowym dla każdego kandydata do ubiegania się o wizę na pobyt stały na tym terytorium. Ogłoszenie to wywołało mieszane reakcje na archipelagu.
Istnieje kilka odmian dialektów Maorysów. Oprócz rarotongu używanego na wyspie Rarotonga , istnieją dialekty Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (który obejmuje trzy wyspy Atiu , Mauke i Mitiaro ), Mangaia , Aitutaki i Penrhyn . Język Pukapuka jest z powodów związanych z populacją wyspy, powszechnie uważaną przez lingwistów za bliższą Samoa i językom używanym na trzech atolach Tokelau .
Standard Maori, a raczej w procesie standaryzacji, jest silnie inspirowany dialektem rarotongu, nawet jeśli zawiera coraz więcej słownictwa z innych wysp archipelagu, choćby dlatego, że obecnie wielu mieszkańców Rarotonga pochodzi z innych wysp.
Poniżej znajduje się kilka przykładów odmian słownictwa między różnymi dialektami maoryskimi. Według słownika Buse i Taringa istnieje w sumie około pięćdziesięciu słów o naprawdę różnych etymonach, a reszta związana jest z wariantami wymowy (tj. Kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Zauważ, że „akaipoipo… jest pożyczką od tahitańskiego„ fa'aipoipo ”z czasów misyjnych i wprowadzenia małżeństwa
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | Francuski |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | „autara | taratara | araara | kauta | mów mów | |
kūmara | kū'ara | kū'ara | mniam | |||
kāre / kore | kā'ore | 'ā'ore | kare | negacja | ||
tātā | kiriti | tātā | pisać | |||
'ura | koni | 'ura | „ingo (Atiu) / ” ori (Mauke / Mitiaro) |
hupa | taniec | |
„akaipoipo | „akaipoipo | „ā'āipoipo | „akaipoipo | fakaipoipo | ślub | |
„īkoke | koroio | rakiki | cienki, chudy | |||
'są | 'są | 'są | 'są | opłata | zając | Dom |
ma'ata | „atupaka | ngao | dużo, duże |
Maoryjski składa się z 19 fonemów, uwzględniających samogłoski krótkie i długie.
Nieliczni lingwiści zainteresowani Maorysami z Wysp Cooka od dawna analizują ten język przez pryzmat klasycznych opisów naszych języków europejskich. Narzucili mu pewną liczbę gotowych ram, siatek refleksyjnych, inspirowanych metajęzykiem i indoeuropejskimi klasyfikacjami gramatycznymi. Biorąc pod uwagę te klasyczne opisy jako formę „glottocentryzmu”, badania językowe, czy to francuskie, czy angielskie, od kilku lat próbują wyrwać się z tego kaftana bezpieczeństwa z ograniczonym sukcesem. W szczególności pojawia się pytanie o kategoryzację gramatyczną. Dobrze znane kategorie, czasownik, rzeczownik, przymiotnik, mają w tych językach znacznie bardziej przenikalne granice. Dlatego niektóre leksemy mogą być używane jako rzeczownik, przymiotnik, czasownik w zależności od znacznika, który mu towarzyszy. Podobnie częste używanie zdań określanych jako niewerbalne powoduje, że niektórzy lingwiści mówią, że jest to język bez opozycji czasownikowo-nominalnej.
Kiedy John Williams z London Missionary Society (LMS) zdeponował katechistów z Wysp Podwietrznych na Aitutaki (1821), a następnie Rarotonga (1823), poinstruował ich, aby nie próbowali uczyć się miejscowego języka, ale obficie nauczali w języku tahitańskim . Pomyślał wtedy, że bliskość językowa tych dwóch języków pozwoli populacji szybko opanować ten drugi. Kiedy w 1827 r. Wrócił do Rarotonga w towarzystwie Charlesa Pitmana, z goryczą zauważył fiasko swoich prognoz: „Było dla nas rozczarowaniem, gdy zobaczyliśmy, że żaden wyspiarz nie potrafił czytać, pomimo zapewnień nauczycieli. mogą za to. Prawdą jest, że nauki były w języku tahitańskim, ponieważ chcieliśmy jak najbardziej uogólnić ten dialekt. "
Zmieniając zdanie, ustanowił naukę religijną, tym razem w języku Maorysów. Mimo wszystko Tahitian kontynuował naukę, przynajmniej częściowo, przez wiele lat. W 1838 roku Pitman napisał w jednym ze swoich listów do dyrektorów LMS, że zbadał uczniów na stacji Titikaveka na południe od Rarotonga, czytając pisma święte w języku tahitańskim. Z tego okresu pochodzą liczne zapożyczenia z Tahiti, wciąż widoczne.
