Louis-Lucien Bonaparte

Louis-Lucien Bonaparte Obraz w Infobox. Louis-Lucien Bonaparte Funkcje
Senator
31 grudnia 1852 -4 września 1870
Zastępca Sekwany
8 lipca 1849 -2 grudnia 1851
Poseł na Korsykę
26 listopada 1848 -9 stycznia 1849
Biografia
Narodziny 4 stycznia 1813
Grimley ( w )
Śmierć 3 listopada 1891(w wieku 78 lat)
Fano
Pogrzeb Cmentarz katolicki Sainte Marie
Narodowość Francuski
Zajęcia Językoznawca , polityk , dialektolog , romanista
Rodzina Rodzina Bonaparte
Tata Lucien Bonaparte
Matka Alexandrine de Bleschamp
Rodzeństwo Lætitia Bonaparte
Charles Lucien Bonaparte
Pierre-Napoléon Bonaparte
Charlotte Bonaparte Gabrielli
Paul Marie Bonaparte
Małżonkowie Maria Anna Cecchi ( d ) (od1832)
Clémence Richard (od1891)
Dziecko Louis Clovis Bonaparte ( d )
Inne informacje
Pole Lingwistyczny
Partia polityczna Strona zamówienia
Członkiem Petersburska
Akademia Nauk Rosyjska Akademia Nauk
Różnica Wielki Krzyż Legii Honorowej (1863)

Louis-Lucien Bonaparte , francuski książę w 1815 roku, następnie książę Bonaparte (przez Napoleona III), urodzony dnia4 stycznia 1813w Thorngrove ( Worcestershire ) w Anglii i zmarł dnia3 listopada 1891w Fano , Włochy , był zastępcą , a następnie senator Drugiego Cesarstwa i filolog , specjalista w baskijskim języku .

Rodzina

Louis Lucien Bonaparte był synem Luciena Bonaparte i siostrzeńcem Napoleona I er . Urodził się podczas niewoli ojca w Anglii.

Plik 4 października 1833Ożenił się we Florencji z Marią Anną Cecchi, córką florenckiego rzeźbiarza, z którym rozstał się w 1850 roku. Następnie prosi o rękę księżniczkę Aleksandrę Bawarską , córkę króla Ludwika I er , ale jej wniosek nie został zatwierdzony.

Jego żona zmarła w Ajaccio , w17 marca 1891, ożenił się ponownie 15 czerwcapo Clémence Richard , pochodzący z Larrau en Soule, z którym ma syna, Louisa-Clovisa (1859-1894).

Kariera polityczna

Konserwatywny poseł na Korsykę, a następnie za Sekwanę w okresie II Rzeczypospolitej , popierał politykę swojego kuzyna Ludwika Napoleona Bonaparte . Wraz z nadejściem Imperium został nagrodzony nominacją do Senatu .

Podobnie jak inni potomkowie Luciena Bonaparte, jest on upoważniony do noszenia tytułu „  księcia Bonaparte  ” . Jednak potomkowie Luciena Bonaparte nie zajmują kolejności dziedziczenia po Cesarstwie i nie są książętami francuskimi .

Jako senator został mianowany Wielkim Oficerem, a następnie Wielkim Krzyżem Legii Honorowej w 1863 roku.

Praca językowa

Louis-Lucien Bonaparte biegle władał językiem angielskim , francuskim , hiszpańskim , włoskim i baskijskim . To właśnie Baskijczykom poświęcił się głównie swoją działalność; ale przy różnych okazjach wykazywał pewne zainteresowanie bretońskim. Sfinansował w szczególności publikację w Londynie w 1867 r. Tłumaczenia Ewangelii św. Matthieu w dialekcie Vannes, autorstwa Christoll Terrien.

Imponująca biblioteka lingwistyczna, którą zgromadził (ponad 18 000 tomów), została zakupiona en bloc w 1901 roku przez Newberry Library (Chicago).

Nauka języka i dialektów baskijskich

Jeśli studiuje języki regionalne używane we Włoszech i Anglii, większość jego prac lingwistycznych koncentruje się na nauce języka baskijskiego, w szczególności na klasyfikacji różnych dialektów baskijskich, która była używana do niedawna.

W 1856 roku książę zainaugurował nowy okres literatury baskijskiej publikacją przekładu św. Mathieu autorstwa Emmanuela Inchauspé w Souletin i Sallaberry Ibarrola w Bas-Navarre. Kiedy przybył do Kraju Basków, książę utworzył zespół współpracowników, z których pierwszym był Jean-Pierre Duvoisin , który już przetłumaczył teksty biblijne i przygotowywał słownik. Pozostałymi współpracownikami byli Jose Antonio Uriarte (1812-1869) z Arrigorriaga; Klaudio Otaegi (1836–1890) z Zegamy; Emmanuel Inchauspé (1815-1902) z Zunharreta; Pan Salaberry z Ibarrola; Bruno Etxenike (1820–1893) z Urdax; Ojciec Casenave; Jose Antonio Azpiazu z Segury; Juan Eloi Udabe z Tolosa; Mariano Mendigatxa z Bidangoze  ; Prudentzio Hualde (1823–1879) z Bidangoze; Pedro José Samper z Jaurrieta; Ojciec Ibarnegarai; i J.-B. Archu (1811-1881) z Altzürükü. Spośród wszystkich tych współpracowników dwaj pierwsi dokonali pierwszych pełnych tłumaczeń Biblii, po raz pierwszy opublikowanego przez księcia w Labourdin (chronologicznie najpierw było tłumaczenie Nowego Testamentu autorstwa Joannesa Leizarragi (La Rochelle, 1571), a następnie kapitana Duvoisina, a następnie Jose Antonio Uriarte).

Główne publikacje

Bibliografia

  1. jego plik w bazie danych LEONORE
  2. jego pliku na stronie internetowej Zgromadzenia Narodowego
  3. Jesus M. Zabaleta, 2002 - Tłumaczenie Biblii w Kraju Basków. Przegląd historyczny [1]

Linki zewnętrzne