Hipokoryzm

W semantyce i pragmatyce pojęcie hipokoryzmu oznacza słowo, które wyraża tkliwe uczucie , skierowane do odbiorcy komunikatu lub oznacza byt lub przedmiot, o którym mówi mówca. Jako przymiotnik termin ten określa sposób, w jaki można uświadomić sobie takie słowo lub inny fakt językowy .

W pewnych odmianach języka stosuje się hipokorystykę  : rejestry popularne i potoczne, tzw . Język dziecięcy ( język dorosłych używany z dziećmi i język dzieci).

Sposoby osiągnięcia efektu hipokoryzmu

Same hipokoryzujące słowa

W niektórych językach słowa, którymi dzieci zwracają się do rodziców, używane przez dorosłych również w kontaktach z nimi i przekazywane do znanego rejestru dorosłych, którzy używają ich razem z rodzicami, są hipokorystyczne w stosunku do rodziców. Synonimy aktualnego rejestru, na przykład w francuskiej , mama i tata w stosunku do matki i ojca .

Pochodzenie

Jednym ze sposobów uzyskania efektu hipokoryzmu jest derywacja leksykalna, która w językach wymienionych w tym artykule polega na dodaniu pewnych przyrostków .

Wyprowadzenie z drobnymi przyrostkami

Większość zdrobnień wyraża ideę małych i jednocześnie w pewnych kontekstach jest hipokorystyczna . Przykłady:

(fr) siostra , brat  ; (pl) kotek (< kot "kot"), piesek (< pies "pies"); (ro) fetiță "girl" (< fată "girl"), copilaș (< copil "child"); (hu) lovacska (< ló "horse"), arcocska (< bow "cheek"); ( BCMS ) mačkica (< mačka "cat"), seoce (< selo "wieś").

Wszystkie hipokorystyki są czasami błędnie nazywane zdrobnieniem. W rzeczywistości hipokorystykę wykonujemy z drobnymi przyrostkami, ale wynikowe słowa nie są zdrobnienie, jeśli w ich kontekście nie implikują idei małych. Tak jest w przypadku poprzednich (fr) sisterette , brother , (en) kitty , doggie , (hu) lovacska, używanych dla dorosłych i stosunkowo dużych zwierząt. Zjawisko to jest istotne również w przypadku imion z drobnymi sufiksami używanymi również dla dorosłych:

(fr) Jeannette (< Jeanne ), Louison (< Louise ); (w) Billie (< William ); (ro) Măriuța (< Maria ), Ionică (< Ion ); (hu) Dorka (< Dóra ), Samu (< Sámuel ); (BCMS) Jelica (< Jelena ), Ivica (< Ivan ). Wyprowadzenie z określonymi przyrostkami

W BCMS istnieją również przyrostki hipokoryzmu, które nie są zdrobnieniem. Do całych przymiotników dodajemy przyrostek -ko , np. zaljubljenko (< zaljubljen "in love"). Jej kobieca postać , -ka , zastępuje kończąc z mianownika liczby pojedynczej -a  : zaljubljenka (< zaljubljena „miłosne”).

Inne procesy

Proste procesy

Niektóre hipokorytyki uzyskuje się ze słów z małymi przyrostkami lub bez nich, przekształconych przez:

  • afereza (usunięcie fragmentu początku słowa): (fr) Sandrine (< Alexandrine ), (ro) Ghiță (< Gheorghiță ), (hu) Nóra (< Eleonóra );
  • apocope (usunięcie segmentu z końca słowa): (fr) Steph (< Stéphane ), Ed (< Édouard ), (en) Phil (< Philip ), (ro) Geo (< George ), (hu) Kata (< Katalin );
  • omdlenie (usunięcie segmentu ze słowa): (ro) Mia (< Maria );
  • proteza (dodanie segmentu na początku słowa): (hu) Panna (< Anna );
  • reduplikacja  :
    • całego słowa: (fr) Jean-Jean  ;
    • z sylaby  : (fr) dziewczyna „fetiţo” (< dziewczyna „fata”), Popol (< Pawła ).
Połączone procesy
  • afereza:
    • z drobnym przyrostkiem: (hu) Nusi (< Annus < Anna );
    • z reduplikacją sylab: (fr) Mimile (< Émile ), (ro) Luluș (< Corneluș < Cornel );
  • apokopa:
    • z przyrostkiem, ewentualnie podwójnym: (hu) Kati, Kató, Katika, Katica, Katóka, Katácska, Katus, Katuska, Katinka (< Katalin );
    • z redukcją sylab: (hu) Lala (< Lajos "Louis");
  • proteza z przyrostkiem, ewentualnie podwójnym: (hu) Panni (ka)  ;
  • reduplikacja całego słowa protezą drugiego jego wystąpienia: (hu) Anna-Panna (< Anna ).

Istnieją również bardziej złożone procesy, na przykład:

  • afereza, apokopa i reduplikacja sylab: (fr) Nini (< Véronique );
  • apokopa, proteza i przyrostek, ewentualnie podwójne: (hu) Pisti (ke) (< István „Stéphane”).

