Dobry król Wacław

Dobry król Wacław Opis zdjęcia Good King Wenceslas.jpg. Piosenka
Uprzejmy świąteczna piosenka
Autor John Mason Neale

Dobry król Wacław to słynnaangielskakolęda,która opowiada historię królaCzech, którystawia czoła mroźnej zimie, aby ofiarowaćjałmużnębiednemu chłopowi na dzieńśw. Szczepana(26 grudnia, drugidzieńŚwiąt Bożego Narodzenia).

Podczas podróży jego pazur jest bliski rezygnacji z walki z zimnem, ale mimo to może kontynuować swoją podróż, podążając za tymi pozostawionymi przez króla na śniegu. Legenda oparta jest na życiu prawdziwego świętego Wacława z Czech (907–935).

Historyczny

Wacław, książę czeski , którego hagiografowie przedstawiają jako zagorzałego chrześcijanina , wyróżnia się pobożnością, życzliwością i pacyfizmem. Przemienia społeczeństwo na polu religijnym i instytucjonalnym. Niemniej jednak musi stawić czoła opozycji szlachty swojego księstwa . Został zamordowany przez swojego brata Bolesława w towarzystwie innych spiskowców przed drzwiami kościoła Stará Boleslav w 929 lub 935 roku.

Kilka lat później skruszony Bolesław kazał przewieźć szczątki swojego brata do katedry św. Wita w Pradze . Jego grób pozostaje tam w kaplicy św. Wacława . Kościół katolicki włącza go do ogólnego kalendarza rzymskiego w 1670 roku i obchodzony go na 28 września jako męczennik. Cerkiew obchodzi go w tym samym dniu. Wacław jest patronem Czech , w Polsce , że piwowarzy z piwem , więźniów i pueri cantores .

Od X wieku hagiografie rozprzestrzeniły się po całej Europie, docierając do Anglii . Wizerunek „sprawiedliwego króla” ma duży wpływ na średniowieczne społeczeństwa. Tak powstaje wiele legend, takich jak król Wacław, który co wieczór biegał boso, chodził do kościołów lub rozdawał jałmużnę.

Melodia

Tekst

W 1853 r. Angielski kompozytor hymnów religijnych John Mason Neale napisał teksty do Wacława we współpracy ze swoim redaktorem muzycznym Thomasem Helmorem . Piosenka pojawiła się po raz pierwszy w Carols for Christmas-Tide w tym samym roku. Neale słowa są napisane na melodię piosenki wiosennej XIII -go  wieku - Tempus ADEST floridum - opublikowane po raz pierwszy w 1582 roku w Piae Cantiones , zbiór fińskich piosenek w średniowiecznej łacinie .

tekst piosenki

Wersje
Dobry król Wacław (1853), John Mason Neale Tempus adest floridum (Piæ cantiones)


 Dobry król Wacław spoglądał w święto Szczepana,
 Kiedy dookoła leżał śnieg, głęboki, rześki i równy;
 Jasno świecił księżyc tej nocy, chociaż mróz był okrutny,
 Kiedy w polu widzenia pojawił się biedny człowiek, zbierający zimowe paliwo.

 - Hej, pagórko, stój przy mnie, jeśli wiesz, mówiąc,
 tamtejszy wieśniak, kim on jest? Gdzie i jakie jest jego mieszkanie?
 „Panie, on żyje stąd w dobrej lidze, pod górą;
 tuż przy płocie lasu, przy fontannie św. Agnieszki”.

 „Przynieś mi mięso i przynieś mi wino, przynieś mi tutaj sosnowe kłody.
 Ty i ja zobaczymy go na kolacji, kiedy je tam poniesiemy”.
 Page i monarcha, wyszli, wyszli razem;
 Przez dziki lament szorstkiego wiatru i gorzką pogodę.

 „Panie, noc jest teraz ciemniejsza, a wiatr wieje mocniej;
 serce moje zawodzi, nie wiem jak; nie mogę już iść”.
 - Zaznacz moje kroki, dobra moja strona. Stąpaj po nich odważnie.
 Przekonasz się, że wściekłość zimy zamrozi twoją krew mniej chłodno.

 Stąpał śladami swego pana, gdzie leżał śnieg;
 Upał był w tej samej darni, którą święty wydrukował.
 Dlatego, chrześcijanie, bądźcie pewni, że posiadacie bogactwa i rangę.
 Wy, którzy teraz błogosławicie ubogich, sami znajdziecie błogosławieństwo.


 Tempus adest floridum, Surgunt namque flores
 Vernales in omnibus, naśladując obyczaje
 Hoc quod frigus laeserat, reparant calores
 Cernimus hoc fieri, per multos labores.

 Sunt prata plena floribus, iucunda aspectu
 Ubi iuvat cernere, herbas cum delectu
 Gramina i plantae hyeme quiescunt
 Vernali in tempore saw and accrescunt.


 Haec vobis pulchre monstrant Deum creatorem
 Quem quoque nos credimus omnium factorem
 O tempus ergo hilarious, quo laetari libet Renovato
 nam mundo, nos novari decet.

 Terra ornatur floribus i multo decore
 Nos honestis moribus i vero amore
 Gaudeamus igitur tempore iucundo
 Laudemusque Dominum pectoris ex fundo.

W kulturze

Ikona informacji z gradientem background.svg O ile nie wskazano lub nie uzupełniono inaczej, informacje wymienione w tej sekcji pochodzą z napisów końcowych prezentowanego tu utworu audiowizualnego .

Nowoczesna adaptacja

W 2006 roku folk rockowy zespół Blackmore's Night dostosował piosenkę do swojego albumu Winter Carols Christmas carol .

Linki zewnętrzne

Uwagi i odniesienia

  1. Annales Bohemici DCCCCXXXIII
  2. Calendarium Romanum (Typis Polyglottis Vaticanis 1969), str. 104
  3. Kalendarz prawosławny: wrzesień