Powtarzające się segmenty Raportu Colberta

Ta strona zawiera listę powtarzających się segmentów Raportu Colberta , a także monologi prowadzącego Stephena Colberta i wywiady.

0-9

5 x pięć (w języku francuskim: „5 x Cinq”) Wariacje:
  • Raport Colberta o Ameryce
  • Postacie z raportu Colberta
  • Raport Colberta z wyborów 2012
  • Raport Colberta na temat wpływowych kobiet
  • Raport Colberta na temat wpływowych mężczyzn
  • Raport Colberta na temat Lamestream Media
  • Raport Colberta o religii
  • Raport Colberta o związkach zawodowych
  • Problemy z przyciskami szybkiego dostępu

W

Rzadkie przeprosiny (w języku francuskim: „De Rare Excuses”) Rzadka korekta (w języku francuskim: „Niezwykła korekta”) Rady dla bogów (w języku francuskim: „Conseil aux Dieux”) Wszystko co musisz wiedzieć (po francusku: „Wszystko, co powinieneś wiedzieć”) Alpha Dog of the Week (w języku francuskim: „Dominujący samiec tygodnia”) Dookoła świata w 11,6 sekund (w języku francuskim: „Dookoła świata w 11,6 sekundy”) Oś zła tygodnia (w języku francuskim: „ Oś zła tygodnia”)

b

Lepiej poznaj dzielnicę (w języku francuskim: „Lepiej poznaj swoją dzielnicę”) Better Know a District to segment, w którym Colbert przeprowadza wywiady z członkami Kongresu z ich okręgów i ma na celu wypełnienie 434 pól na swojej mapie lub jak największej liczby okręgów w Stanach Zjednoczonych. Segment jest wprowadzany przez Colberta, który przedstawia krótką historię dzielnicy, a następnie Stephen zadaje wiodące pytania swojemu przedstawicielowi. Pochodne segmenty:
  • Lepiej poznaj Beatlesa
  • Lepiej poznaj pretendenta
  • Lepiej poznaj kolebkę cywilizacji
  • Lepiej poznaj wroga
  • Lepiej poznaj założyciela
  • Lepiej poznaj gubernatora
  • Lepiej poznaj Kissingera
  • Lepiej poznaj lobby
  • Lepiej poznaj zepsuty rejon
  • Lepiej poznaj pamięć
  • Lepiej poznaj parlamentarzystę
  • Lepiej poznaj prezydenta
  • Lepiej poznaj kandydata na prezydenta, który będzie ze mną rozmawiał
  • Lepiej poznaj protektorat
  • Lepiej poznaj jazdę
  • Lepiej poznaj Stephena
  • Betterer Know a District
  • Poznaj sojusznika
Krew w wodzie (w języku francuskim: „Du sang dans l'eau”) Przywróć ich lub zostaw martwych (po francusku: „Przyprowadź ich z powrotem lub zostaw martwych”)

VS

Oszukiwanie śmierci z dr Stephenem T. Colbertem, DFA (w języku francuskim: „Duper Death with D r Stephen T. Colbert, Arts Doctor  ”) Colbert Platinum (w języku francuskim: „Colbert Platine”) Pochodne segmenty:
  • Colbert Aluminium
Raport Colberta Special Repor-t (w języku francuskim: „Rapport special du Colbert Report  ”) Aktualizacja zimnej wojny (w języku francuskim: „Aktualizacja dotycząca zimnej wojny  ”) Najbardziej szalona F #? King Thing, jaką kiedykolwiek słyszałem (po francusku: „Najbardziej szalona rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałem”)

re

Kod DaColbert (w języku francuskim: „  Le code DaColbert  ”) Das Booty Poszukiwanie złota Hitlera (w języku francuskim: „Das bootin: W poszukiwaniu złota Hitlera”) Martwy dla mnie (w języku francuskim: „Mort à mes eyes”) Democralypse teraz! (po francusku: „  Democralypse Now!  ”) Twórcy różnic (po francusku: „Ci, którzy robią różnicę”) Co robić, a czego nie robić (w języku francuskim: „Co należy zrobić” a „Czego nie należy robić” ”)

mi

Wewnętrzny wróg (w języku francuskim: „Wróg wewnętrzny”)

fa

Wspaniały przeciwnik (w języku francuskim: „Groźny przeciwnik”) Czterej jeźdźcy kalipsy A-Pop (w języku francuskim: „  Les quatre cavaliers de l'A- Pop -calypse”) Frakty (w języku francuskim: „  Fraits  ”)

ja

Nazwałem to (po francusku: „Zadzwoniłem do niego”) Skrzynka odbiorcza (w języku francuskim: „La Boîte aux lettres”) Niezdecydowanie (w języku francuskim: „Indécision”) Wariacje:
  • Niezdecydowanie 2006
  • Indecision 2008 : Don't Fuck This Up America
  • Indecision 2010 : Revenge of the Fallen („  Zemsta pokonanych  ”)
  • Niezdecydowanie 2012
Mogło być gorzej (po francusku: „Mogło być gorzej”)

jot

Sędzia, Jury & Executioner (w języku francuskim: „Juge, juré et bourreau”)

