Ein Keloheinou ( hebrajski : אין כאלהינו „nie ma nic jak nasz Boże ”) jest żydowski wiersz liturgiczny śpiewane w codziennej służbie rano wśród Żydów sefardyjskich , natomiast aszkenazyjskich zarezerwować go na Szabat usług lub świąt na całym koniec. Specjalnym biurze te dni ). Wprowadził studium talmudyczne, które stało się liturgiczne, dotyczące kadzideł i przypraw.
Melodia piosenki Ein Keloheinou jest szczególnie rozpoznawalna, ponieważ jest taka sama w praktycznie wszystkich synagogach .
W tym utworze użyto czterech imion Boga :
francuskie tłumaczenie | Transkrypcja | hebrajski |
---|---|---|
Nie ma równego naszemu Bogu, nie ma takiego jak nasz Pan |
Ein keloheinou, ein kadoneinou, |
אין כאלהינו אין כאדונינו |
nikt nie przypomina naszego Króla ani naszego Zbawiciela. |
ein kemalkenou, ein kemoshi'enou |
אין כמלכנו אין כמושיענו |
Kto jest podobny do naszego Boga? Kto jest podobny do naszego Pana? |
mi keloheinou? mi kadoneinou? |
מי כאלהינו מי כאדונינו |
Kto jest jak nasz Król? Kto jest jak nasz Zbawiciel? |
mi kemalkenou? mi kemoshi'enou? |
מי כמלכנו מי כמושיענו |
Chwalcie naszego Boga, dziękujcie naszemu Panu, |
Nodè leloheinou, nodè ladoneinou |
נודה לאלהינו נודה לאדונינו |
dziękujcie naszemu Królowi, dziękujcie naszemu Zbawicielowi. |
nodè lèmalkenou, nodè lèmoshi'enou |
נודה למלכנו נודה למושיענו |
Błogosławiony Bóg nasz, błogosławiony Pan nasz, |
baroukh Eloheinou, baroukh Adoneinou, |
ברוך אלהינו ברוך אדונינו |
błogosławiony nasz Król, błogosławiony nasz Zbawiciel. |
baroukh Malkenou, baroukh Moshiei'enou. |
ברוך מלכנו ברוך מושיענו |
Jesteś / Jesteś naszym Bogiem, jesteś naszym Panem, |
Atah hou Eloheinou, atah hou Adoneinou, |
אתה הוא אלהינו אתה הוא אדונינו |
Ty jesteś naszym Królem, jesteś naszym Zbawicielem. |
atah hou Malkenou, atah hou Moshi'enou. |
אתה הוא מלכנו אתה הוא מושיענו |
to Ty, przed którym nasi ojcowie spalili kadzidło. |
atah hou shehektirou avotenou lefaneikha, ett ketoret hassamim. |