Japońskie słowa pochodzenia portugalskiego

Wiele japońskich słów pochodzenia portugalskiego wprowadzeniu języka japońskiego kiedy księża jezuici portugalskich wprowadzono chrześcijańskich idei, nauki zachodniej, technologii i produktów dla Japończyków podczas okresu Muromachi ( XV th  -  XVI th  stulecia).

Portugalski jako pierwsi Europejczycy, aby dotrzeć do Japonii i pierwszy nawiązać bezpośredni handel między Japonią i Europy , w 1542 roku Podczas XVI TH i XVII -tego  wieku, portugalscy jezuici podjęli wielkie dzieło ewangelizacji, która zakończyła się prześladowań religijnych początku okresu Edo (Tokugawa Shogunate). Portugalczycy jako pierwsi przetłumaczyli japoński na język zachodni, w słowniku Nippo Jisho (日 葡 辞書 , Dosłownie „słownik japońsko-portugalski” ) lub w Vocabvlario De Lingoa de Iapam opracowanym przez portugalskiego jezuity João Rodriguesa i opublikowanym w Nagasaki w 1603 roku, który napisał także japońską gramatykę Arte da lingoa de Iapam (日本 大 文 典, nihon daibunten ) . Słownik japońsko-portugalski zawiera szczegółowe informacje o 32 000 japońskich słów przetłumaczonych na język portugalski. Było nieuniknione, że niektóre japońskie słowa pochodziły z języka portugalskiego. Większość tych słów odnosi się do produktów i zwyczajów, które po raz pierwszy dotarły do ​​Japonii za pośrednictwem portugalskich kupców.

Lista pożyczek

Wiele najwcześniejszych słów, które zostały wprowadzone do języka japońskiego z portugalskiego i niderlandzkiego, jest zapisywanych w kanji lub hiraganie , a nie w katakanie , który jest bardziej powszechnym sposobem pisania zapożyczeń we współczesnym japońskim. Wersje słów w Kanji to ateji .

Znak † oznacza historyczne, wymarłe słowa.