L

Zaginione taśmy O'Reilly (w języku francuskim: „Les cassettes perdues de O'Reilly”)

M

Małpa na Lam (w języku francuskim: „Le singe sur l'agneau”) Filmy, które niszczą Amerykę (w języku francuskim: „Filmy, które niszczą Amerykę”) Seria pochodna:
  • Kredyty, które niszczą Amerykę
  • Oscary, które niszczą Amerykę
  • Przyczepy, które niszczą Amerykę

NIE

Nailed 'Em (w języku francuskim: „On les a had”) Skarb narodowy Portret Stephena (w języku francuskim: „Trésor national: Portrait de Stephen”)

O

Po zawiadomieniu (w języku francuskim: „Jesteś ostrzeżony”) Operacja Iracki Stephen Going Commando (w języku francuskim: „Operacja Stephen the Iraqi: Devenir Commando”)

P.

Ludzie niszczą Amerykę (po francusku: „Ludzie, którzy niszczą Amerykę”) Puls (w języku francuskim: „Le pouls  ”)

S

Sam Waterston mówi rzeczy, w które nigdy nie powinieneś wierzyć w godny zaufania sposób (po francusku: „Sam Waterston mówi rzeczy, w które nigdy nie należy wierzyć w wiarygodny sposób”) Smokin 'Polak (w języku francuskim: „Mât fumant”) Raport sportowy (w języku francuskim: „Rapport sportif”) Piłki Stephena Colberta dla Kidza (w języku francuskim: „Bale Stephena Colberta dla z'enfants”) Pozycja awaryjna Stephena Colberta (w języku francuskim: „Pozycja rezerwowa Stephena Colberta”) Stephen Hawking jest takim dołkiem (w języku francuskim: „  Stephen Hawking est un hole du cul”) Stephen's Laws of Love (w języku francuskim: „Stephen's Laws of Love”) Stephen rozstrzyga debatę (w języku francuskim: „Stephen uspokaja debatę”) Dźwiękowa rada Stefana (w języku francuskim: „Stephen's Judicial Advice”)

T

Zagrożenie (po francusku: „Groźby (?)”) Tip of the Hat, Wag of the Finger (w języku francuskim: „hat trick, znak palcem”) Myśl o jedzeniu (w języku francuskim: „Pomysł na chleb”)

U

Un-American News (w języku francuskim: „Non-American News”) Pod biurkiem (w języku francuskim: „Sous le bureau”)

W

Czy to naprawdę było takie złe? (po francusku: „Czy to naprawdę było takie straszne?”) Gdzie na świecie i kiedy w czasie Stephen Colbert zamierza być w Zatoce Perskiej? (po francusku: „Gdzie i kiedy Stephen Colbert pojedzie nad Zatokę Perską?”) Kto mnie teraz honoruje? (po francusku: „Qui m'honore now?”) Pochodne segmenty:
  • Kto mnie teraz atakuje?
  • Kto mnie teraz nie honoruje?
  • Kto teraz jeździ na moich żaglach?
Słowo (w języku francuskim: „Le Møt”) Wørd to fragment, który często pojawia się w The Colbert Report , w którym Colbert wybiera słowo lub frazę, aby zilustrować swój temat, podczas gdy inne słowa są wpisane po prawej stronie ekranu, które albo sarkastycznie ilustrują, albo zaprzeczają temu, co mówi. . The Wørd parodiuje fragment Talking Points Memo z The O'Reilly Factor . Segment jest najstarszy w serialu i pojawił się w pierwszym odcinku17 października 2005, gdzie ukuto słowo „  Prawda  ” . Zegarek na rękę (w języku francuskim: „  Alerte au wrist  ”)

Y

Jahwe lub nie ma mowy (w języku francuskim: „  Yahvé ou pas”) Jeszcze inny dzień (w języku francuskim: „Encore un autre jour”)

Uwagi i odniesienia

Załączniki

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne