Określenie „biblijne Sonaty” zwykle oznacza sześć sztuk na klawesyn lub narządu przez Johann Kuhnau , których zbiór opublikowanej w 1700 i którego dokładna tytuł Musicalische Vorstellung einiger Biblischer historien (w języku francuskim: muzyczne reprezentacji niektórych kondygnacji biblijnym). A strona tytułowa kontynuuje (jak to często bywa w ówczesnym zwyczaju) następująco: „w 6 sonatach do zagrania na klawiaturze, zaproponowanych przez Johanna Kuhnau dla rozrywki wszystkich amatorów. "
Kolekcja jest dedykowana Heinrichowi Christophowi Hammermüllerowi, wybitnemu prawnikowi i książęcemu administratorowi.
Utwory te, po niektórych kompozycjach Alessandro Pogliettiego , Johanna Jakoba Frobergera (którego Kuhnau osobiście cytuje we wstępie jako przykład) lub Johanna Kaspara Kerlla , są jednymi z pierwszych przykładów muzyki programowej , twierdząc, że ilustrują dźwiękowo niektóre fragmenty ze `` Starego Testamentu ''. . Jest to czwarta i ostatnia kolekcja na instrument klawiszowy opublikowanej przez Kuhnau po apartamentów i sonates z Neue Clavier-Übung ( 1689 / 1692 ) oraz Frische Clavier-FRÜCHTE ( 1696 ): sonates biblijne pozostają najbardziej oryginalnych i najbardziej znana ze swoich kompozycji na klawiaturze instrumenty.
Dedykacja, ogólna prezentacja utworu i szczegółowa prezentacja poprzedzająca każdą sonatę to mieszanka niemieckiego zmieszanego z łaciną, włoskim i francuskim. Tytuły są w języku włoskim, każdemu utworowi towarzyszy tekst, również w języku włoskim, ukazujący rozwinięcie każdej sekwencji muzycznej, nad pięciolinią. Słowa „sonata” nie należy rozumieć w dzisiejszym klasycznym znaczeniu: utwory te mają dowolną formę i są bardzo zróżnicowane w zależności od potrzeb i charakteru wypowiedzi.
n O | Tekst w języku włoskim | Tłumaczenie |
---|---|---|
1 | Odważny di Goliath. | Brawura Goliata. |
2 | Drży degl'Israeliti alla comparsa del Gigante, e la loro preghiera fatta w Dio. |
Przerażenie Izraelitów na widok olbrzyma i ich modlitwa do Boga. |
3 | Il coraggio di David, ed il di lui ardore di rintuzzar l'orgoglio del nemico spaventevole, colla sua confidenza messa nell'ajuto di Dio. |
Odwaga Dawida i chęć poniżenia pychy strasznego wroga, ufając w pomoc Boga. |
4 | Walczy frà uno e altro e la loro contesa; vien tirata the selce colla frombola nella fronte del Gigante; Casca Goliath. |
Ich walka i ich kłótnia; kamień rzucony przez procę uderza w czoło olbrzyma; Goliath upada. |
5 | La fuga de 'Filiste, che vengono perseqvitati ed amazzati dagl'Israeliti. |
Ucieczka Filistynów, ściganych i rozgromionych przez Izraelitów. |
6 | La gioia degl'Israeliti per la loro vittoria. | Radość Izraelitów z ich zwycięstwa. |
7 | Il Concerto Musico delle Donne na cześć Davide. |
Muzyczny koncert kobiet na cześć Dawida. |
8 | Il giubilo commune oraz i balli d' Allegrezza del Populo. |
Powszechna radość i tańce radości ludu. |
n O | Tekst w języku włoskim | Tłumaczenie |
---|---|---|
1 | La tristezza ed il furore del Rè. | Smutek i wściekłość króla. |
2 | (senza titolo). | (nieuprawny). |
3 | La canzona Refrigerativa dell'arpa di Davide. | Orzeźwiająca piosenka harfy Dawida. |
