Monsieur Ibrahim i kwiaty Koranu

Monsieur Ibrahim
i kwiaty Koranu
Autor Eric-Emmanuel Schmitt
Kraj Belgia
Uprzejmy Fabuła
Redaktor Albin Michel
Miejsce publikacji Paryż
Data wydania 13 czerwca 2001
Numer stron 96
ISBN 9782226126269
Seria Cykl niewidzialnego
Chronologia

Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran to historia francuskiego pisarza Érica-Emmanuela Schmitta, opublikowana przez Albina Michela, która opisuje dzieciństwo w latach 60. w Paryżu oraz związek muzułmańskiego sklepu spożywczego z żydowskim nastolatkiem. Napisał ją dla Bruno Abrahama-Kremera , reżysera i aktora od sztuki do kreacji.

Pochodzenie książki

Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran to fikcyjna autobiograficzna opowieść o życiu młodego paryżanina, którego rodzice się rozstali i który mieszka z ojcem. Autor inspiruje się dzieciństwem Bruno Abrahama Kremera dla postaci Mojżesza, a także swojego dziadka dla pana Ibrahima, który prowadzi lokalny sklep spożywczy. Narratorem jest Momo, obecnie dorosły, który wspomina swoje dzieciństwo.

W 1999 roku opowieść została napisana dla Bruno Abrahama-Kremera jako część jego Trylogii Niewidzialnego, która traktuje o religiach. Został wydany przez Albina Michela w 2001 roku z okazji Festiwalu w Awinionie i jest drugim tomem Cycle de l'Invisible Erica-Emmanuela Schmitta.

Pewne aspekty Pan Ibrahim i kwiaty Koranu przywołują powieść La Vie devant soi przez Romain Gary . W pracy Gary'ego mały muzułmański chłopiec, również o imieniu Momo, mieszka ze starą Żydówką, Madame Rosa. Momo często rozmawia ze starym muzułmaninem, panem Hamilem, który uczy go swojej religii iz którym ma bliskie stosunki (dziadek i wnuk) do Momo z panem Ibrahimem w filmie Pan Ibrahim i kwiaty Koranu .

Adaptacje

W 2001 roku monolog został zinterpretowany i wyreżyserowany przez Bruno Abrahama-Kremera (ponad 600 przedstawień).

W 2003 roku fabułę zaadaptował do kina reżyser François Dupeyron . Omar Sharif otrzymał Cezara dla najlepszego aktora w 2004 roku za rolę pana Ibrahima. Zobacz: Monsieur Ibrahim i kwiaty Koranu .

W 2004 roku , historia ta została opublikowana kierowania publiczność szkoły francuskiej ( 3 rd zajęcia w college'u i zawodowego liceum ). W Niemczech stał się podręcznikiem szkolnym, w języku francuskim jako języku obcym, w wydaniu z adnotacjami ze względu na słownictwo.

W 2007 roku historia była również przedmiotem odrodzenia teatralnego w Belgii z Michelem Kacelenenbogenem.

W 2012 roku Francis Lalanne zinterpretował monolog w przedstawieniu Anne Bourgeois w Théâtre Rive Gauche . Eric-Emmanuel Schmitt zastępuje go kilka wieczorów i regularnie pełni tę rolę we Francji i za granicą do 2019 roku.

Wydania

Oryginalne wydanie drukowaneWydanie kieszonkoweKsiążki audioEdycja szkolna z adnotacjami

Tłumaczenia

Opowieść została przetłumaczona na język afrikaans, albański, niemiecki, angielski, arabski, baskijski przez Patxi Zubizarreta (z tytułem Ibrahim jauna eta Koranaren loreak ), bułgarski, kastylijski, kataloński, chiński, koreański, chorwacki, duński, estoński, fiński, galicyjski, Gruziński, grecki, hebrajski, węgierski, islandzki, włoski, japoński, litewski, holenderski, norweski, polski, portugalski, rumuński, rosyjski, serbski, słoweński, szwedzki, turecki i ukraiński.

Bibliografia

  1. Przedstawione jako takie na oficjalnej stronie autora
  2. Prezentacja „Przeznaczenie pana Ibrahima i kwiaty Koranu  ”, wprowadzenie do wydania szkolnego „Klasyka i współczesność”, wyd. Magnard, 2004.
  3. „  sir-ibrahim  ”
  4. „  Pan Ibrahim i kwiaty Koranu  ”
  5. „  Wywiad z La Repubblica 8 października 2016 r.  ”
  6. „Pan Ibrahim i kwiaty Koranu” , na miejscu teatru Rive Gauche, z konsultacją w dniu 9 czerwca 2017 r.
  7. Strona „Pan Ibrahim i kwiaty Koranu” na stronie Éric-Emmanuel Schmitt, konsultowana 6 czerwca 2017 r.