Psalm 18 (17)

Psalm 18 (17 według greckiego numeracji ) jest psalm, tekst jest praktycznie identyczna z rozdziałem 22 Drugiej Księgi Samuela . Według Charlesa i Emilie Briggs w czasopiśmie „Critical Commentary International”, psalm ten czerpie materiał z drugiej księgi Samuela, która mogła zostać napisana przez samego Dawida. Według nich materiał psalmu został następnie na różne sposoby przystosowany do użytku publicznego.


Tekst

werset oryginalny hebrajski Francuskie tłumaczenie Louisa Segonda Łacińska wulgata
1 לַמְנַצֵּחַ, לְעֶבֶד יְהוָה - לְדָוִד: אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה, אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת - בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו, וּמִיַּד שָׁאוּל. Do głównego muzyka. O sługi Pana, Dawida, który wypowiedział słowa tej pieśni Panu, gdy Pan wybawił go z ręki wszystkich nieprzyjaciół i Saula. On mówi : in finem puero Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius et de manu Saul et dixit
2 וַיֹּאמַר-- אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי. Kocham Cię, Panie, moja siła! diligam te Domine fortitudo mea
3 יְהוָה, סַלְעִי וּמְצוּדָתִי - וּמְפַלְטִי: אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ; מָגִנִּי וְקֶרֶן-יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי. Panie, moja skała, moja twierdza, mój wybawicielu! Mój Boże, moja skała, gdzie znajduję schronienie! Moja tarcza, siła, która mnie ratuje, mój wysoki odwrót! Dominus firmamentum meum et refugium meum et liberator meus Deus meus adiutor meus et sperabo in eum protector meus et cornu salutis meae and susceptor meus
4 מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה; וּמִן-אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ. Wołam: chwała Panu! I jestem uwolniony od moich wrogów. laudans invocabo Dominum i ab inimicis meis salvus ero
5 אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי-מָוֶת; וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי. Więzy śmierci otoczyły mnie, a potoki zniszczenia przeraziły mnie; circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me
6 חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי; קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת. otoczyły mnie więzy grobu, sieci śmierci zaskoczyły mnie. dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis
7 בַּצַּר-לִי, אֶקְרָא יְהוָה - וְאֶל-אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ: יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי; וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו. W moim utrapieniu wzywam Pana, wołam do Boga mego; ze swego pałacu usłyszał mój głos, a moje wołanie dotarło do jego uszu. cum tribularer invocavi Dominum i ad Deum meum clamavi exaudivit de templo sancto; suo vocem meam i clamor meus in conspectu eius introibit in aures eius
8 וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ, הָאָרֶץ-- וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ; וַיִּתְגָּעֲשׁוּ, כִּי-חָרָה לוֹ. Ziemia się zatrzęsła i zatrzęsła, fundamenty gór zatrzęsły się, a one zatrzęsły się, ponieważ był zły. and commota est and countermuit terra and fundamenta montium conturbata sunt and commota sunt quoniam iratus est eis
9 עָלָה עָשָׁן, בְּאַפּוֹ-- וְאֵשׁ-מִפִּיו תֹּאכֵל; גֶּחָלִים, בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ. Dym unosił się w jego nozdrzach, az jego ust wyszedł ogień pożerający, z których tryskały ogniste węgle. ascendit fumus in ira eius and ignis a facie eius exarsit carbons succensi sunt ab eo
10 וַיֵּט שָׁמַיִם, וַיֵּרַד; וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו. Opuścił niebiosa i zstąpił: pod jego stopami była gęsta chmura. nachylony caelos i zstąpił i caligo sub pedibus eius
11 וַיִּרְכַּב עַל-כְּרוּב, וַיָּעֹף; וַיֵּדֶא, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ. Siedział na cherubie i leciał, unosił się na skrzydłach wiatru. oraz ascendit super cherubin i volavit volavit super pinnas ventorum
12 יָשֶׁת חֹשֶׁךְ, סִתְרוֹ - סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ; חֶשְׁכַת-מַיִם, עָבֵי שְׁחָקִים. Zrobił z ciemności swoją ucieczkę, jego namiot wokół siebie, był spowity w ciemne wody i ciemne chmury. et posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosa aqua in nubibus aeris
13 מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ: עָבָיו עָבְרוּ - בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ. Z poprzedzającej go wspaniałości uciekały chmury, miotając gradem i węglami ognia. prae fulgore in conspectu eius nubes eius transierunt grando i carbon ignis
14 וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם, יְהוָה - וְעֶלְיוֹן, יִתֵּן קֹלוֹ; בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ. Pan zagrzmiał na niebiosach, Najwyższy wypowiedział swój głos gradem i węglami ognistymi. oraz intonuit caelo Dominus i Altissimus dedit vocem suam * grando i carbon ignis;
15 וַיִּשְׁלַח חִצָּיו, וַיְפִיצֵם; וּבְרָקִים רָב, וַיְהֻמֵּם. Wystrzelił strzały i rozproszył moich wrogów, zwielokrotnił uderzenia pioruna i rozgromił ich. et misit sagittas et dissipavit eos et fulgora multiplicavit et conturbavit eos
16 וַיֵּרָאוּ, אֲפִיקֵי מַיִם, וַיִּגָּלוּ, מוֹסְדוֹת תֵּבֵל: מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה-- מִנִּשְׁמַת, רוּחַ אַפֶּךָ. Ukazało się dno wód, fundamenty świata zostały odsłonięte przez Twoją karę, Panie! Na dźwięk oddechu twoich nozdrzy. i pojawiające się czcionki aquarum i revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab inkrepatione tua Domine ab inspiratione spiritus irae tuae
17 יִשְׁלַח מִמָּרוֹם, יִקָּחֵנִי; יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים. Wyciągnął rękę z góry, chwycił mnie, wyciągnął z wielkich wód; misit de summo i zaakceptuj mnie adsumpsit me de aquis multis
18 יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז; וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי-אָמְצוּ מִמֶּנִּי. wybawił mnie od mojego potężnego przeciwnika, od moich wrogów, którzy byli silniejsi ode mnie. eripiet me de inimicis meis fortissimis and ab his qui oderunt me quoniam confirmati sunt super me
19 יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי; וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי. Zaskoczyli mnie w dniu mojej udręki; ale Pan był moim wsparciem. praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus protector meus
20 יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי; וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי. Zraził mnie, uratował, bo mnie kocha. i eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
21 יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי; וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי. Pan postąpił ze mną według mojej sprawiedliwości, przywrócił mnie według czystości rąk moich; and retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam and secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi
22 כִּי-שָׁמַרְתִּי, דַּרְכֵי יְהוָה; וְלֹא-רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי. bo strzegłem dróg Pańskich i nie zawiniłem Bogu memu. quia custodivi vias Domini nec impious gessi a Deo meo
23 כִּי כָל-מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי; וְחֻקֹּתָיו, לֹא-אָסִיר מֶנִּי. Wszystkie jego zarządzenia były przede mną i nie odstąpiłem od jego praw. quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo sunt et iustitias eius non reppuli a me 
24 וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ; וָאֶשְׁתַּמֵּר, מֵעֲו‍ֹנִי. Byłem z nim bez winy i strzegłem mojej nieprawości. et ero inmaculatus cum eo et observabo ab iniquitate mea 
25 וַיָּשֶׁב-יְהוָה לִי כְצִדְקִי; כְּבֹר יָדַי, לְנֶגֶד עֵינָיו. Dlatego Pan odnowił mnie według mojej sprawiedliwości, według czystości moich rąk na jego oczach. et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam and secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius 
26 עִם-חָסִיד תִּתְחַסָּד; עִם-גְּבַר תָּמִים, תִּתַּמָּם. Z dobrem okazujesz się dobre, z prawymi postępujesz sprawiedliwie, cum sancto sanctus eris i cum viro innocent innocens eris
27 עִם-נָבָר תִּתְבָּרָר; וְעִם-עִקֵּשׁ, תִּתְפַּתָּל. z czystym okazujesz się czysty, a ze zboczeńcem postępujesz zgodnie z jego przewrotnością. oraz cum electo electus eris i cum perverso perverteris
28 כִּי-אַתָּה, עַם-עָנִי תוֹשִׁיעַ; וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל. Ratujesz ludzi, którzy się uniżają, i poniżasz wyniosłe spojrzenia. quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis 
29 כִּי-אַתָּה, תָּאִיר נֵרִי; יְהוָה אֱלֹהַי, יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. Tak, sprawiasz, że moje światło świeci; Pan, Bóg mój, rozjaśnia moje ciemności. quoniam tu inluminas lucernam meam Domine Deus meus inluminas tenebras Meas
30 כִּי-בְךָ, אָרֻץ גְּדוּד; וּבֵאלֹהַי, אֲדַלֶּג-שׁוּר. Z tobą pędzę na uzbrojony oddział, z moim Bogiem przekraczam mur. quoniam in te eripiar a temptatione oraz w Deo meo transgrediar murum
31 הָאֵל, תָּמִים דַּרְכּוֹ: אִמְרַת-יְהוָה צְרוּפָה; מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ. Drogi Boże są doskonałe, słowo Pańskie wypróbowane; jest tarczą dla wszystkich, którzy Mu ufają. Deus meus inpolluta via eius eloquia Domini igne examinata protector est omnium sperantium in eum
32 כִּי מִי אֱלוֹהַּ, מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה; וּמִי צוּר, זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ. Bo kim jest Bóg, jeśli nie Pan? a kto jest skałą, jeśli nie nasz Bóg? quoniam quis deus praeter Dominum i quis deus praeter Deum nostrum 
33 הָאֵל, הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל; וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי. To Bóg otacza mnie siłą i prowadzi mnie właściwą drogą. Deus who praecingit virtute me and postuit inmaculatam viam meam 
34 מְשַׁוֶּה רַגְלַי, כָּאַיָּלוֹת; וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִידֵנִי. Sprawia, że ​​moje stopy są jak łanie łan i umieszcza mnie na moich wyżynach. qui perfecit pedes meos tamquam cervorum i super excelsa statuens me 
35 מְלַמֵּד יָדַי, לַמִּלְחָמָה; וְנִחֲתָה קֶשֶׁת-נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי. Ćwiczy moje ręce w walce, a moje ramiona wyciągają mosiężny łuk. qui doces manus Meas in proelium i posuisti arcum aereum brachia mea 
36 וַתִּתֶּן-לִי, מָגֵן יִשְׁעֶךָ: וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי; וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי. Dajesz mi tarczę zbawienia, wspiera mnie Twoja prawa ręka, a ja staję się wielki dzięki Twej łaskawości. et dedisti mihi protectionem salutis tuae et dextera tua suscepit me et dyscyplina tua correxit me in finem et dyscyplina tua ipsa me docebit 
37 תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי; וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּי. Poszerzasz ścieżkę pod moimi stopami i moje stopy się nie chwieją. dilatasti gressus meos subtus me i non sunt infirmata vestigia mea 
38 אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי, וְאַשִּׂיגֵם; וְלֹא-אָשׁוּב, עַד-כַּלּוֹתָם. Ścigam swoich wrogów, doganiam ich i nie wracam, dopóki ich nie zniszczę. persequar inimicos meos i conprehendam illos, a nie deficyt convertar donec
39 אֶמְחָצֵם, וְלֹא-יֻכְלוּ קוּם; יִפְּלוּ, תַּחַת רַגְלָי. Łamie je i nie mogą wstać; wpadają pod moje stopy. confringam illos nec poterunt stare cadent subtus pedes meos
40 וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל, לַמִּלְחָמָה; תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי. Przepaszasz mnie siłą do walki, sprawiasz, że uginają się pode mną moi przeciwnicy. et praecinxisti me virtute ad bellum subplantasti insurgentes in me subtus me 
41 וְאֹיְבַי, נָתַתָּה לִּי עֹרֶף; וּמְשַׂנְאַי, אַצְמִיתֵם. Odwracasz się plecami do moich wrogów przede mną, a ja eksterminuję tych, którzy mnie nienawidzą. i inimicos meos dedisti mihi dorsum i odientes me disperdisti 
42 יְשַׁוְּעוּ וְאֵין-מוֹשִׁיעַ; עַל-יְהוָה, וְלֹא עָנָם. Krzyczą i nikt ich nie uratuje! Wołają do Pana, a On im nie odpowiada! clamaverunt nec erat qui salvos faceret ad Dominum nec exaudivit eos 
43 וְאֶשְׁחָקֵם, כְּעָפָר עַל-פְּנֵי-רוּחַ; כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם. Miażdżę je jak pył rozwiewany wiatrem, depczę je jak błoto uliczne. et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
44 תְּפַלְּטֵנִי, מֵרִיבֵי-עָם: תְּשִׂימֵנִי, לְרֹאשׁ גּוֹיִם; עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי. Wyzwalasz mnie od niezgody ludu; postawiłeś mnie na czele narodów; ludzie, których nie znałem, są mnie niewolnikami. eripe me de contradictionibus populi konstytuuje mnie w caput gentium 
45 לְשֵׁמַע ​​אֹזֶן, יִשָּׁמְעוּ לִי; בְּנֵי-נֵכָר, יְכַחֲשׁוּ-לִי. Są mi posłuszni na pierwszy rozkaz, synowie nieznajomego schlebiają mi; populus quem non cognovi servivit mihi in auditu auris oboedivit mihi
46 בְּנֵי-נֵכָר יִבֹּלוּ; וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם. synowie nieznajomego mdleją, drżą przed swymi fortecami. filii alieni mentiti sunt mihi filii alieni inveterati sunt and claudicaverunt a semitis suis
47 חַי-יְהוָה, וּבָרוּךְ צוּרִי; וְיָרוּם, אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי. Niech żyje Pan i niech będzie błogosławiona moja skała! Niech będzie wywyższony Bóg mego zbawienia, vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltetur Deus salutis meae 
48 הָאֵל - הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי; וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי. Boga, który jest moim mścicielem, który podporządkowuje mi narody, Deus qui dat vindictas mihi et subdidit populos sub me liberator meus de gentibus iracundis
49 מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי: אַף מִן-קָמַי, תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי. który mnie wybawia od moich wrogów! Podnosisz mnie ponad moich przeciwników, ratujesz mnie od gwałtownego człowieka. a ab insurgentibus in me exaltabis me a viro iniquo eripies me 
50 עַל-כֵּן, אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה; וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה. Dlatego będę Cię chwalił wśród narodów, Panie! I będę śpiewał na chwałę Twojego imienia. propterea confitebor tibi in nationibus Domine et psalmum dicam nomini tuo
51 מַגְדִּל, יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ: וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לִמְשִׁיחוֹ - לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ; עַד-עוֹלָם. On daje swojemu królowi wielkie wyzwolenie i okazuje miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu na wieki. magnificans pozdrowienia regis eius i faciens misericordiam christo suo David i semini eius usque in saeculum 