Japoński rōmaji język japoński Znaczenie japońskie Przednowoczesny portugalski Nowoczesny portugalski Francuski Uwagi
arukōru ア ル コ ー ル alkohol alkohol alkohol alkohol Z arabskiego, termin, który wszedł do japońskiego przez Zachód, prawdopodobnie z holenderskiego
† bateren 伴 天 連 / 破天 連 kapłan misjonarz (zwłaszcza jezuita) Padre Padre kapłan używany w Kirishitan
Będzie o ば っ て ら rodzaj sushi bateira bateira, pudełko łódź nazwany od jego kształtu
bīdama ビ ー 玉 kulki (kształty kuliste) ---- berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude ---- skrót od bīdoro + tama (z japońskiego: „piłka”).
por. bīdoro
bīdoro ビ ー ド ロ jakiś rodzaj tradycyjnego szklanego artefaktu wideo wideo szkło
birōdo ビ ロ ー ド / 天 鵞 絨 aksamit veludo veludo aksamit berubetto jest również używane dzisiaj.
gwizd ボ ー ロ / ぼ う ろ rodzaj ciasteczka (w kształcie maleńkich perełek) bolo bolo ciasto
botan ボ タ ン / 釦 / 鈕 przycisk botão botão przycisk
buranko ブ ラ ン コ saldo swinging, balanço baloiço saldo
charumera チ ャ ル メ ラ mały instrument dęty z podwójnym biodrem charamela charamela (caramelo, "karmel", są spokrewnione) chalemie niegdyś grany przez japońskich sprzedawców makaronu
chokki チ ョ ッ キ kamizelka jaque colete, jaqueta kamizelka Obecnie używany jest Besuto (z angielskiego).
furasuko フ ラ ス コ kolba (płaska butelka) frasco frasco wiotki
iesu lub iezusu イ エ ス, イ エ ズ ス Jezus wiedziałem Jezus Jezus Najprawdopodobniej holenderski Jezus
igirisu イ ギ リ ス / 英吉利 anglia inglez język angielski English (przym.)
† iruman イ ル マ ン / 入 満 / 伊 留 満 / 由 婁 漫 misjonarz gotowy zostać księdzem irmão irmão brat używany w Kirishitan
jōro じ ょ う ろ / 如 雨露 jarro jarro dzbanek, konewka „Prawdopodobnie z portugalskiego” (słownik Kōjien )
juban / jiban じ ゅ ば ん / 襦 袢 bielizna do kimona Gibão koszulka, koszulka na ramiączkach Bielizna Z francuskiej halki przekształcony w zubon (spodnie).
kanakin / kanekin 金 巾 / か な き ん / か ね き ん perkal canequim canequi, kambodża niebielony muślin / perkal żargon dotyczący handlu tekstyliami
† kandeya カ ン デ ヤ lampa naftowa candeia, kandela vela, candeia świeca zniknęły, lampy naftowe stały się przestarzałe. Używana jest również Kantera z holenderskiego kandelaar .
† kapitan 甲 比 丹 / 甲 必 丹 kapitan (europejskich statków podczas wielkich odkryć ) capitão capitão kapitan słowo zniknęło - używane jest teraz angielskie słowo kyaputen
kappa 合 羽 wodoodporna bluza z kapturem capa capa impermeável płaszcz przeciwdeszczowy reinkōto (z angielskiego) jest obecnie bardzo powszechne.
karuta か る た / 歌 留 多 karty Cartas (de jogar) Cartas (de jogar) grać w karty tradycyjny rodzaj kart do gry, bardzo odmienny od dzisiejszych
kasutera , kasutēra , kasuteira カ ス テ ラ rodzaj biszkoptu (Pão de) Castela Pao De Lo Chleb genueński Inna hipoteza cytuje castelo (zamek).
kirishitan キ リ シ タ ン / 切 支 丹 / 吉利 支 丹 Christians XVI p i XVII p  wieku (które były silnie prześladowany przez shogunatu) christão cristão Chrześcijanie Dziś używamy Kurisuchan (z angielskiego).
kirisuto キ リ ス ト / 基督 Chrystus Christo Cristo Chrystus
kompeitō 金 米糖 / 金 平 糖 / 金 餅 糖 Coś w rodzaju cukierków w kształcie gwiazdy confeito confete leczyć, cukierki (związane z konfetti )
koppu コ ッ プ odcięty copo copo odcięty Innym możliwym pochodzeniem jest kop z holenderskiego.
† kurusu ク ル ス krzyż cruz cruz krzyż używany w kirishitan , obecnie kurosu z angielskiego
kyarameru キ ャ ラ メ ル karmel caramelo caramelo karmel
manto マ ン ト płaszcz manto manto płaszcz Inne możliwe pochodzenie, „mantel” z języka holenderskiego.
marumero マ ル メ ロ pigwa marmelo marmelo pigwa
meriyasu メ リ ヤ ス / 莫 大小 rodzaj dzianiny głoska bezdźwięczna meias wyroby pończosznicze, dziewiarskie
miira ミ イ ラ / 木乃伊 mumia mirra mirra Mirra Pierwotnie mumie balsamowane mirrą.
oranda オ ラ ン ダ / 和 蘭 (陀) / 阿蘭 陀 Holandia , Holandia Hollanda Holanda Holandia, Holandia
patelnia パ ン chleb pão pão chleb Często błędnie podłączony do hiszpańskiej patelni lub francuskim ból , dwa mają takie samo znaczenie. Słowo to zostało wprowadzone do Japonii przez portugalskich misjonarzy.
pin kara kiri wykonany ピ ン か ら キ リ ま で wykonane bardzo szybko (pinta, cruz) o trigo eo joio (punkt, krzyż) dosłownie „od sosny do kiri”
rasha ラ シ ャ / 羅紗 rodzaj tkanej wełny raxa sarja poczuł
rozario ロ ザ リ オ różaniec rosario rosario
† sabato サ バ ト sabat sábado sábado Szabat, sobota używany w kirishitan (?)
saboten サ ボ テ ン / 仙人掌 kaktus sabão sabão mydło
sarasa 更 紗 perkal saraça morim perkal
shabon シ ャ ボ ン (mydło) sabão sabão mydło zwykle spotykane we współczesnym języku japońskim w shabon-dama („bańkach mydlanych”)
subeta ス ベ タ (zniewaga dla kobiet) espada espada miecz Prawdopodobnie z kart do gry.
tabako タ バ コ / 煙草 tytoń, papieros tabaco tabaco tytoń, papieros
totan ト タ ン / 塗炭 blacha ocynkowana tutanaga ocynkowane żelazo
tempura 天 麩 羅 / 天婦羅 smażone owoce morza lub warzywa tempero, temperar; tempora tempero, temperar; tempora W sezonie
zabon ざ ぼ ん / 朱 欒 / 香 欒 grejpfrut zamboa zamboa grejpfrut

Arigatō

Często sugerowano, że japońskie arigatō wywodzi się z portugalskiego obrigado , co oznacza „dziękuję”. W rzeczywistości jest to błędne: japońskie arigatō to skrócona forma wyrażenia arigatō gozaimasu , oznaczającego „dziękuję”. Jest to forma przymiotnika arigatai , dla którego istnieją pisma pochodzące z Man'yōshū , na długo przed kontaktem Japończyków z Portugalią.

Uwagi i odniesienia