Uprzejmy | Piosenka bretońska |
---|---|
Tekściarz | Jean-Baptiste Oliero |
Hini Garan (dosłownie „ten, I miłość” w języku francuskim, jedyną, którą kocham w języku angielskim) jest gwerz ( piosenka Breton ) napisany przez opata Jean-Baptiste (1856-1930 Oliero) do Vannes melodii. Harmonizuje go René Abjean. Istnieje wiele wersji z pewnymi różnicami. Ale najczęściej śpiewana wersja jest zbliżona do wersji Brâna i Deneza Prigenta ( Sarac'h ), którą wykonuje z australijską śpiewaczką Lisą Gerrard .
„Ten, którego kocham, w przeszłości, kiedy byliśmy mali w domu, kiedy byliśmy bardzo blisko siebie, moje serce kochało tylko jednego; kiedy byłam mała w domu ukochanej osoby. Ten, którego kocham, straciłem go na zawsze; odszedł daleko i nie wróci; i tu śpiewam tej, którą kocham. Ten, którego kocham, zostawił mnie pewnego dnia; wyjechał do odległych krajów, krajów, których nie znam, aby zarobić na chleb. Zagubiony, zagubiony jeden dzień, którego kocham. "
W Mouez Breiz Andrew Mahoux nagrywa go na harfie celtyckiej . W 1960 roku Alan Stivell akompaniował Andrei Ar Gouilhowi na harfie celtyckiej na 45 rpm, zaaranżowanej przez jego ojca Jorda Cochevelou wydanego przez Moueza Breiza . Swoją wersję zaaranżował na swoim albumie Chemins de terre w 1973 roku i pomógł spopularyzować piosenkę na dużą skalę. Yvonne Le Goff śpiewa wersję o nazwie Tamtitiri .
EDF Trio (Ewen, Delahaye, Favennec) powraca balladę na ich albumu Kan Tri Men , Tobias Southcott na harfie w Harp Portret Albo Quefféléant harfa braci, którzy tworzą grupę Triskell , Nathalie Brignognen śpiewa An Heni Garan (jeden co lubię) z grupą Glaz , Carlos Nuñez z piosenką Gillesa Servata , Cécile Corbel w harmonii symfonicznej z jego celtycką harfą, podobnie jak André Le Meut z bombardowaniem podczas Celtic Night 2003 w interpretacji instrumentalnej Maro eo ma mestrez .
W latach 2002-2003 stowarzyszenie Dastum zbierało występy w Pays du Léon i nagrywało w Faou w 2004 roku występ duetu śpiewaków Sébastiena Le Brasa i Gillesa Le Goffa. Dostępne są również pary dzwonków , Anne Cotonec (1970), Lizig Roudaut (1979), Marie-Josèphe Citarel (1901-2009), Zaïg Monjarret , Eugénie Rouille, Eléonore ( Kan ar Bobl 2005) ...
W 2014 roku system dźwiękowy Breton Roots Atao umieścił na pierwszej stronie swojego maxi 45 wersję riddim roots z wokalistką Lali wyprodukowaną przez Munky Lee, której towarzyszyła wersja dub . W 2014 roku, na jej album L'Encre à Rêve , Clarisse Lavanant napisał tekst francuski ( człowiek, który kocham ) do wysokości An hini Garan „ jednego z [s] ulubione tradycyjnych melodii Breton”. W 2016 roku Gwennyn wykonała poprockową aranżację utworu na swoim albumie Avalon . W 2017 roku Kohann zaśpiewał ją z Donalem Lunny w filmie dokumentalnym The Celtic Songlines irlandzkiego reżysera Davida Buckleya, emitowanym na irlandzkim kanale krajowym RTÉ 1 .
W 2020 roku harfiarka Morgan z Glencoe wykona interpretację harfy celtyckiej na swoim albumie Fleur du Porhoët.
An hini a garan, gwechall bihan er gêr
Pa oamp tostig an eil, an eil ouzh egile
Idź c'halon nie parkuj, park nemet unanim
Pa oan bihan er gêr an hini a garan
Hini a garan, jestem eus kollet da viken
'Mañ degouezhet pell ha ne zistroio ken
Ha setu ma kanan, kanan keti ketañ
Ha setu ma kanan z hini a garan
An hini a garan, un deiz 'n eus va losket
Aet eo d'ar broioù pell, d'ur vro n'an'vezan ket
Aet eo d'ar broioù pell da c'hounit e vara
Kollet, kollet un deiz, an hini a garan
DESTEN ORIN:
Hani a garan
biustonosze Nend eus ket gwerso, é tonet a bell bro,
E-tal ur feuntan glouar, w ur c'hoadig distro,
Ja „glevas ur vouezh vivev, ur vouezh velkonius
É kaniñ ur ganenn, ur ganenn druezus.
2
Me 'glevas ur plac'hig é kaniñ hirvoudus
Kanennig he c'halon, ur c'han karantezus;
Hag àr ur bod freskon [1], evnig an Aotrou Doue,
Od ar plac'hig glac'haret od e dro do ziskane.
3
Hani a garan a ra din huanadiñ,
Huanadiñ noz ha deiz, deiz ha noz hirvoudiñ;
Rak-se em eus soñjet e'it disammiñ m'eneñv
Sevel ur sonennig an hani a garan.
4
Hani a garan n'deus den àr an douar,
N'en deus na tad na mamm, n'en deus na kar na par
Kollet en deus e dud ag an oad tenerañ
Ur c'haezh enevad [2] eo an hani a garan.
5
Hani a garan zo dreist i holl pobity,
Nend eus hani hañval 'met marteze aeled;
„Met marteze aeled an Aotrou Doue en Neñv
Nend eus hani hañval d'An hani a garan.
6
An hani a garan en deus daou zornig gwenn,
Blev melen èl an aour distennet penn-dre-benn
Brav eo bouezh an eostig, er c'hoadig glas pa gan
Mój gwell eo genin bouezh an hani a garan.
7
An hani a garan en deus daoulagad lemm,
Pa daol arnin ur sell, ma c'halonig a doemm;
Mąka eo c'hoarzh gouloù-deiz, pa sav d'An nevez-hañv,
Mes flouroc'h eo minc'hoarzh an hani a garan.
8
An hani a garan gwezharall ma c'hare
Kan a rae pa ganen, pa ouelen e ouele;
E galon ha m'hani ne raent nemet unanim
Pa oa bihan er gêr, an hani a garan.
9
An hani a garan bremañ 'n deus ma laosket,
Aet eo d'ar broioù pell, d'ur vro n'anavan ket;
Aet eo d'ar broioù pell da c'hounit tud of an Neñv:
Kollet, kollet eo din an hani a garan.
10
D'an hani a garan ne pobiegł 'met hirvoudiñ
Penaos, ker pell doc'htoñ e c'hellin-me beviñ?
Moja petra 'lâran-me?… Turlubaniñ [3] a ran
Dre hir soñjal atav pl hani a garan.
11
D'an hani a garan mar kollan-me ma fenn
Evnedigoù ar c'hoad, kanit-c'hwi ho kanenn;
Evned kanit er c'hoad, kanit kenti-kentañ [4]:
Karantez, karantez hani a garan.
12
D'an hani a garan e kanan kenavo
Kenavo evit mat betek mah w hor bro,
Betek mah w hor bro da rouantelezh an Neñv
Eno 'vo e kavin an hani a garan.
13
D'an hani a garan ne pobiegł 'met huanadiñ
Huanadiñ noz-ha-deiz, deiz ha noz hirvoudiñ
Rak-se em eus savet ha rak-se e kanan
Kanennig ma c'halon d'An hani a garan.