Monsieur Ibrahim i kwiaty Koranu | ||||||||
Autor | Eric-Emmanuel Schmitt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kraj | Belgia | |||||||
Uprzejmy | Fabuła | |||||||
Redaktor | Albin Michel | |||||||
Miejsce publikacji | Paryż | |||||||
Data wydania | 13 czerwca 2001 | |||||||
Numer stron | 96 | |||||||
ISBN | 9782226126269 | |||||||
Seria | Cykl niewidzialnego | |||||||
Chronologia | ||||||||
| ||||||||
Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran to historia francuskiego pisarza Érica-Emmanuela Schmitta, opublikowana przez Albina Michela, która opisuje dzieciństwo w latach 60. w Paryżu oraz związek muzułmańskiego sklepu spożywczego z żydowskim nastolatkiem. Napisał ją dla Bruno Abrahama-Kremera , reżysera i aktora od sztuki do kreacji.
Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran to fikcyjna autobiograficzna opowieść o życiu młodego paryżanina, którego rodzice się rozstali i który mieszka z ojcem. Autor inspiruje się dzieciństwem Bruno Abrahama Kremera dla postaci Mojżesza, a także swojego dziadka dla pana Ibrahima, który prowadzi lokalny sklep spożywczy. Narratorem jest Momo, obecnie dorosły, który wspomina swoje dzieciństwo.
W 1999 roku opowieść została napisana dla Bruno Abrahama-Kremera jako część jego Trylogii Niewidzialnego, która traktuje o religiach. Został wydany przez Albina Michela w 2001 roku z okazji Festiwalu w Awinionie i jest drugim tomem Cycle de l'Invisible Erica-Emmanuela Schmitta.
Pewne aspekty Pan Ibrahim i kwiaty Koranu przywołują powieść La Vie devant soi przez Romain Gary . W pracy Gary'ego mały muzułmański chłopiec, również o imieniu Momo, mieszka ze starą Żydówką, Madame Rosa. Momo często rozmawia ze starym muzułmaninem, panem Hamilem, który uczy go swojej religii iz którym ma bliskie stosunki (dziadek i wnuk) do Momo z panem Ibrahimem w filmie Pan Ibrahim i kwiaty Koranu .
W 2001 roku monolog został zinterpretowany i wyreżyserowany przez Bruno Abrahama-Kremera (ponad 600 przedstawień).
W 2003 roku fabułę zaadaptował do kina reżyser François Dupeyron . Omar Sharif otrzymał Cezara dla najlepszego aktora w 2004 roku za rolę pana Ibrahima. Zobacz: Monsieur Ibrahim i kwiaty Koranu .
W 2004 roku , historia ta została opublikowana kierowania publiczność szkoły francuskiej ( 3 rd zajęcia w college'u i zawodowego liceum ). W Niemczech stał się podręcznikiem szkolnym, w języku francuskim jako języku obcym, w wydaniu z adnotacjami ze względu na słownictwo.
W 2007 roku historia była również przedmiotem odrodzenia teatralnego w Belgii z Michelem Kacelenenbogenem.
W 2012 roku Francis Lalanne zinterpretował monolog w przedstawieniu Anne Bourgeois w Théâtre Rive Gauche . Eric-Emmanuel Schmitt zastępuje go kilka wieczorów i regularnie pełni tę rolę we Francji i za granicą do 2019 roku.
Opowieść została przetłumaczona na język afrikaans, albański, niemiecki, angielski, arabski, baskijski przez Patxi Zubizarreta (z tytułem Ibrahim jauna eta Koranaren loreak ), bułgarski, kastylijski, kataloński, chiński, koreański, chorwacki, duński, estoński, fiński, galicyjski, Gruziński, grecki, hebrajski, węgierski, islandzki, włoski, japoński, litewski, holenderski, norweski, polski, portugalski, rumuński, rosyjski, serbski, słoweński, szwedzki, turecki i ukraiński.