Maorysi z Wysp Cooka

Maorysi (z Wysp Cooka),
Māori Kūki 'Āirani , reo ipukarea
Kraj Wyspy Cooka
Liczba głośników 20 000 do 30 000
Klasyfikacja według rodziny
Status oficjalny
Oficjalny język Wyspy Cooka
Próba
Artykuł 1 „  Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka  ” , ohchr ( patrz tekst w języku francuskim )

Atikara 1

Kua anau rangatira ia te tangata katoatoa ma te aiteite i te au tikaanga e te tu ngateitei tiratiratu. Kua ki ia ratou e te mero kimi ravenga e te akavangakau e kia akono tetai i tetai, i roto i te vaerua piri anga taeake.

W Maori Wyspy Cooka (autonym: Te reo maori Kuki „Āirani ), czasami błędnie nazywane rarotongien jest z angielskim językiem urzędowym i lingua większości Wyspy Cooka .

Należy do podgrupy języków polinezyjskich, a dokładniej do języków oceanicznych z rodziny języków austronezyjskich . Jego najbliższymi krewnymi wśród języków polinezyjskich są języki z Polinezji Wschodniej, a zwłaszcza tahitański , nowozelandzki maoryski , Paumotu (język Tuamotu), Rapanui (język Wyspy Wielkanocnej ) oraz, w mniejszym stopniu, hawajski i markizański .

Status oficjalny

Maori jest od 2003 r. I Ustawa Reo Maori , językiem urzędowym Wysp Cooka z angielskim. Zgodnie z tym prawem, które ustanowiło również Kopapa reo Maorysów , czyli „Komisję dla języka Maorysów”, maoryski oznacza:

W listopad 2009rząd ogłosił, że przygotowuje się do ustanowienia prawa, które uczyni opanowanie Maorysów z Wysp Cooka obowiązkowym dla każdego kandydata do ubiegania się o wizę na pobyt stały na tym terytorium. Ogłoszenie to wywołało mieszane reakcje na archipelagu.

Warianty dialektów

Istnieje kilka odmian dialektów Maorysów. Oprócz rarotongu używanego na wyspie Rarotonga , istnieją dialekty Rakahanga-Manihiki , Ngaputoru (który obejmuje trzy wyspy Atiu , Mauke i Mitiaro ), Mangaia , Aitutaki i Penrhyn . Język Pukapuka jest z powodów związanych z populacją wyspy, powszechnie uważaną przez lingwistów za bliższą Samoa i językom używanym na trzech atolach Tokelau .

Standard Maori, a raczej w procesie standaryzacji, jest silnie inspirowany dialektem rarotongu, nawet jeśli zawiera coraz więcej słownictwa z innych wysp archipelagu, choćby dlatego, że obecnie wielu mieszkańców Rarotonga pochodzi z innych wysp.

Poniżej znajduje się kilka przykładów odmian słownictwa między różnymi dialektami maoryskimi. Według słownika Buse i Taringa istnieje w sumie około pięćdziesięciu słów o naprawdę różnych etymonach, a reszta związana jest z wariantami wymowy (tj. Kumara / ku'ara; kare / ka'ore / 'a'ore). Zauważ, że „akaipoipo… jest pożyczką od tahitańskiego„ fa'aipoipo ”z czasów misyjnych i wprowadzenia małżeństwa

Rarotonga Aitutaki Mangaia Ngāputoru Manihiki Tongareva Francuski
tuatua „autara taratara araara kauta mów mów
kūmara kū'ara kū'ara mniam
kāre / kore kā'ore 'ā'ore kare negacja
tātā kiriti tātā pisać
'ura koni 'ura „ingo (Atiu) /
” ori (Mauke / Mitiaro)
hupa taniec
„akaipoipo „akaipoipo „ā'āipoipo „akaipoipo fakaipoipo ślub
„īkoke koroio rakiki cienki, chudy
'są 'są 'są 'są opłata zając Dom
ma'ata „atupaka ngao dużo, duże

Fonologia

Maoryjski składa się z 19 fonemów, uwzględniających samogłoski krótkie i długie.

Gramatyka

Nieliczni lingwiści zainteresowani Maorysami z Wysp Cooka od dawna analizują ten język przez pryzmat klasycznych opisów naszych języków europejskich. Narzucili mu pewną liczbę gotowych ram, siatek refleksyjnych, inspirowanych metajęzykiem i indoeuropejskimi klasyfikacjami gramatycznymi. Biorąc pod uwagę te klasyczne opisy jako formę „glottocentryzmu”, badania językowe, czy to francuskie, czy angielskie, od kilku lat próbują wyrwać się z tego kaftana bezpieczeństwa z ograniczonym sukcesem. W szczególności pojawia się pytanie o kategoryzację gramatyczną. Dobrze znane kategorie, czasownik, rzeczownik, przymiotnik, mają w tych językach znacznie bardziej przenikalne granice. Dlatego niektóre leksemy mogą być używane jako rzeczownik, przymiotnik, czasownik w zależności od znacznika, który mu towarzyszy. Podobnie częste używanie zdań określanych jako niewerbalne powoduje, że niektórzy lingwiści mówią, że jest to język bez opozycji czasownikowo-nominalnej.

Historia nauczania Maorysów na Wyspach Cooka

Kiedy John Williams z London Missionary Society (LMS) zdeponował katechistów z Wysp Podwietrznych na Aitutaki (1821), a następnie Rarotonga (1823), poinstruował ich, aby nie próbowali uczyć się miejscowego języka, ale obficie nauczali w języku tahitańskim . Pomyślał wtedy, że bliskość językowa tych dwóch języków pozwoli populacji szybko opanować ten drugi. Kiedy w 1827 r. Wrócił do Rarotonga w towarzystwie Charlesa Pitmana, z goryczą zauważył fiasko swoich prognoz: „Było dla nas rozczarowaniem, gdy zobaczyliśmy, że żaden wyspiarz nie potrafił czytać, pomimo zapewnień nauczycieli. mogą za to. Prawdą jest, że nauki były w języku tahitańskim, ponieważ chcieliśmy jak najbardziej uogólnić ten dialekt. "

Zmieniając zdanie, ustanowił naukę religijną, tym razem w języku Maorysów. Mimo wszystko Tahitian kontynuował naukę, przynajmniej częściowo, przez wiele lat. W 1838 roku Pitman napisał w jednym ze swoich listów do dyrektorów LMS, że zbadał uczniów na stacji Titikaveka na południe od Rarotonga, czytając pisma święte w języku tahitańskim. Z tego okresu pochodzą liczne zapożyczenia z Tahiti, wciąż widoczne.

Otwarcie Kolegium Teologicznego w Takamoa w 1841 r. Po raz pierwszy spowodowało wprowadzenie do programu nauczania niektórych kursów języka angielskiego, ale pozostały one marginalne. Sytuacja trwała do 1888 roku i powstania Protektoratu. Mieszkaniec Wielkiej Brytanii Frederick Joseph Moss zdecydował się na stworzenie systemu edukacji wzorowanego na modelu angielskim z lekcjami wyłącznie w tym języku. Wraz z aneksją Nowej Zelandii w 1901 roku polityka ta została podjęta i wzmocniona przez jego następcę Waltera Edwarda Gudgeona . Wraz z Ustawą o Wyspach Cooka z 1915 r. Język angielski został oficjalnie uznany za język urzędowy Wysp Cooka. Maorysi, zakazany w szkole pod groźbą różnych kar, pozostał jednak językiem używanym w rodzinie i życiu codziennym.

W 1945 roku Clarence Beeby , dyrektor generalny ds. Edukacji, bez skutku opowiedział się za wprowadzeniem do programu kilku godzin nauczania maoryskiego. Pomysł podjął w latach pięćdziesiątych XX wieku jego następca Hugh Hickling, który uważał, że dziecku łatwiej byłoby uczyć się języka obcego, gdyby najpierw opanował własny język ojczysty. Podobnie jak jego poprzednik spotkał się z silnym sprzeciwem nie ze strony władz Nowej Zelandii, ale ze strony wyspiarzy, którzy postrzegali projekt jako podstępną próbę odciągnięcia ich od lepszej pracy.

Wraz z uzyskaniem niepodległości w 1965 r. Odpowiedzialność za system edukacji spadła na rząd Wysp Cooka. To stopniowo doprowadziło do powstania dwujęzycznego kursu, podczas gdy podręczniki szkolne w języku maoryskim były publikowane (patrz bibliografia). Mimo to i ze względu na pojawienie się nowych mediów, takich jak radio, telewizja i rozwój turystyki, od tamtej pory praktyka Maorysów zaczęła tracić na popularności na rzecz języka angielskiego. W rezultacie młodsze pokolenia nie władają obecnie nie tylko językiem maoryskim, ale także angielskim i często przechodzą z jednego języka na drugi w tej samej rozmowie, nie będąc w stanie naprawdę wygłosić ciągłej przemowy w którymkolwiek z tych dwóch. Sytuacja wydaje się jeszcze bardziej niepokojące wśród Maorysów emigracji w Nowej Zelandii, ponieważ, według spisu z 2006 roku, 17% z nich twierdzi, że wiedzą, jak mówić Maorysów i są one tylko 5% spośród tych, którzy urodzili się w Nowej Zelandii ( 2 gi i 3 rd  pokolenia ). Niewątpliwie jest to powód, dla którego rząd Nowej Zelandii ustanowił w ostatnich latach na swoim terytorium nauczanie Maorysów (z Wysp Cooka) (patrz link zewnętrzny).

(Główne źródło: Maureen Goodwin, „  Reo: Aue Tau e, To Tatou Reo! Niestety za nasz język!  ” In Akono'anga Maori: Cook Islands Culture . 2003.)

Pożyczki, neologizmy i wytwory leksykalne

Podobnie jak w przypadku wszystkich języków polinezyjskich, Maorysi włączyli do swojego słownika pewną liczbę neologizmów albo w formie zrefonologizowanych zapożyczeń, albo poprzez kreacje leksykalne. Poniżej znajduje się tabela porównawcza tych pożyczek udzielonych przez Tahitian

Maorysów tahitański Francuski
mōtokā (z angielskiego samochodu) pere'o'o uira (oświetlone koło elektryczne) Samochód
pa'īreva (dosł. łódź odpływająca) manureva (dosł. ptaka, który odchodzi) Samolot
terepaoni tāniuniu (tā: sprawczy + niuniu: korzeń drzewa kokosowego przez zewnętrzną nić, linę) Telefon
nūti (z angielskich wiadomości ) parau api (dosł. nowe słowo) aktualności, aktualność
kī tā titā gitara
' are maki (dosł. dom chorych) taryfa ma'i (dosł. dom chorych) szpital
pi'a 'āiti (dosł. pi'a box ; à glace' āiti z angielskiego ice ) „ āfata fa'ato'eto'e (dosł. pudełko do ostygnięcia) lodówka
pātikara motocykl motocykl
roro uira (dosł. pamięć lub mózg, roro ; elektryczny „uira”) roro uira (dosł. pamięć, mózg roro  ; elektryczny „uira”) komputer
roro uira 'ātuitui (pamięć literacka lub mózg, roro ; elektryczny "uira";
' ātuitui , hak, haczyk, gniazdko elektryczne)
nohora'a 'itenati (litt. adres nohora'a  ;
zapożyczenie z francuskiego internetu)
stronie internetowej

Uwagi

  1. Nazwa „rarotongian” może nie podobać się mieszkańcom innych wysp, którzy czasami wyrzucają mieszkańcom Rarotonga ich „centryzm rarotongo”.
  2. Na miejscu ludzie po prostu mówią Maorysi lub Te reo Maorysi . Określenie „Wyspy Cooka” jest zwykle dodawane poza archipelagiem, aby uniknąć pomyłki z nowozelandzkimi Maorysami . Czasami jest również (ale rzadziej) określany jako „reo ipukarea”. Te wielokrotne oznaczenia odzwierciedlają specyficzne dla niektórych wyspiarskich państw Pacyfiku trudności w znalezieniu spójności narodowej, przynajmniej na poziomie językowym.
  3. „Wymagany warunek zamieszkania Maorysów na Wyspach Cooka” (ABC Radio Australia, piątek 6 listopada 2009)
  4. Na ulicy: Czy myślisz, że ludzie powinni rozmawiać w języku maoryskim, aby zostać stałym mieszkańcem? (Wiadomości z Wysp Cooka - środa, 11 listopada 2009)
  5. Ten ostatni jest najczęściej uważany, zwłaszcza przez lingwistów, za odrębny język, niemniej wszyscy jego mieszkańcy płynnie rozumieją Standard Maorysów.
  6. Będzie to temat osobnego artykułu tutaj, nawet jeśli oficjalnie uważa się go za Maorysów (z Wysp Cooka)
  7. John Williams, „  Narracja o misyjnym przedsięwzięciu  ”. 1837.
  8. List Charlesa Pitmana z dnia 11 sierpnia 1838 do wielebnego Ellisa w Londynie (Archiwa LMS)
  9. Ze względu na ograniczone środki na produkcję lokalną programy nadawane przez Cook Islands TV są kupowane głównie w Nowej Zelandii, Australii lub Stanach Zjednoczonych, a zatem w języku angielskim.
  10. Ta praktyka mieszania wyrażeń maoryskich i angielskich jest lokalnie nazywana Maroro-Maori w odniesieniu do latającej ryby ( maroro ), która ślepo fruwa między morzem a powietrzem.
  11. 9,702 osób z 57 939 Maorysów z Wysp Cooka mieszkających w Nowej Zelandii.
  12. pere'o'o odnosi się do starej zabawki w kształcie śmigła wykonanej z liści kokosa, którą dzieci bawiłyby się obracając podczas biegania lub umieszczając ją w dobrze wentylowanym miejscu. Uira to błyskawica, a co za tym idzie - elektryczność

Bibliografia

Zobacz też

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne

Słownik online i gramatyka Edukacja