4 | Animo tranquillo e contento di Saulo. | Spokojny i zadowolony umysł Saula. |
n O | Tekst w języku włoskim | Tłumaczenie |
---|---|---|
1 | La gioia della famiglia di Laban dla gionta di Giacomo loro rodzica. |
Radość członków rodziny Labana z powodu ich związku z Jakubem, ich krewnym. |
2 | La servitù di Giacomo faticosa si, allegerita pero per amor verso Rahel, collo scherzo degli amanti mescolatovi. |
Jednak bolesna niewola Jakuba została rozjaśniona jego miłością do Racheli, grą w odwracanie kobiet. |
3 | L'epitalamio cantato slab donzelle companion di Rahel. | Epitalamus śpiewany przez młodych towarzyszy Racheli. |
4 | L'inganno di Laban. | Oszustwo Labana |
5 | (senza titolo) | (nieuprawny) |
6 | Lo sposo amoroso e contento, il cuore gli predice qualche male; jeśli zostanie wypłukany; gli vien sonno; egli si desta; il dispiacer di Giacobo nel vedersi ingannato. |
Kochający i szczęśliwy mąż; jego serce przepowiada mu jakieś nieszczęście; odzyskuje odwagę; zasypia; budzi się; zasypia; Rozczarowanie Jacoba, widząc siebie oszukanego. |
n O | Tekst w języku włoskim | Tłumaczenie |
---|---|---|
1 | Il lamento di Hiskia per la morte Annunciatagli e le sue preghiere ardenti. |
Lament Ezechiasza po ogłoszeniu jego śmierci i żarliwej modlitwie. |
2 | La di lui confidenza in Iddio. | Jego zaufanie do Boga. |
3 | Rekonwalescencja w Allegrezza del Rè; si ricorda del male passato; se ne dimentica. |
Radość rekonwalescentego króla; pamięta swoją chorobę; już tego nie pamięta. |
n O | Tekst w języku włoskim | Tłumaczenie |
---|---|---|
1 | Il dubbio di Gideon della vittoria promessagli da Dio; lo prova di un altra maniera contraria. |
Gedeon wątpi w zwycięstwo, które Bóg mu obiecał; zostało mu to udowodnione w inny sposób. |
2 | Il di lui paura, vedendosi addosso un grand'essercito de 'nemici. |
Przeraża się, gdy widzi wielką armię wrogów. |
3 | Ripiglia animo, sentendo esporr a'suoi nemici, what che sognarono from esso him. |
Odzyskuje odwagę, słysząc, jak jego wrogowie opowiadają sen, który mieli. |
4 | Gideon incragia i suoi soldati. | Gideon zachęca swoich żołnierzy. |
5 | Il suono delle trombe, overo dei tromboni, e della rotura delle spindle, ed il grido dei Combatenti. |
Dźwięk trąbek, puzonów i rozbitych dzbanów oraz krzyk wojowników. |
6 | La fuga dei nemici perseguitati dagl'Israeliti. La loro allegrezza della vittoria segnalata. |
Ucieczka wrogów ściganych przez Izraelitów. Radość z tego niezwykłego zwycięstwa. |
n O | Tekst w języku włoskim | Tłumaczenie |
---|---|---|
1 | Il dolore dei figlii di Giacob, assisenti al letto del loro Padre moribondo, raddolcito un poco dalla paterna benedittione. |
Ból synów Jakuba zgromadził się przy łóżku ich umierającego ojca, nieco złagodzony przez ojcowskie błogosławieństwo. |
2 | Pensano alle consenze di questa morte. | Myślą o konsekwencjach tej śmierci. |
3 | Il viaggio d'Egitto nel Paese di Canaan. | Podróż z Egiptu do ziemi Kanaan. |
4 | The sepoltura of Israel, ed il lamento dolorosissimo fatto degli assistenti. |
Pogrzeb w Izraelu i bolesny lament uczestniczących w nim. |
5 | Animo consolato dei sopraviventi. | Duchy ocalałych są pocieszane. |