Kutun

Kutun to baskijskie określenie amuletu. W ten sposób wyznaczamy kilka obiektów, którym przypisujemy moc leczenia chorób lub odpierania zła i niebezpieczeństw.

Anegdota

Pewnego razu w pobliżu Lamiñasiñe (studni lamiñaków) przeszedł człowiek . Podeszły do niego dwie czarownice . Jeden mówi do drugiego:

elakio, elakio ("złap to, złap to")

Drugi odpowiedział:

ik elakio; lub zeuken orrek, amak jarri TA, errueda eta apio ( „złapać mu się, jego matka dała mu rue a seler  ”).

Te dwie rośliny zostały wykorzystane do różnych amuletów .

Istnieje kilka kategorii amuletów. Tak więc mały kawałek papieru, na którym wypisane są pierwsze słowa Ewangelii św.Jana i który jest wkładany do torby noszonej na szyi lub w fałdach paska lub opaski dla dziecka, lub dobrze przyszyty do ubranie. W wielu miejscach jest to uważane za lekarstwo na złe oko , Begizko .

Niektóre zastosowania

„Yerba buena silvestere, ja mam gorączkę, a ty nie. Bóg bierze je ode mnie i daje tobie; Przyniosłem ci sól i chleb ”. Jednocześnie rozkłada na omawianej trawie okruchy chleba zmieszanego z solą.

Inny rodzaj amuletu stosowany jest przez kobiety karmiące dzieci, aby zapobiec powstawaniu guzów i stwardnieniu piersi . Nazywa się zingiñarri ( Ataun ), arraiarri ( Oiartzun ), abilain i errabearri ( Elosua ), ugetzarri ( Larrabezua i Mendaja ). Jest to czerwonawa szklana sekcja wielokątna, której boki są kwadratowe . Przecina go pośrodku otwór, przez który przechodzi sznurek, który służy do przywiązania go do szyi. Istnieją dwa rozmiary: największy ma około centymetra średnicy , drugi , mniej używany, ma co najmniej pół centymetra średnicy.

Łapy borsuka posłużyły również jako amulety chroniące przed wiedźmami . Skóra borsuk obejmujące jarzmo o drużynie z wołów (idiak), chroni je przed Begizko (złe oko) ( Ataun ). Dzieje się tak głównie wtedy, gdy zespół musiał być wystawiony publicznie, np. W dniu targów, na weselu itp.

Etymologia

Kutun oznacza po baskijsku „amulet”. Przyrostek a oznacza artykuł: kutun a zatem tłumaczy się jako „amulet”.

Uwaga

W języku baskijskim nie ma płci (męskiej, żeńskiej) i wszystkie litery są wymawiane. Nie ma zatem stowarzyszenie jak na francuskim gdzie który jest wymawiana k .

Bibliografia