Psalm 127 (126)

Psalm 127 (126 według grecki numeracja ) zatytułowane shir Hamaalot leShlomo w liturgii żydowskiej i Nisi Dominus w liturgii chrześcijańskiej, to stopień piosenki . Przeznaczony do liturgii śpiewanej (a dokładniej śpiewanej ), zainspirował wiele dzieł sztuki, wizualnych lub muzycznych (z towarzyszeniem instrumentów lub bez), które w związku z tym odchodzą od czystej liturgii.

Tekst

werset oryginalny hebrajski Francuskie tłumaczenie Louisa Segonda Łacińska wulgata
1 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לִשְׁלֹמֹה: אִם-יְהוָה, לֹא-יִבְנֶה בַיִת-- שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ; אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר, שָׁוְא שָׁקַד שׁורֹמֵ [Pieśń stopni. Salomona.] Jeżeli Pan domu nie zbuduje, na próżno się trudzą ci, którzy go budują; Jeśli Pan nie strzeże miasta, jego strażnik na próżno strzeże. [Canticum graduum Salomonis] Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit
2 שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם, מְאַחֲרֵי-שֶׁבֶת - אֹכְלֵי, לֶחֶם הָעֲצָבִים; כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא Na próżno wstajesz rano, późno kładziesz się spać i jesz chleb boleści; tyle samo daje swoim bliskim, kiedy śpią. Vanum est vobis ante lucem surgere: powstaje postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum
3 הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים: שָׂכָר, פְּרִי הַבָּטֶן Oto dzieci są dziedzictwem od Pana, owoc łona jest nagrodą. Ecce hereditas Domini filii dzięki fructus ventris
4 כְּחִצִּים בְּיַד-גִּבּוֹר - כֵּן, בְּנֵי הַנְּעוּרִים Jak strzały w ręku wojownika, tacy są synowie młodości. Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum
5 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר-- אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ, מֵהֶם: לֹא-יֵבֹשׁוּ-- כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר Szczęśliwy człowiek, który napełnił nimi swój kołczan! Nie będą zdezorientowani, gdy będą rozmawiać z wrogami przy drzwiach. Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta

Zastosowania liturgiczne

W judaizmie

Psalm 127 jest recytowany w Mincha między Sukkot a Szabatem Hagadolem.

W chrześcijaństwie

Wśród katolików

Od wczesnego średniowiecza, ten psalm tradycyjnie recytowane lub śpiewane podczas biurze nikt w ciągu tygodnia, a dokładniej od wtorku do soboty, między Psalmu 126 (125) i Psalm 128 (127) , zgodnie z regułą św Benedykta , naprawiono około 530.

Podczas Liturgii Godzin w środę trzeciego tygodnia odmawia się Psalm 126 (numeracja katolicka), podczas Nieszporów .

Ustaw muzykę

Uwagi i odniesienia

  1. Oryginał hebrajski pochodzi ze strony Sefarim , od Naczelnego Rabinatu Francji.
  2. Tłumaczenie Louisa Segonda jest dostępne na Wikiźródłach , podobnie jak inne tłumaczenia Biblii na język francuski.
  3. Tekst Wulgaty jest dostępny na łacińskich Wikiźródłach .
  4. The Rule of Saint Benedict , tłum. Dom Prosper Guéranger , Solesmes, Abbaye Saint-Pierre, 1972, s. 46. ​​Pierwsze wydanie tego tłumaczenia pochodzi z 1868 roku.
  5. Główny cykl modlitw liturgicznych trwa cztery tygodnie.

Zobacz też

Bibliografia

Wielu autorów skomentowało Psalmy. Oto niektóre z najbardziej znanych dzieł, wymienione w porządku chronologicznym:

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne