Narodziny |
18 sierpnia 1908 Ulvik |
---|---|
Śmierć |
23 maja 1994(w wieku 85 lat) Ulvik |
Narodowość | norweski |
Czynność | Poeta , autor pamiętników , pisarz |
Małżonka | Bodil Cappelen ( w ) (z1978) |
Nagrody |
---|
Olav Håkonson Hauge , urodzony dnia18 sierpnia 1908w Ulviku i zmarł dalej23 maja 1994w tej samej gminie jest norweskim poetą .
Olav H. Hauge całe życie mieszkał w Ulvik, wiosce w sercu Hardanger , gdzie pracował jako ogrodnik i prowadził mały sad .
Charakter Hardanger ( fiord , dziki płaskowyż Hardangervidda i lodowiec ) odgrywa ważną rolę w pracy Hauge. Samouk , pisze w języku nynorskim, mocno zabarwionym jego rodzimym dialektem Hardanger, którego dźwięki mogą być zbliżone do islandzkich z wielkiej poezji skaldycznej . Inspiracje Hauge nie są jednak jednoznacznie skandynawskie : przeczytał i przerobił wielu zagranicznych poetów na język norweski. Tennyson , Yeats , R. Browning , Mallarmé , Rimbaud , Stephen Crane , Hölderlin , Georg Trakl , Paul Celan , Brecht i Robert Bly zostali w ten sposób przetłumaczeni na język Nynorsk przez Olav H. Hauge. Silnie inspirował się także klasyczną poezją chińską .
Od początków klasycznej formy, Hauge stopniowo uwolnił się od wszelkich kodów i był ważnym odnowicielem norweskiej poezji. Opublikował około piętnastu zbiorów, a także sześć tomów różnych tłumaczeń. Norweski muzyk Finn Coren wydał w 2008 roku podwójny album zawierający teksty Hauge. Pisarz Knut Olav Åmås opublikował autorytatywną biografię Hauge (Melsom Prize w 2005 r.) Zatytułowaną Mitt liv var draum .
BYŁEŚ WIATREM
„Jestem
bezwietrzną łodzią .
Byłeś wiatrem.
Czy to był kurs, który musiałem obrać?
Kogo obchodzi kurs,
kiedy masz taki wiatr! ”
MIAŁEM TUTAJ
„Mieszkam tu od ponad wieku mężczyzny.
Lata płynęły
z wiatrem i gwiazdami
na takielunku.
Swoje domy zbudowały tam
drzewa i ptaki
.
Nie ja."
BÓG KAMIENIA
„Nosisz kamiennego boga
głęboko w sobie.
Służycie mu wiernie
i potajemnie składacie mu ofiary.
Nosisz mu
wieńce z kwiatów
i zapalone świece
z rękami pełnymi krwi,
a potem znowu znasz
szron
w swoim sercu,
wiesz, że twój oddech
będzie tak twardy
jak jego
i jak zimny,
twój uśmiech. "
( przetłumaczone przez François Monnet )