The Three Poems of Japanese Lirical to trzy utwory na głos wysoki i fortepian lub mały zespół instrumentalny, skomponowane przez Igora Strawińskiego w grudniu 1912 i styczniu 1913 roku w ramach Święta wiosny . Ich całkowity czas trwania wynosi od trzech do czterech minut. Teksty są rosyjskie przekłady z japońskiego waka przez A. Brandt . Istnieje również wersja francuska, przetłumaczona przez Maurice'a Delage'a .
Trzy utwory noszą imię poety, który napisał tekst:
Plik 8 grudnia 1912Strawiński udał się do Berlina na rozprawie Pierrot Lunaire przez Arnolda Schönberga , utworzonego na 16 października . W tym czasie miał już jedno lub dwa swoje Trois Poésies de la lyrique Japonaise skomponowane w wersji fortepianowej, w tym samym szkicowniku, co Le Sacre du Printemps , który wówczas komponował. Nie możemy zatem z całą pewnością stwierdzić, że usłyszenie Pierrot lunaire naprawdę wpłynęło na pisanie jego utworów. Jednak instrumentacja cyklu Strawińskiego jest bardzo zbliżona do tej z pracy Schönberga: dwa flety, dwa klarnety, fortepian i kwartet smyczkowy dla Strawińskiego; flet, klarnet, fortepian, skrzypce, wiolonczela dla Schönberga. Interesującym jest również wiedzieć, że trzy wiersze Mallarme od Maurice'a Ravela , pochodzący z tego samego okresu są oprzyrządowanie w ten sam sposób, bez niej nie słyszał potem Pierrot Lunaire .
Three Poems japońskiej Lyrical miał premierę na14 stycznia 1914w Niezależnym Towarzystwie Muzycznym w Paryżu . Wykonawca: Galina Nikitina.
Akahito | |
---|---|
Я белые цветы в саду тебе хотела показать. Но снег пошёл. Не разобрать, где снег и где цветы! | Zejdźmy do ogrodu. Chciałem pokazać ci białe kwiaty. Pada śnieg ... Czy wszystko tu kwitnie, czy biały śnieg? |
Mazatsumi | |
Весна пришла. Из трещин ледяной коры запрыгали играя в речке пенные струи: они хотят быть первым белым цветом радостной весны. | Pojawia się kwiecień. Łamiąc lód ich kory, skacz radośnie w strumieniu spienionych fal: Chcą być pierwszymi białymi kwiatami Szczęśliwej Wiosny. |
Tsaraïuki | |
Что это белое вдали! Повсюду, словно облака между холмами. То вишни разцвели; пришла желанная весна. | Co możemy zobaczyć w oddali tak biało? Wygląda jak chmury wszędzie między wzgórzami: kwitnące wiśnie w końcu świętują nadejście wiosny. |