Maamme
Maamme (fi) |
Nasze państwo |
---|
Maamme w Vänrikki Stoolin tarinat w dostosowaniu Finnish of Tales uczy Stål . |
|
Hymn narodowy |
Finlandia |
---|
Inne nazwy)
|
Vårt land (sv) Nasz kraj
|
---|
tekst piosenki
|
Johan Ludvig Runeberg 1848
|
---|
Muzyka
|
Fredrik Pacius 1848
|
---|
Przyjęty w
|
1867
|
---|
Plik audio |
---|
Maamme (instrumentalny)
|
|
Trudności w korzystaniu z tych mediów? |
Maamme (/ m ɑ ː m ː e /), wszwedzkim : Vårt ziemi (/ V O ː R t y ɑ n ː d / ) jestHymnemFinlandii. Tytuł oznacza „Nasz kraj” w obu językach. Muzykę skomponowałFredrik Pacius,a słowa są pierwszą i ostatnią zwrotką wierszaJohana Ludviga Runebergaw języku szwedzkim. Muzyka jest również stosowany westońskiejhymnu, Mu isamaa, ul ONN ja pokojowej .
Historyczny
Pierwszy wiersz patriotycznej epopei
Tak więc w języku szwedzkim latem 1846 roku Runeberg po raz pierwszy skomponował tekst do tego hymnu.
Ziemia Vårt jest pierwszym z trzydziestu pięciu wierszy z Opowieści Ensign Stål , Fänrik Ståls sägner w języku szwedzkim ; Te Opowieści sąlirycznym eposem , opublikowanym w dwóch tomach, pierwszym w 1848 r., a drugim w 1860 r. , o utracie Finlandii przez Szwecję na rzecz Rosji w 1809 r .
Mówi się, że Runeberg do napisania „Vårt land” skłonił apel „ Szózat (en) ” autorstwa Mihály Vörösmarty , opublikowany w 1836 r. I do dziś nieoficjalny hymn Węgier .
Wersje fińskie
Tekst fiński często przypisuje się przekładu zbioru Tales przez Paavo Cajander (w) w 1889 roku , ale w rzeczywistości jest adaptacją 1867 , wykonana przez Julius Krohn , o którym mowa.
Nowe fińskie tłumaczenie Opowieści autorstwa Juhaniego Lindholma (w) zostało opublikowane w 2007 r. , W tym nowa wersja Maamme , ale zawsze stara, która służy jako hymn narodowy.
Kontekst historyczny
Hymn został zaśpiewany po raz pierwszy publicznie w języku szwedzkim 13 maja 1848 w Helsinkach , podczas „Dnia Flora” ( Floradagen w języku szwedzkim, Flooran paiva w języku fińskim) w ogrodzie Kumtähti.
Fredrik Cygnaeus , prezes Chóru Uniwersyteckiego (sv) (po szwedzku „ Akademiska sångföreningen ”) miasta, które sam Fredrik Pacius stworzył w 1838 r. , Wygłosił tam główne przemówienie, kończąc podnosząc kieliszek „Do Finlandii”. Na koniec setki obecnych uczniów radośnie zaśpiewały po nim „ Vårt land ” w rytm Paciusa , pierwszej muzycznej adaptacji wiersza, która odniosła sukces.
Z tej okazji stowarzyszenie skomponowało flagę przedstawiającą lwa w laurach na srebrnym polu: można powiedzieć, że była to pierwsza flaga współczesnej Finlandii.
Status „Maamme” jako hymnu narodowego często kwestionowane w Finlandii, aż do Parlamentu , a Finlandia przez Jean Sibelius zaproponował zamiast, między innymi dlatego, że partie prawicowe, które wygrały wojny domowej w 1918 roku uczynił korzystanie z niego. Polityki wierszy Runeberga. W ten sposób stowarzyszenie nacjonalistą damska założony w 1919 roku dał sobie nazwę „Lotta Svärd”, że z innym wierszem od Opowieści z Ensign Stål - Svärd oznacza „miecz” w języku szwedzkim , jak Stal środkami; „Stal”. podobnie „Sotilaspoika”, które w okresie międzywojennym stało się nazwą stowarzyszenia patriotycznego dla młodych chłopców, było fińską nazwą innego wiersza z Bajki „Soldatgossen” - dziecko-żołnierz po szwedzku .
