Fantazja chóralna

Fantazja na fortepian, solistów, chór i orkiestrę
c-moll op. 80
Przykładowa ilustracja artykułu Choral Fantasy
Beethovena w 1804 roku.
Uprzejmy Fantazyjny
Nb. ruchów 2
Muzyka Ludwig van Beethoven
Tekst Christoph Kuffner
Oryginalny język Niemiecki
Efektywny fortepian , soliści , chór i orkiestra
Daty składu Grudzień 1808
Dedicatee Maksymiliana-Józefa Bawarii
kreacja 22 grudnia 1808
Theater an der Wien , Wiedeń , Cesarstwo Austriackie 
Tłumacze kompozytor przy fortepianie

Fantazja na fortepian, solistów, chór i orkiestrę C-moll , opus 80, przez Ludwiga van Beethovena powstała w grudniu 1808 roku . Część chóralna została napisana na podstawie wiersza Christopha Kuffnera ( 1780 - 1846 ).

Historia pracy

Plik 22 grudnia 1808W Theater an der Wien odbył się wielki koncert  : Beethoven zorganizował wieczór poświęcony wyłącznie jego twórczości, podczas którego miał interweniować jako pianista i dyrygent. Program, obejmujący zwłaszcza prawykonania V Symfonii i Symfonii pastoralnej , zdawał się podsumowywać zadziwiającą różnorodność i złożoną osobowość kompozytora.

Na zakończenie wieczoru tego pamiętnego koncertu, trwającego kilka godzin, Beethoven chciał „genialnego finału”, który połączyłby w jednym utworze różne elementy muzyczne wyeksponowane podczas wieczoru: fortepian, solistów, chór i orkiestrę. Taką rolę odgrywa Fantazja op. 80, napisana zaledwie kilka dni wcześniej. Beethoven wezwał poetę Christopha Kuffnera do ustalenia tekstu zgodnie z jego wskazówkami. Temat rozwinął - że od powszechnego braterstwa przez spotkania ze sztuką - przypomina, że od Schillera „Oda do radości”, który Beethoven pragnął również zestaw do muzyki od młodości, a które miało swoją ostateczną formę w finale 9 th Symfonia. Różne punkty wspólne - w szczególności zabieg chóralny wprowadzony przez wariacje instrumentalne oparte na zastosowaniu bardzo prostego tematu oraz oczywisty związek między tym tematem a tematem Hymnu do radości - przybliżają Fantazję op. 80 do IX Symfonii. , do punktu, w którym widzieliśmy na pierwszym szkicu drugiego. Formalna swoboda gatunku fantasy pozwoliła Beethovenowi połączyć w krótkotrwałym dziele intymny aspekt muzyki fortepianowej i kameralistyki oraz ekspansywną stronę chóralnej muzyki symfonicznej.

Nuty są tymczasowo wyłączone.Nuty są tymczasowo wyłączone.

Fantazja jest zbudowana z dwóch części o różnej wielkości (patrz następna sekcja). Podczas koncertu22 grudnia 1808, które Beethoven chciał oddać w różnych aspektach swojego talentu, żadne inne dzieło nie mogło być lepszym zakończeniem niż ta fantazja, skoro kompozytor odgrywał kolejno rolę wirtuoza w początkowej kadencji, prostego akompaniatora w wariacjach z fletem i obojem oraz jako solista w jego wspólnym dialogu z orkiestrą, solistami i chórem; po tej fantazji, zadedykowanej królowi Bawarii Maksymilianowi-Józefowi , Beethoven tylko raz wrócił do koncertującego fortepianu, zaledwie kilka miesięcy później, komponując swój koncert „Cesarz”, który, co ciekawe, również zaczyna się od wielkiej, improwizowanej kadencji.

Choral Fantasy został opublikowany przez Breitkopf & Härtel w Wiedniu w lipcu 1811 roku .

Struktura

Fantazja jest zbudowana z dwóch części o różnej wielkości,

Przybliżony czas trwania: 20 minut.

Tekst

Tekst wiersza Christopha Kuffnera  :

Tekst oryginalny (niemiecki) francuskie tłumaczenie
Schmeichelnd hold und lieblich klingen

uners Lebens Harmonien,

und dem Schönheitssinn entschwingen

Blumen sich, die ewig blüh'n.


Fried und Freude gleiten freundlich

wie der Wellen Wechselspiel;

was sich drängte rauh und feindlich,

ordnet sich zu Hochgefühl.


