Tytuł | [Oda] umrzeć Freude |
---|---|
Autor | Friedricha Schillera |
Ojczyźnie | Niemcy |
kreacja | 1785 |
Przestarzały | 1786 |
Rodzaj | Oda |
Incipit | „Freude, schöner Götterfunken…” |
---|
Oda do radości - zwany także Hymn do radości - to poemat przez Friedricha von Schillera napisany w 1785 roku . Najbardziej znany jest jako ostateczny czwarty i ostatni ruch na 9 th Symphony of Beethoven stał się oficjalnym hymnem o Unii Europejskiej .
Ten wiersz celebruje ideał ludzkiej jedności i braterstwa („Miliony istot, wszystkie objęte wspólnym uściskiem!). Jego oryginalny tytuł to An die Freude , ale często określa się go jako Oda an die Freude . Pomysł, że Schiller pierwotnie napisał wiersz do wolności ( Freiheit ), ale powinien był stać się wierszem do radości, jest romantyczną legendą, która pojawiła się w powieści Roberta Griekenperla w 1838 roku i od tego czasu jest często powtarzana (por. Esteban Buch , s. 137 i 182-183).
Plik audio | |
Oda do radości | |
Trudności w korzystaniu z tych mediów? | |
---|---|
Teksty śpiewane w czwartym ruchu 9 th Symphony zajmuje tylko część Friedricha von Schillera poematu . Ma niewielkie odchylenia od oryginalnego wiersza z 1785 r. (wskazane w przypisie).
Tekst oryginalny w języku niemieckim | francuskie tłumaczenie |
---|---|
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. | O przyjaciele, żadnych takich akcentów! Zaśpiewajmy przyjemniejsze, I radośniej! |
Freude, schöner Götterfunken Tochter z Elizjum, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Czy die Mode strong geteilt; Wszystkie męskie w Brüder Wo dein sanfter Flügel weilt. | Radość, piękna boska iskra, Córko zgromadzenia bogów, Wchodzimy pijani ogniem, O niebiańskie, Twoje sanktuarium! Twoje wdzięki się gromadzą Co, poważnie, dzielą zwyczaje; Wszyscy ludzie stają się braćmi, kiedy twoje miękkie skrzydło się rozwinie. |
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Breast nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! |
Ten, któremu mistrzowskim posunięciem się udało
Być przyjacielem przyjaciela;
Który uczynił kobietę swoją własną,
Niech zmiesza swoją radość z naszą!
Nawet ten, który ma tylko jedną duszę
który należy do niego na całej ziemi! A kto by tego nie znalazł?nie, niech opuści ten związek we łzach! |
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott. | Wszystkie istoty piją radość Na piersi natury; Wszyscy dobrzy, wszyscy źli Podążaj jego śladem usianym różami. Dała nam buziaki i winorośl; Przyjaciel, skazany na śmierć; Robalowi dano przyjemność, A cherub stoi przed Bogiem. |
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. | Wesołych, jak latające słońca Poprzez wspaniały projekt nieba, Pospieszcie się, bracia, w drodze, Szczęśliwy jako bohater do zwycięstwa. |
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Taki 'ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. | Bądź spleciony, miliony. Ten pocałunek na cały świat! Bracia! Nad gwiaździstym sklepieniem Musi mieszkać u ukochanego ojca. Rozpadasz się, miliony? Świecie, czy wyczułeś Stwórcę? Szukaj go poza firmamentem! To nad gwiazdami musi zamieszkać. |
Instrumentalne wprowadzenie tego ruchu zostało przyjęte w 1972 r. przez Radę Europy jako hymn europejski , a następnie w 1985 r. jako oficjalny hymn Unii Europejskiej przez szefów państw i rządów Unii. Oficjalną interpretację powierzono Herbertowi von Karajanowi, który wykonał trzy aranżacje: jedno na fortepian , drugie na instrumenty dęte i trzecie na orkiestrę symfoniczną .