Ustawa o językach Aragonii (2009)

Ustawa o językach Aragonii
z 2009 r Kluczowe dane

Prezentacja
Tytuł Ustawa 10/2009 z dnia 22 grudnia o używaniu, ochronie i promocji języków specyficznych
dla Aragonii
Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón
Kraj Hiszpania
Terytorium  Aragon
Terytorium stosowania Aragon
Języki urzędowe) hiszpański
Przyjęcie i wejście w życie
Legislatura VII p ustawodawcę Cortes Aragon
Rząd Rząd Deputacji Generalnej Marcelino Iglesiasa
Przyjęcie 22 grudnia 2009
Opublikowanie 30 grudnia 2009
Uchylać 9 maja 2013

Czytaj online

Przeczytaj w oficjalnym biuletynie Aragonii

Ustawa o językach Aragon (w języku hiszpańskim: Ley de lenguas de Aragón ), oficjalnie Prawo 10/200922 grudnia 2009w sprawie używania, ochrony i promowania języków specyficznych dla Aragonii (w języku hiszpańskim: Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón ) jest tekstem legislacyjnym, który organizuje ochrona i promocja Aragonii i Katalonii językach , które są uznane jako języków w wspólnocie autonomicznej Aragonia , Hiszpania .

Ustawa została zatwierdzona przy wsparciu lewicowych partii politycznych, takich jak PSOE i CHA . Z drugiej strony sprzeciwiały się temu partie polityczne prawicy, jak PP i PAR , lub skrajnej lewicy, jak IU , choć z różnych powodów. Partie prawicowe skutecznie sprzeciwiają się uznaniu katalońskiego za język mówiony we wschodniej Aragonii, podczas gdy IU chciał bardziej ambitnego tekstu, który uznałby aragoński i kataloński za języki współoficjalne - po stronie hiszpańskiej - Aragonii.

Poprzedni

Główne postanowienia

Prawo językowe zapewnia mieszkańcom niektórych gmin aragońskich udogodnienia i korzyści językowe. Należy jednak pamiętać, że nie uznaje aragońskiego i katalońskiego za oficjalne języki wspólnoty autonomicznej.

Strefy językowe

Prawo językowe uznaje historyczną obecność trzech języków w Aragonii, a zatem oprócz języka kastylijskiego charakterystyczny język aragoński i kataloński. Z tego powodu prawo wyróżnia cztery obszary używania tych języków:

Obszar dominującego historycznego wykorzystania języka katalońskiego

Następujące gminy zadeklarowały, że należą do obszaru, na którym język kataloński jest głównie używany, i zostały jako takie uznane w załączniku II do wstępnego projektu ustawy o językach z 2001 r .:

Standaryzacja i ochrona językowa

Prawo przewiduje utworzenie Najwyższej Rady Języków Aragonii (po hiszpańsku: Consejo Superior de las Lenguas de Aragón ) odpowiedzialnej za ukierunkowanie i kierowanie polityką językową wspólnoty autonomicznej. Jest wspierany przez akademie lingwistyczne, autentyczne oficjalne instytucje naukowe odpowiedzialne za ustanowienie standardu językowego Aragonii i Katalonii w Aragonii:

  • Akademia Języka Aragonii (w języku hiszpańskim: Academia de la Lengua Aragonesa ) jest odpowiedzialny za badania w Aragonii;
  • Aragoński Akademia kataloński (w języku hiszpańskim: Academia Aragonesa del kataloński) jest odpowiedzialny za badania w języku katalońskim.

Wreszcie, ustawa przyznaje pewną liczbę praw mieszkańcom gmin należących do obszarów użytkowania Aragonii i Katalonii. Dzięki temu mieszkańcy mogą posługiwać się własnym językiem w administracji.

Opozycje

Plik 18 czerwca 2010Szereg gmin wschodniej Aragonii , Fayón , Fornoles , Fraga , La Codoñera , La Fresneda , Lascuarre , Torre del Compte i Valderrobres , posiadanych przez PP i PAR administracji , zadeklarowało mocno stosowania niektórych aspektów prawa językowego. Twierdzą, że prawo zobowiązuje ich do „używania języka katalońskiego, który jest de facto językiem urzędowym”. To odwołanie zostało unieważnione w dniu27 września 2010przez Trybunał Konstytucyjny Hiszpanii .

Partia UPyD również jest przeciwna tej ustawie, argumentując, że dąży do ujednolicenia dwóch języków, aragońskiego i katalońskiego, podczas gdy mają one znaczące lokalne różnice językowe. Nacisk kładziony jest więc na niejednoznaczność prawa, które ma na celu wymazanie bogactwa językowego aragońskiego i katalońskiego z Aragonii, a jednocześnie ma chronić te dwa języki.

Reforma

Po wyborach w 2011 roku, wygrał przez PP i PAR , kandydata do prezydentury rządu Aragonii , Luisa Fernanda Rudi wyraża podczas jej inauguracyjnym wystąpieniu27 czerwca 2011, stanowisko jego partii w sprawie prawa językowego. Następnie ogłosiła, że ​​jej rząd zatwierdzi „ustawę o reformie obowiązującej ustawy o językach, reformę, która jednocześnie chroni i rozwija używanie własnych języków, a także znosi aspekty obecnego prawa, które narzucają standaryzację katalońskiego i Aragoński ”.

W Czerwiec 2012The rząd Aragonii przedstawia projekt nowej ustawy o językach. Jest doradcą ds. Edukacji, uniwersytetów, kultury i sportu, Dolores Serrat, która jest odpowiedzialna za prowadzenie i obronę ustawy. Jednak pomimo poparcia Dyrektora Generalnego ds. Dziedzictwa Kulturowego, Javiera Callizo, ustawa spotyka się ze sprzeciwem Rady Szkolnej Aragonii, która po raz pierwszy wypowiada się przeciwko ustawie rządu Aragonii.

Z administracyjnego punktu widzenia projekt przewiduje połączenie Akademii Języka Aragońskiego i Aragońskiej Akademii Języka Katalońskiego, które zostały utworzone na mocy prawa z 2009 r., W jedną Aragońską Akademię Języka (po hiszpańsku: Academia Aragonesa de la Lengua ). Zadaniem tej akademii jest wyznaczanie standardów używania języków specyficznych dla Aragonii. Projekt zapowiada również zakończenie Najwyższej Rady Języków Aragonii. Zabrania się również używania języka aragońskiego i katalońskiego jako „  języków samochodowych  ”, w szczególności w ośrodkach edukacyjnych i na terenach szkolnych.

Jednym z najbardziej kontrowersyjnych aspektów jest decyzja o zmianie nazw własnych języków Aragonii. Skreślono odniesienia do katalońskiego, na rzecz języka o nazwie „wschodni aragoński”, podczas gdy aragoński nazywany jest „północnym aragońskim”.

Projekt ten spotkał się ze sprzeciwem środowisk katalońskich i katalońskich , którzy mówili o „powrocie do frankoizmu”, ale także ze strony aragońskiej partii CHA.

Uwagi i odniesienia

(es) Ten artykuł jest częściowo lub w całości zaczerpnięty z artykułu z hiszpańskiej Wikipedii zatytułowanego „  Ley de Lenguas de Aragón (2009)  ” ( zobacz listę autorów ) .
  1. AUTO 108/2010 hiszpańskiego Trybunału Konstytucyjnego, 28 września 2010.
  2. „Comunicado de UPyD Aragón. Proyecto Ley de Lenguas ” , 11 października 2009.
  3. Diario de Sesiones de las Cortes de Aragon , nr 2, VIII p ustawodawcy, 2011, s. 22.
  4. A. Ibañez, „El Consejo Escolar tumba la nueva Ley de Lenguas del Gobierno” , El Periódico de Aragón , 29 czerwca 2012.
  5. „El borrador de la nueva ley de lenguas de Aragón suprime el término catalán” , La Vanguardia , 18 czerwca 2012 r.
  6. Mercè Ibarz, „La lengua del franquismo” , El País , 28 czerwca 2012.
  7. María del Carmen Ugarriza Hernández, „La nueva ley de lenguas propias de Aragón elimina la imposición lingüística” , aragondigital.es, 18 czerwca 2012.

Zobacz też

Bibliografia

Powiązane artykuły