Pieśń patriotyczna w Szwecji
Ponieważ w przeciwieństwie do wersji fińskiej, szwedzka wersja hymnu nie zawiera żadnego wyraźnego odniesienia do Finlandii, jest ona również śpiewana w Szwecji, w szkołach podstawowych i średnich. Zawierał on na przykład w Psałterza w szkole niedzielnej w Szwecji ( Svensk söndagsskolsångbok ) z 1929 roku, jako Psalm n o 283, w punkcie "XXIV House i ojczyzny" ( XXIV. Hem och fosterland ).
Jednak szwedzki hymn narodowy, choć nieoficjalny, ale dotyczący wyjątkowo porównywalnego tematu, to Du gamla, du fria .
Melodia
Fredrik Pacius , który skomponował arię Maamme w 1848 roku , był kompozytorem pochodzenia niemieckiego: urodził się Friedrich Pacius w Hamburgu dnia19 marca 1809, miał w 1834 r. , po wielu latach spędzonych jako skrzypek w Sztokholmie , osiadł w Helsinkach , gdzie został profesorem muzyki na Imperial Alexander University (obecnie Uniwersytet Helsiński ).
Mówi się, że napisał tę arię w kwadrans, a muzykolodzy odnotowują w niej wspomnienia pijackiej piosenki „ Papst und Sultan ” (po niemiecku : „Papież i sułtan”). „Sotilaspoika”, również skomponowana w 1858 roku przez Paciusa z Opowieści chorąży Stål , również przypomina „Papst und Sultan”.
Melodia na trzy hymny narodowe
Sukces melodii Paciusa dla Maamme wykraczał poza granice Finlandii i Szwecji , a Estończycy wybrali ją również jako hymn narodowy w 1920 r. I ponownie w 1990 r. W wierszu napisanym w 1869 r. Przez Johanna Voldemara Jannsena : Mu isamaa, mu õnn ja rõõm („Moja ojczyzna, moje szczęście i moja radość”).
The Lives również przyjęły ich hymnu Min Izamo, min sindimō ( "Moja ojczyzna, moja ojczyzna"), napisany przez poetę z Kurlandii Korli Stalte (in) ( 1870 - 1947 ); Inflanty, miejsce detektywistyczną powieść Dramat w Inflantach przez Jules Verne , jest obecnie jedynym regionem, w północnej Łotwie . Powietrze jest tradycyjnie śpiewane przy akompaniamencie organów
tekst piosenki
Oficjalne teksty
Hymn narodowy oficjalnie składa się z pierwszej i ostatniej z jedenastu zwrotek wiersza.
Cały wiersz Runeberga
Oryginalny tekst szwedzki odnosi się wyraźnie tylko do Finlandii w zwrotce 4: „ Det finska folkets hjärta slog ” („ Biją serca Finów”). Tylko strofa 10 może zawierać inną konkretną aluzję poprzez jej status polityczny: „ Vår forntids land, vår framtids land ” („Nasz kraj wczoraj, nasz kraj jutra”, przetłumaczone przez Krohna jako „ s'a muistojen, a toivon maa ”, to znaczy: „ty, ziemio wspomnień, ziemio nadziei”). Ta sama strofa 10 zawiera słynną parafrazę określającą Finlandię jako „ krainę tysiąca jezior ” ( tusen sjöars land / maa tuhatjärvinen ), chociaż Szwecja również ma ich całkiem sporo.
Pełny tekst wiersza przedstawiono poniżej. Tłumaczenie ze szwedzkiego na francuski ukazało się w zbiorze Le roi Fialar , Garnier frères, 1879. Jest w prozie i zostało wyrównane typograficznie, aby najlepiej odpowiadało wersetowi szwedzkiemu tekstowi.
Zobacz też
Linki wewnętrzne
Zewnętrzne pliki audio
Linki zewnętrzne
Bibliografia
-
Tales and Legends of Finland , Lucie Thomas, Fernand Nathan, 1947. Ta praca zawiera bardziej literackie tłumaczenie tekstu hymnu, ale także tłumaczenie „ Björneborgarnas bagno ”, „ Marsz mieszkańców Björneborg ”, inny wiersz of the Tales autorstwa Ensign Stål , który służy jako hymn prezydenta i który fińska telewizja państwowa ( YLE ) gra za każdym razem, gdy Fin zdobędzie złoty medal na igrzyskach olimpijskich .
Uwagi i odniesienia
-
(fi) Vänrikki Stoolin tarinat , fińska adaptacja Opowieści Ensign Stål ( Wikiaineisto , Wikisource w języku fińskim) .
-
(sv) Fänrik Ståls sägner , oryginalny szwedzki tekst Tales autorstwa Ensign Stål .
-
(fi) Nowa wersja „Maamme” Juhaniego Lindholma (2007).
-
(sv) Wiersz „Lotta Svärd” w języku szwedzkim .
-
(fi) „Lotta Svärd” w języku fińskim ( Wikiaineisto , Wikisource w języku fińskim) .
-
(fi) „Sotilaspoika”, fińska adaptacja „Soldatgossen” ( Wikiaineisto , Wikisource w języku fińskim) .
-
(sv) Wiersz „Soldatgossen” („Dziecko-żołnierz”) w języku szwedzkim .
-
siedzibą w Helsinkach , Friedrich Pacius miała pozostać profesorem muzyki i de facto dyrygent tam aż do 1867 roku , tym samym wywierając silny wpływ na życie muzyczne miasta poprzez jego prowadzeniu chórów i orkiestr, głównie składające się z amatorów. Oprócz arii Maamme , jego najbardziej znanymi dziełami są Sylvian laulu („Pieśń o Sylvie”), opera Kung Karls Jakt (1852) („Polowanie na króla Karola”), w języku fińskim Kaarle-kuninkaan metsästys oraz fantastyczny czteroaktowy opera Prinsessan av Cypern („Księżniczka Cypru”), po fińsku Kypron prinsessa , wszystkie trzy do tekstów Zachariasa Topeliusa
Paciusa nazwano „ojcem muzyki fińskiej”; on umarł na8 stycznia 1891a swoje popiersie ma Emil Wikström w parku Kaisaniemi w Helsinkach.
-
(de) „Papst und Sultan” w języku łacińskim i niemieckim .
-
Negatywny czasownik ole przeszedł tutaj poetycką elizję.
-
Ta'a dla TĘ m ä - „to to”; nie wszystkie teksty publikowane na użytek ludzi kultywowanych oznaczają elizję; tutaj jest on systematycznie oznaczany apostrofem , aby wskazać odstępstwa od języka, którego dzisiaj uczymy.
-
S'un pour s in un - „ton, ta” (licencja poetycka).
-
Kukoistukses ' dla kukoistukses i , - " twoje kwitnienie" (zbudowane na dopełniaczu liczby pojedynczej kukoistus , czyli kukoistu-kse [-n] ; fiński oznacza posiadanie dwa razy: raz w dopełniaczu zaimku sinun , drugi na końcu - jeśli dzierżawczy ); znowu wiele z opublikowanych wersji nie odnotowuje elizji.
-
Viel ' dla viel ä - „nieruchomy”.
-
Toivos ' dla toivos i - „ twoja nadzieja” (zbudowany na toivo [-n] , dopełniacz liczby pojedynczej toivo ).
-
Riemus' dla riemus í - " Twoja radość" (zbudowany na riemu [-n] , dopełniacz liczby pojedynczej od riemu ).
-
Laulus ' dla laulus i - " twoja piosenka" (zbudowana na laulu [-n] , dopełniacz liczby pojedynczej laulu ).
-
S'a pour s inä - "Ô toi" (licencja poetycka)
-
Dzisiaj powiedzielibyśmy po szwedzku : detta land ; podwójne określenie pozostaje w języku duńskim i norweskim : zadłużenie ziemi i .
-
Ęlska , forma archaiczna: dziś wygląda jak älska r ; ponieważ Szwedzi pozbyli się wielu form czasowników w liczbie mnogiej.
-
Jos ... kaivannet - "gdybyś chciał ...": tak jest potencjalny , niezwykły i poetycki czasownik kaivata , "pożądaj" na 2 e osoby liczby pojedynczej - por. Wikisłownik, Kaivata .
-
Mut ' dla mut ta - „ale”.
-
Ta'a dla TA MA - „to, to.”
-
Meist ' for meist ä - „według nas”.
-
Włączone - „jest”, zamiast owatu - „są”: licencja poetycka; „To jest…” można by powiedzieć … my, a nie … my .
-
Ęlska dla älska r ; por. supra .
-
Rört dla har rört - „ nie dotknął” (elizja licencji poetyckiej).
-
Rakka h at : dzisiaj powiedzielibyśmy rakk aa t - "drogi" (mianownik liczby mnogiej od rakas ).
-
Honkain , rzadka i poetycka liczba mnoga dopełniacza honka - "sosna"; mówimy raczej Honkien .
-
Täht'yömme for täht i yömme - „nasze gwiaździste noce”.
-
Kirkka h at : dzisiaj napisalibyśmy kirkk aa t - "luminous".