Otwarcie Kolegium Teologicznego w Takamoa w 1841 r. Po raz pierwszy spowodowało wprowadzenie do programu nauczania niektórych kursów języka angielskiego, ale pozostały one marginalne. Sytuacja trwała do 1888 roku i powstania Protektoratu. Mieszkaniec Wielkiej Brytanii Frederick Joseph Moss zdecydował się na stworzenie systemu edukacji wzorowanego na modelu angielskim z lekcjami wyłącznie w tym języku. Wraz z aneksją Nowej Zelandii w 1901 roku polityka ta została podjęta i wzmocniona przez jego następcę Waltera Edwarda Gudgeona . Wraz z Ustawą o Wyspach Cooka z 1915 r. Język angielski został oficjalnie uznany za język urzędowy Wysp Cooka. Maorysi, zakazany w szkole pod groźbą różnych kar, pozostał jednak językiem używanym w rodzinie i życiu codziennym.
W 1945 roku Clarence Beeby , dyrektor generalny ds. Edukacji, bez skutku opowiedział się za wprowadzeniem do programu kilku godzin nauczania maoryskiego. Pomysł podjął w latach pięćdziesiątych XX wieku jego następca Hugh Hickling, który uważał, że dziecku łatwiej byłoby uczyć się języka obcego, gdyby najpierw opanował własny język ojczysty. Podobnie jak jego poprzednik spotkał się z silnym sprzeciwem nie ze strony władz Nowej Zelandii, ale ze strony wyspiarzy, którzy postrzegali projekt jako podstępną próbę odciągnięcia ich od lepszej pracy.
Wraz z uzyskaniem niepodległości w 1965 r. Odpowiedzialność za system edukacji spadła na rząd Wysp Cooka. To stopniowo doprowadziło do powstania dwujęzycznego kursu, podczas gdy podręczniki szkolne w języku maoryskim były publikowane (patrz bibliografia). Mimo to i ze względu na pojawienie się nowych mediów, takich jak radio, telewizja i rozwój turystyki, od tamtej pory praktyka Maorysów zaczęła tracić na popularności na rzecz języka angielskiego. W rezultacie młodsze pokolenia nie władają obecnie nie tylko językiem maoryskim, ale także angielskim i często przechodzą z jednego języka na drugi w tej samej rozmowie, nie będąc w stanie naprawdę wygłosić ciągłej przemowy w którymkolwiek z tych dwóch. Sytuacja wydaje się jeszcze bardziej niepokojące wśród Maorysów emigracji w Nowej Zelandii, ponieważ, według spisu z 2006 roku, 17% z nich twierdzi, że wiedzą, jak mówić Maorysów i są one tylko 5% spośród tych, którzy urodzili się w Nowej Zelandii ( 2 gi i 3 rd pokolenia ). Niewątpliwie jest to powód, dla którego rząd Nowej Zelandii ustanowił w ostatnich latach na swoim terytorium nauczanie Maorysów (z Wysp Cooka) (patrz link zewnętrzny).
(Główne źródło: Maureen Goodwin, „ Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! Niestety za nasz język! ” In Akono'anga Maori: Cook Islands Culture . 2003.)
Podobnie jak w przypadku wszystkich języków polinezyjskich, Maorysi włączyli do swojego słownika pewną liczbę neologizmów albo w formie zrefonologizowanych zapożyczeń, albo poprzez kreacje leksykalne. Poniżej znajduje się tabela porównawcza tych pożyczek udzielonych przez Tahitian
Maorysów | tahitański | Francuski |
---|---|---|
mōtokā (z angielskiego samochodu) | pere'o'o uira (oświetlone koło elektryczne) | Samochód |
pa'īreva (dosł. łódź odpływająca) | manureva (dosł. ptaka, który odchodzi) | Samolot |
terepaoni | tāniuniu (tā: sprawczy + niuniu: korzeń drzewa kokosowego przez zewnętrzną nić, linę) | Telefon |
nūti (z angielskich wiadomości ) | parau api (dosł. nowe słowo) | aktualności, aktualność |
kī tā | titā | gitara |
' are maki (dosł. dom chorych) | taryfa ma'i (dosł. dom chorych) | szpital |
pi'a 'āiti (dosł. pi'a box ; à glace' āiti z angielskiego ice ) | „ āfata fa'ato'eto'e (dosł. pudełko do ostygnięcia) | lodówka |
pātikara | motocykl | motocykl |
roro uira (dosł. pamięć lub mózg, roro ; elektryczny „uira”) | roro uira (dosł. pamięć, mózg roro ; elektryczny „uira”) | komputer |
roro uira 'ātuitui (pamięć literacka lub mózg, roro ; elektryczny "uira"; ' ātuitui , hak, haczyk, gniazdko elektryczne) |
nohora'a 'itenati (litt. adres nohora'a ; zapożyczenie z francuskiego internetu) |
stronie internetowej |