W BCMS występuje również apokopa z wyprowadzeniem za pomocą kilku przyrostków tylko hipokorystycznych (w przykładach pogrubionych): Mat a (< Matija ), Kat e (< Katarina ), Vlad o lub Vlat ko (< Vladimir ), li ja ( lisica "Lis"), ba ka "babcia" (< baba "staruszka"), bra le (< brat "brat"), vu jo (< vuk "wilk"), bri co (< brijač "fryzjer, fryzjer") , Stri ko (< ścisły "wujek"), dje šo (< djever "brat męża").

Hipokorystyczne użycie zwykle neutralnych faktów językowych

Niektóre słowa, które są zwykle pragmatycznie neutralne, w pewnych kontekstach stają się hipokoryzujące, na przykład:

(pl) moja maleńka , moja miłość , mój anioł , mój klejnot , mój skarb  ; przez antyfrazę, mój wielki  ; (ro) drag (ă) lub scump (ă) „kochanie”, iubit (ă) „kochany”, iubire lub dragoste „miłość”, înger „anioł”, zapach „bijou”; (hu) drágám "my (my) darling", szerelmem "my love", kicsim "my (my) little one", angyalom "my angel", kincsem "my treasure".

Używamy również imion istot innych niż ludzie z tą funkcją, szczególnie w przypadku dzieci:

(pl) moja gołębica , moja laska , mój (mały) kot , mój (mały) królik , moja łania , mój (mały) wilk , moja frytka , mój (mały) szczur , moja kapusta  ; (ro) pui , „chick”, porumbiță „dove”. (hu) csibém "moja laska", galambom "moja gołębica".

W języku francuskim występuje również forma czasownika czasowego, która ma znaczenie hipokoryzujące w języku dzieci i zwierząt domowych, a mianowicie niedoskonała tzw . Hipokoryzacja używana w trzeciej osobie i odnosząca się do momentu mówienia, np. Jaki on był mądry! , Jak on kochał swoją matkę!

Utrata hipokoryzmu

W historii języka słowo hipokoryzm może stać się pragmatycznie neutralne. Tak jest na przykład w przypadku hipokorystycznych form imion, które stały się nazwiskami . Tak jest w przypadku francuskich nazw, takich jak Thomasson i Masson (< Thomas ) lub Michard i Michot (< Michel ) itp. Takie przykłady w języku węgierskim to Bene , Benke i Benkő (< Benedek ); Bertók i Bartók (< Bertalan ); Baló (< Balázs ).

Na przykład w języku węgierskim obserwuje się obecnie tendencję do utraty hipokorystycznej wartości niektórych form imion. Dowodem na to jest fakt, że Instytut Lingwistyki Węgierskiej Akademii Nauk okresowo aktualizuje i zatwierdza listę imion, które mogą zostać wpisane do rejestru stanu cywilnego . Obejmuje również warianty hipokorystyczne, na przykład Mari , Marica , Marika , Mariska , obok Mária .

Uwagi i odniesienia

  1. Dubois 2002 , s.  23.
  2. BIDU-Vranceanu 1997 , str.  238.
  3. Grevisse i Goosse 2007 , str.  20.
  4. Kryształ 2008 , s.  31.
  5. Dubois, 2002 , s.  14.
  6. BUßMANN 1998 , s.  31.
  7. Kryształ 2008 , s.  14.
  8. Bidu-Vrănceanu 1997 , str.  170.
  9. Grevisse i Goosse 2007 , s.  16.
  10. Dubois 2002 , s.  23.
  11. Kryształ 2008 , s.  31.
  12. Bidu-Vrănceanu 1997 , s.  23.
  13. Rounds 2001 , s.  231-232.
  14. Bośniacki , chorwacki , czarnogórski i serbski .
  15. Barić 1997 , s.  326-328.
  16. Zobacz Grevisse i Goosse 2007 , str.  20.
  17. Grevisse i Goosse 2007 , s.  16.
  18. Király 2007 , s.  615-617.
  19. barycznych 1997 , s.  329.
  20. Bussmann 1998 , s.  52.
  21. TLFi , mały artykuł .
  22. TLFi , Artykuły Miłość , Anioł , Klejnot , Skarb , Duży .
  23. Dexonline , artykuły drag , scump , iubit , iubire , dragoste , înger , odor .
  24. ÉrtSz , artykuły drága ; szerelem , kicsi , angyal , kincs .
  25. TLFi , artykuł dove .
  26. Le Robert , artykuły kurczak , kot , królik , łania , wilk , chip .
  27. Grevisse i Goosse 2007 , s.  21.
  28. Dexonline , artykuły pui , porumbiță .
  29. ÉrtSz , artykuły csibe , galamb .
  30. Grevisse i Goosse 2007 , s.  109.
  31. Lista akceptowanych imion żeńskich (przegląd 26 sierpnia 2020).

Źródła bibliograficzne

  • (hu) Bárczi, Géza and Országh, László ( reż. ), A magyar nyelv ertelmező szótára [„Słownik języka węgierskiego”] (ÉrtSz), Budapeszt, Akadémiai kiadó, 1959-1962 ( czytaj online )
  • (hr) Barić, Eugenija i in. , Hrvatska gramatika ["gramatyka chorwacka"], Zagrzeb, Školska knjiga,1997, 2 II  wyd. ( ISBN  953-0-40010-1 , czytaj online )

Zobacz też