Twarz B | Diabeł czasu |
---|---|
Wyjście | 1970 |
Zakwaterowany |
1970 |
Uprzejmy | Odmiana francuska |
Format | 45 obr/min |
Autor | Boris Bergman (teksty z wersji francuskiej) |
Kompozytor | Jean Musy (adaptacja wg melodii z folkloru greckiego) |
Producent | IS Orlando |
Etykieta | Sonopress |
Singiel Dalida
Darla dirladada ( Ντιρλαντά , Ntirlantá ), to antyczna melodia greckiego folkloru , a dokładniej Kalymniot ; to powietrze, którym wydaje się, że różne wersje i warianty, była śpiewana przez rybaków z gąbki wracając do ich nurkowania, aby sprawdzić, czy nie byli oni ofiarami choroby dekompresyjnej .
W 1965 melodia została nagrana na płytę Pantelisa Ginisa, gdzie ta zapadająca w pamięć melodia nadal zachowuje swoje podstawowe cechy pieśni roboczej , następnie kolejna adaptacja melodii, nadal wykonywana w języku greckim, przez Dionizosa Savvopoulosa (el) , w stylu bardziej nowoczesnym , ale nadal tradycyjny i folklorystyczny, pojawił się w Polydor / Lyra pod koniec 1969 roku pod tytułem Dirlanda . Singiel ten odniósł umiarkowany sukces we Francji, zanim został przyjęty kilka miesięcy później przez Dalidę , z francuskim tekstem autora tekstów Borisa Bergmana , podczas gdy kompozytor Jean Musy pracował nad melodią. Stał się popularny sukces we Francji, prosty osiągnięciu siódme miejsce w sprzedaży we wrześniu i jest 48 th najlepiej sprzedającym roku 1970. Piosenka stała się jednym z rur musi piosenkarka na początku dekady .
We francuskiej wersji, słuchając radosnej melodii piosenki, można zignorować smutek tekstu, opowiadającego historię opuszczonej i silnej kobiety, którą jednak kusi śmierć ( „Je n Mam tylko jedno dziecko, które jest moja ziemia, mam tylko jedną przyjaciółkę, rzekę, ona robi Darla Dirladada, prowadzi fretka kręci falą, będę żyć w świecie wodorostów, a ocean będę miał za dach ” . W 2016 roku w rozmowie z Patrickiem Simoninem w TV5 Monde autor tekstów francuskiej wersji piosenki, Boris Bergman , zdradził, że był to tekst o samobójstwie.
Dalida nagrywa również włoską i niemiecką wersję piosenki, która jest sprzedawana w języku włoskim w połączeniu z Arlecchino .
Istnieje również wersja śpiewana przez Petera Lelasseux, ówczesnego dyrektora artystycznego Polydor , a także wydana w 1970 roku. W 1978 roku piosenka została wykorzystana w filmie Patrice'a Leconte Les Bronzés , z tekstem zmodyfikowanym do „Przyjdź i zobacz nas. Galaswinda, darla dirladada / Jest słońce i dziewczyny, darla dirladada / Będziemy się tego trzymać do tego czasu, darla dirladada / Pchnij banana i zmiel kawa / Każdego wieczoru będziemy robić java, darla dirladada / Krzycząc" Agadaouba!", darla dirladada (bis) " . Ta wersja przeżyła odrodzenie popularności w społeczeństwie iw klubie Med w 1993 roku, kiedy została podjęta, z nieco zmodyfikowanymi tekstami, przez grupę GO Culture.
W 2001 roku piosenka została również wykorzystana jako ścieżka dźwiękowa filmu C'est la vie przez Jean-Pierre Améris z Jacques Dutronc i Sandrine Bonnaire ( źródło: punktacji ).
Państwo bądź region | Lepszy
pozycja |
---|---|
Francja (SNEP) | 7 |
Francja (CIDD) | 11 |
Quebec | 16 |
Włochy | 47 |
![]() |
13 |
7" pojedynczy:
7" maxi - wydanie 1993: