Narodziny |
1195 Marsylia |
---|---|
Śmierć |
1274 Marsylia |
Zajęcia | Rabin , tłumacz , pisarz , lekarz |
Mosze ben Samuel ibn Tibbon jest rabin , egzegeta i tłumacz prowansalskim z XIII th wieku .
Moshe ibn Tibbon urodził się w Marsylii. Syn Samuela ibn Tibbon , tłumacza z Przewodnik dla błądzących przez Mojżesza Majmonidesa , kontynuował dzieło ojca tłumacząc inne dzieła Mistrza, podczas gdy w tym samym czasie produkcji własnej pracy. Ilościowe znaczenie jego produkcji, która rozkwitła między 1240 a 1283 rokiem , sugeruje, że dożył późnej starości. Cierpiał, wraz z innymi żydowskimi lekarzami z Prowansji, z rozkazu Rady Béziers (Maj 1246), które zabraniało żydowskim lekarzom leczenia Gojów.
Moshe ibn Tibbon skomentował komentarz do Pieśni nad pieśniami , interpretując tekst alegoryczno-filozoficzny pod wpływem Majmonidesa. Jego opinie są dość podobne do opinii jego szwagra Jacoba ben Abba Mari , którego często cytuje. W długiej przedmowie zajmuje się poetycką formą i filozoficzną treścią Księgi, omawiając w szczególności trzy klasy poezji według Organonu Arystotelesa. Komentarz został wydrukowany w Lycku w 1874 r. Omówienie form poetyckich, zapożyczonych z komentarza do Pieśni Immanuela ben Salomona , opublikował Leopold Dukes .
Wspomina również komentarz do Pięcioksięgu , który przeczytaliby Izaak de Lattes i Gedaliah ibn Yahya . Haim Yosef David Azulai (the Hid "a) potwierdza, że czerpie ze starożytnego źródła, że Ibn Tibbon wykonałby tego rodzaju dzieło. Jednakże, Juda Leon Mosconi (około 1370 r.), W swoim nadkomorze dotyczącym Abrahama ibn Ezry , bierze udział w jego wątpliwości co do autentyczności tego komentarza, biorąc pod uwagę jego bardzo niezadowalające wyjaśnienia.
Moritz Steinschneider zasugerował, że był to superkomentarze do Ibn Ezry, a nie niezależny komentarz.
Izaak de Lattes i Guedalia ibn Yahya wspominają również o innej książce, Leqet Shik ” ha , ale nie podaje dalszych szczegółów.
Moshe ibn Tibbon stworzył także traktaty na bardziej ograniczone tematy, takie jak pomiary w Biblii (i Talmud), przechowywane w rękopisie w Watykanie (Vatican MSS., Nr 298, 4) i Sefer (lub Maamar ) hatanninim , wspomniany Izaaka de Lattesa bez wskazania jego treści, a który, według Józefa-Simoniusa Assemaniego , omawia stworzenie Tanninim wspomnianych w Genesis 1:21. Ibn Yahya zna go pod tytułem Sefer haqinyanim , który został przyjęty zarówno przez Hid "a, jak i przez Izaaka Benjacoba , ale co według Maxa Schloessingera, Isaaca Broydé i Richarda Gottheila byłoby niepoprawne.
Mosze ibn Tibbon napisał Sefer Pe'a , w którym alegorycznie wyjaśnia fragmenty agadyczne z Talmudu i Midraszu .
Praca została napisana w celach przepraszających, w odpowiedzi na misyjne wysiłki Raymonda de Peñaforta , który otworzył szkoły, w których uczniowie uczą się literatury żydowskiej i arabskiej, aby ich zdyskredytować. W obliczu oskarżeń o antropomorfizmy, zwłaszcza w Midraszu, Mosze ibn Tibbon odpowiada, że dotyczy to tylko tego, kto wziął fragmenty antropomorficzne w sensie dosłownym, a nie alegorycznym, jak nauczanie Majmonidesa.
Moshe ibn Tibbon jest autorem listu na pytania postawione przez jego ojca, Samuela ibn Tibbon , po przeczytaniu Przewodnik dla błądzących przez Mojżesza Majmonidesa .
Napisałby także traktat o nieśmiertelności duszy, zatytułowany Olam Qaton , w którym istnieje kilka wersji rękopisów (m.in. Vatican MSS., Nr 292, 2; Paris MSS. Nr 110). Jednak niektóre rękopisy przypisują to dzieło jego ojcu, a nawet jego dziadkowi Judah ibn Tibbon .
Gedaliah ibn Yahya błędnie przypisuje Ibn Tibbonowi pismo Sefer hakolel , Sefer hamelek i Sefer 'Assarah Devarim .
Przypisuje mu się także komentarz do Pirke Avot (traktatu o Misznie ), azharot (rodzaj poematu liturgicznego) Salomona ibn Gabirola oraz notatki na temat Sefer Hamadda autorstwa Majmonidesa.
Liczba tłumaczeń wykonanych przez Moshe ibn Tibbon przewyższa liczbę jego własnych dzieł. Umieszczony w rodzinnej tradycji Tybonidów , przetłumaczył wiele dzieł filozoficznych, w szczególności Mojżesza Majmonidesa. Tłumaczył także prace matematyczne, astronomiczne i medyczne.
Tłumaczenia dzieł MajmonidesaTe tłumaczenia Awerroesa były szeroko wykorzystywane, zwłaszcza przez Gersonidesa w jego superkomentarze.
Inne tłumaczeniaPozostałe tłumaczenia zostały wymienione przez Steinschneider w kilku jej katalogach.
Ten artykuł zawiera fragmenty artykułu „IBN TIBBON” autorstwa Maxa Schloessingera , Isaaca Broydé i Richarda Gottheila z Jewish Encyclopedia z lat 1901–1906, którego treść znajduje się w domenie publicznej .