Zastosowania liturgiczne

W judaizmie

Według niektórych tradycji Psalm 18 jest recytowany siódmego dnia Wielkanocy .

Werset 32 ​​jest recytowany przed Ein Keloheinou .

Werset 51 jest częścią cotygodniowej wersji Birkata Hamazona .

W chrześcijaństwie

W Rz 15.9 św.Paweł cytuje werset 49.

Wśród katolików

Psalm 18 (17) jest obecnie śpiewany w Liturgii Godzin w czytaniach środowych i czwartkowych w pierwszym tygodniu, gdzie jest oferowany w 6 częściach.

Ustaw muzykę

Uwagi i odniesienia

  1. Charles Augustus Briggs i Emilie Grace Briggs , A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms , vol.  1, Edynburg, T&T Clark,1960( czytaj online ) , s.  137-141
  2. Oryginał hebrajski pochodzi ze strony Sefarim , od Naczelnego Rabinatu Francji.
  3. Tłumaczenie Louisa Segonda jest dostępne na Wikiźródłach , podobnie jak inne tłumaczenia Biblii na język francuski.
  4. Tłumaczenie Wulgaty jest dostępne na łacińskich Wikiźródłach .
  5. Według ArtScroll Tehillim , strona 329
  6. Z Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, str. 477
  7. Z Complete ArtScroll Siddur , Compilation of Jewish Prayers, str. 195

Zobacz też

Bibliografia

Jest wielu pisarzy, którzy skomentowali Psalmy. Oto niektóre z najbardziej znanych dzieł, wymienione w porządku chronologicznym:

Linki zewnętrzne