-
Kaikk ' dla kaikk i - „wszystko”
-
Mi for mi kä - „które”, licencja poetycka; na przykład mi hämäryys sieluni ympär - "jaka ciemność wokół mojej duszy" ( Aleksis Kivi ).
-
Täss ' dla täss ä - „tutaj”, „tutaj”.
-
Crumb h in pour crumb i n - "przez myśl": stara wersja miete w pouczającym - przypadku, który istnieje tylko w liczbie mnogiej i dlatego jest zbudowany, jak wszystkie fińskie liczby mnogie, na liczbie mnogiej cząstkowej (tutaj miet-te -i [-tä] ). W fińskiej deklinacji pouczający jest przypadek wskazujący środek , ale jest raczej archaiczny i jest zastępowany adessywem (kończącym się na -lla / -llä ) lub postpozycją taką jak kautta , lub znowu przez avulla („używanie” ), poprzedzone dopełniaczem; AuroIN i miekoin są również pouczające , odpowiednio od aury - „pług” i miękka - „miecz”, ale są regularne.
-
Pilvi H w o pilvi i n - „za chmury”; w tych przypadkach fińskie „h”, które implikuje dość silną aspirację między angielskim „-h” a rosyjskim „-kh”, stało się w ciągu stulecia… francuskim „-h”, naznaczonym dźwiękiem przerwanie - to, co mylnie nazywamy „-h zasysane” lub w ogóle nie jest zaznaczone. W językoznawstwie fińskim przerwa dźwiękowa, zwana „stopniem głośni”, nie jest przestrzegana, ale istniała i jako spółgłoska odtąd „widmo”, jak wszystkie spółgłoski, trwale osłabiła niektóre z poprzedzających ją spółgłosek.
-
Paiste h in dla paiste i n - "blasku / drzazg" ( paiste w pouczającym - uzupełnieniu środków).
-
Ta'an dla TA m - "to".
-
Ken? dla kuka? - " WHO ? "; odmiana ken, która nie jest jeszcze archaiczna, jest dopełniaczem, jak w kenen vuoro? - " Kto następny ? "
-
Sen hurme h en dla sen hurme e n , „cała ta krew” (dopełniacz liczby pojedynczej słowa se hurme , poetyckie wyrażenie „ta krew”, używane jako biernik „perfekcjonalny”, to znaczy dla określenia „ całej tej krwi” a nie tylko część tej krwi, która nazywałaby się sitä hurmetta ).
-
Tass ' dla tas sa - „tutaj”.
-
Vi fatt dla vi har fatt - „my nie otrzymaliśmy” (licencja poetycka).
-
Tääll ' dla tääll ä - „tutaj”.
-
Meill ' for Best Quality ä - „dla nas”.
-
Vaikk ' dla vaikk A - "choć".
-
Tulko h on - „ pozwól mu przyjść”; dziś wygląda jak tulko o n .
-
Mi for mi kä - „co? "
-
Maailmass ' dla maailmass a - „na świecie”.
-
Vi kunna - „możemy”; dzisiaj wygląda jak vi kan ( patrz wyżej ).
-
TASS dla TASS ä - «tutaj».
-
Tuoss' dla tuoss - «tam».
-
Saatettais dla saatettais i - „led” (pasywny warunek saattaa - „prowadź, przynieś”).
-
Vaikk ' dla vaikk A - "choć".
-
Kultapilvi h in for kultapilvi i n - „w złotych chmurach”.
-
Mis ' dla miss ä - "gdzie".
-
Ei huoattais ' dla ei huuattais i - „nie krzyczelibyśmy ”.
-
Sais ' dla sais i - „otrzyma”.
-
O'is ' dla o l is i - "would".
-
Tahan ... Koti h w - „w tym ... siedziby”: dzisiaj, chcielibyśmy napisać Tahan Koti í n .
-
Byggt for har byggt - tutaj: "zrobili sobie gniazdo" (licencja poetycka).
-
Gett for har gett - „dał” (licencja poetycka).
-
Miss ' dla miss ä - "gdzie".
-
S'a dla s INA - "O wy".
-
Ain ' for ain a - „zawsze”.
-
Ollos - „być”, opcjonalnie olla - „być”, archaiczne i poetyckie.
-
Onnes ' na jedność a - "szczęśliwy" (dosł. "W szczęściu" - onni ).
-
Zobacz stronę „Marsz Pori” na stronie internetowej Prezydencji Republiki Finlandii .
-
Fińska adaptacja bagna Björneborgarnas , pod tytułem „Porilaisten marssi”, jest tutaj śpiewana z tekstem .