Wenn der Töne Zauber walten

und des Wortes Weihe spricht, ”

muss sich Herrliches gestalten, ”

Nacht und Stürme werden Licht, ”


äuß are Ruhe, inn are Wonne,

herrschen für den Glücklichen

Doch der Künste Frühlingssonne

lässt aus beiden Licht entsteh'n.


Großes, das ins Herz gedrungen

blüht dann neu und schön empor,

hat ein Geist sich aufgeschwungen,

hallt ihm stets ein Geisterchor.


Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,

froh die Gaben schöner Kunst.

Wenn sich Lieb und Kraft vermählen

lohnt dem Menschen Göttergunst.

Harmonie naszego życia rezonują

pochlebną, pełną wdzięku i czarującą piosenką,

i wieczne kwiaty

obudź się w poczuciu piękna.


Pokój i radość tańczą w przyjaźni

jak przychodzące i wychodzące fale;

surowość i wrogość, które przepychały się nawzajem

ulegać entuzjazmowi.


Kiedy słychać magię dźwięków

a co mówi błogosławieństwo słowa,

coś wspaniałego musi nabierać kształtu,

noc i burze wychodzą na jaw:


Błogosławiona Stolica Króluje

wokół nich jest spokój, w nich szczęście.

I wiosenne słońce sztuki

wydobywa światło tego pokoju i szczęścia.


Wielkość, która została zamknięta w naszych sercach

ponownie kwitnie i pięknie wznosi się ku niebu;

jeśli duch szybuje,

chór duchów odpowiada mu nieustannie.


Przyjmijcie więc z radością piękne dusze,

prezenty sztuki.

Kiedy spotykają się miłość i energia

ludzkość otrzymuje łaskę od bogów.

Tłumaczenie słowo w słowo

Schmeichelnd, hold und lieblich klingen flatteuses, gracieuses et charmantes résonnent unsers Lebens Harmonien, de notre vie les harmonies, und dem Schönheitssinn entschwingen et au sens du beau élancent Blumen sich, die ewig blühn. des fleurs se, qui éternellement fleurissent. Fried und Freude gleiten freundlich La paix et la joie glissent amicalement wie der Wellen Wechselspiel; comme des vagues l'alternance; was sich drängte rauh und feindlich, ce qui se bousculait rude et hostile ordnet sich zu Hochgefühl. soumet se à l' enthousiasme.


Wenn der Töne Zauber walten Quand des sons les enchantements règnent und des Wortes Weihe spricht, et du verbe la bénédiction parle, muß sich Herrliches gestalten, doit se le merveilleux former Nacht und Stürme werden Licht: Nuit et tempêtes deviennent lumière : äußre Ruhe, innre Wonne extérieure la paix, intérieur le bonheur herrschen für den Glücklichen. règnent pour les bienheureux. Doch der Künste Frühlingssonne Cependant des arts le soleil printanier läßt aus beiden Licht entstehn. fait à partir des deux la lumière se lever.


Großes, das ins Herz gedrungen, le grand, qui dans le coeur s'était resserré, blüht dann neu und schön empor; fleurit alors nouveau et beau vers le ciel; hat der Geist sich aufgeschwungen, si a l' esprit se élancé hallt ihm stets ein Geisterchor. résonne pour lui sans cesse un choeur d'esprits. Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, acceptez donc, vous belles âmes, froh die Gaben schöner Kunst. joyeusement les dons du bel art. Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, Quand se l'amour et l'énergie marient, lohnt den Menschen Göttergunst. récompense les humains la faveur des dieux.


Dyskografia

Ta dyskografia nie jest wyczerpująca.

Uwagi i odniesienia

  1. Barry Cooper ( tłumaczone  z angielskiego Denis Collins) Beethovena Słownik [ „  Beethovena kompendium  ”], latte , Coli.  „Muzyka i muzycy”,1991, 614,  str. ( ISBN  978-2-7096-1081-0 , OCLC  25167179 ) , str.  441.
  2. Jean-Jaques Velly
  3. Jean i Brigitte Massin, Ludwig van Beethoven , Fayard ,1967( 1 st  ed. 1955), 845  , str. ( ISBN  978-2-213-00348-1 ) , str.  663.
  4. Nowa premiera Beethovena w Liège!
  5. Musiq'3, niesamowity Beethoven!
  6. „  Schmeichelnd, hold und lieblich  ” , na www.cledut.net (dostęp: 24 kwietnia 2020 )

Linki zewnętrzne