Powtarzające się segmenty Raportu Colberta
Ta strona zawiera listę powtarzających się segmentów Raportu Colberta , a także monologi prowadzącego Stephena Colberta i wywiady.
0-9
5 x pięć
(w języku francuskim: „5 x Cinq”)
Wariacje:
- Raport Colberta o Ameryce
- Postacie z raportu Colberta
- Raport Colberta z wyborów 2012
- Raport Colberta na temat wpływowych kobiet
- Raport Colberta na temat wpływowych mężczyzn
- Raport Colberta na temat Lamestream Media
- Raport Colberta o religii
- Raport Colberta o związkach zawodowych
- Problemy z przyciskami szybkiego dostępu
W
Rzadkie przeprosiny
(w języku francuskim: „De Rare Excuses”)
Rzadka korekta
(w języku francuskim: „Niezwykła korekta”)
Rady dla bogów
(w języku francuskim: „Conseil aux Dieux”)
Wszystko co musisz wiedzieć
(po francusku: „Wszystko, co powinieneś wiedzieć”)
Alpha Dog of the Week
(w języku francuskim: „Dominujący samiec tygodnia”)
Dookoła świata w 11,6 sekund
(w języku francuskim: „Dookoła świata w 11,6 sekundy”)
Oś zła tygodnia
(w języku francuskim: „
Oś zła tygodnia”)
b
Lepiej poznaj dzielnicę
(w języku francuskim: „Lepiej poznaj swoją dzielnicę”)
Better Know a District to segment, w którym Colbert przeprowadza wywiady z
członkami Kongresu z ich
okręgów i ma na celu wypełnienie 434 pól na swojej mapie lub jak największej liczby okręgów w Stanach Zjednoczonych. Segment jest wprowadzany przez Colberta, który przedstawia krótką historię dzielnicy, a następnie Stephen zadaje wiodące pytania swojemu przedstawicielowi.
Pochodne segmenty:
- Lepiej poznaj Beatlesa
- Lepiej poznaj pretendenta
- Lepiej poznaj kolebkę cywilizacji
- Lepiej poznaj wroga
- Lepiej poznaj założyciela
- Lepiej poznaj gubernatora
- Lepiej poznaj Kissingera
- Lepiej poznaj lobby
- Lepiej poznaj zepsuty rejon
- Lepiej poznaj pamięć
- Lepiej poznaj parlamentarzystę
- Lepiej poznaj prezydenta
- Lepiej poznaj kandydata na prezydenta, który będzie ze mną rozmawiał
- Lepiej poznaj protektorat
- Lepiej poznaj jazdę
- Lepiej poznaj Stephena
- Betterer Know a District
- Poznaj sojusznika
Krew w wodzie
(w języku francuskim: „Du sang dans l'eau”)
Przywróć ich lub zostaw martwych
(po francusku: „Przyprowadź ich z powrotem lub zostaw martwych”)
VS
Oszukiwanie śmierci z dr Stephenem T. Colbertem, DFA
(w języku francuskim: „Duper Death with D r Stephen T. Colbert,
Arts Doctor ”)
Colbert Platinum
(w języku francuskim: „Colbert Platine”)
Pochodne segmenty:
Raport Colberta Special Repor-t
(w języku francuskim: „Rapport special du Colbert Report ”)
Aktualizacja zimnej wojny
(w języku francuskim: „Aktualizacja dotycząca
zimnej wojny ”)
Najbardziej szalona F #? King Thing, jaką kiedykolwiek słyszałem
(po francusku: „Najbardziej szalona rzecz, jaką kiedykolwiek słyszałem”)
re
Kod DaColbert
(w języku francuskim: „
Le code DaColbert ”)
Das Booty
Poszukiwanie złota Hitlera
(w języku francuskim: „Das bootin: W poszukiwaniu złota Hitlera”)
Martwy dla mnie
(w języku francuskim: „Mort à mes eyes”)
Democralypse teraz!
(po francusku: „
Democralypse Now! ”)
Twórcy różnic
(po francusku: „Ci, którzy robią różnicę”)
Co robić, a czego nie robić
(w języku francuskim: „Co należy zrobić” a „Czego nie należy robić” ”)
mi
Wewnętrzny wróg
(w języku francuskim: „Wróg wewnętrzny”)
fa
Wspaniały przeciwnik
(w języku francuskim: „Groźny przeciwnik”)
Czterej jeźdźcy kalipsy A-Pop
(w języku francuskim: „
Les quatre cavaliers de l'A-
Pop -calypse”)
Frakty
(w języku francuskim: „
Fraits ”)
ja
Nazwałem to
(po francusku: „Zadzwoniłem do niego”)
Skrzynka odbiorcza
(w języku francuskim: „La Boîte aux lettres”)
Niezdecydowanie
(w języku francuskim: „Indécision”)
Wariacje:
- Niezdecydowanie 2006
- Indecision 2008 : Don't Fuck This Up America
- Indecision 2010 : Revenge of the Fallen („ Zemsta pokonanych ”)
- Niezdecydowanie 2012
Mogło być gorzej
(po francusku: „Mogło być gorzej”)
jot
Sędzia, Jury & Executioner
(w języku francuskim: „Juge, juré et bourreau”)
L
Zaginione taśmy O'Reilly
(w języku francuskim: „Les cassettes perdues de O'Reilly”)
M
Małpa na Lam
(w języku francuskim: „Le singe sur l'agneau”)
Filmy, które niszczą Amerykę
(w języku francuskim: „Filmy, które niszczą Amerykę”)
Seria pochodna:
- Kredyty, które niszczą Amerykę
- Oscary, które niszczą Amerykę
- Przyczepy, które niszczą Amerykę
NIE
Nailed 'Em
(w języku francuskim: „On les a had”)
Skarb narodowy
Portret Stephena
(w języku francuskim: „Trésor national: Portrait de Stephen”)
O
Po zawiadomieniu
(w języku francuskim: „Jesteś ostrzeżony”)
Operacja Iracki Stephen
Going Commando
(w języku francuskim: „Operacja Stephen the Iraqi: Devenir Commando”)
P.
Ludzie niszczą Amerykę
(po francusku: „Ludzie, którzy niszczą Amerykę”)
Puls
(w języku francuskim: „Le
pouls ”)
S
Sam Waterston mówi rzeczy, w które nigdy nie powinieneś wierzyć w godny zaufania sposób
(po francusku: „Sam Waterston mówi rzeczy, w które nigdy nie należy wierzyć w wiarygodny sposób”)
Smokin 'Polak
(w języku francuskim: „Mât fumant”)
Raport sportowy
(w języku francuskim: „Rapport sportif”)
Piłki Stephena Colberta dla Kidza
(w języku francuskim: „Bale Stephena Colberta dla z'enfants”)
Pozycja awaryjna Stephena Colberta
(w języku francuskim: „Pozycja rezerwowa Stephena Colberta”)
Stephen Hawking jest takim dołkiem
(w języku francuskim: „
Stephen Hawking est un hole du cul”)
Stephen's Laws of Love
(w języku francuskim: „Stephen's Laws of Love”)
Stephen rozstrzyga debatę
(w języku francuskim: „Stephen uspokaja debatę”)
Dźwiękowa rada Stefana
(w języku francuskim: „Stephen's Judicial Advice”)
T
Zagrożenie
(po francusku: „Groźby (?)”)
Tip of the Hat, Wag of the Finger
(w języku francuskim: „hat trick, znak palcem”)
Myśl o jedzeniu
(w języku francuskim: „Pomysł na chleb”)
U
Un-American News
(w języku francuskim: „Non-American News”)
Pod biurkiem
(w języku francuskim: „Sous le bureau”)
W
Czy to naprawdę było takie złe?
(po francusku: „Czy to naprawdę było takie straszne?”)
Gdzie na świecie i kiedy w czasie Stephen Colbert zamierza być w Zatoce Perskiej?
(po francusku: „Gdzie i kiedy Stephen Colbert pojedzie nad Zatokę Perską?”)
Kto mnie teraz honoruje?
(po francusku: „Qui m'honore now?”)
Pochodne segmenty:
- Kto mnie teraz atakuje?
- Kto mnie teraz nie honoruje?
- Kto teraz jeździ na moich żaglach?
Słowo
(w języku francuskim: „Le Møt”)
Wørd to fragment, który często pojawia się w The Colbert Report , w którym Colbert wybiera słowo lub frazę, aby zilustrować swój temat, podczas gdy inne słowa są wpisane po prawej stronie ekranu, które albo sarkastycznie ilustrują, albo zaprzeczają temu, co mówi. . The Wørd parodiuje fragment Talking Points Memo z
The O'Reilly Factor . Segment jest najstarszy w serialu i pojawił się w pierwszym odcinku17 października 2005, gdzie
ukuto słowo
„ Prawda ” .
Zegarek na rękę
(w języku francuskim: „
Alerte au wrist ”)
Y
Jahwe lub nie ma mowy
(w języku francuskim: „
Yahvé ou pas”)
Jeszcze inny dzień
(w języku francuskim: „Encore un autre jour”)
Uwagi i odniesienia
Załączniki
Powiązane artykuły
Linki zewnętrzne