Niemal natychmiastowe tłumaczenie głosu

Tzw tłumaczenie w czasie rzeczywistym , w rzeczywistości „  quasi-rzeczywistym czasie  ”, prowadzone przez wyspecjalizowanego oprogramowania jest procesem, który jeszcze nie funkcjonuje, wymagające jednoczesnego opanowania 3 głównych etapów, które muszą być wykonywane dla każdej grupy słów wypowiedzianych w kilka dziesiątych sekundy i przy wysokiej jakości.

  1. rozpoznawanie głosu i analiza mowy ,
  2. tłumaczenie (z odwołaniem do pamięci tłumaczeniowej i regułami)
  3. text-to-speech rendering , ewentualnie na podstawie automatycznego generowania tekstu procesów i technik (pewnych metafor czy porównań lub wyrażeń mających wyraźne znaczenie w jednym języku , ale bez możliwego dosłownym tłumaczeniu na inne języki).

W czasie rzeczywistym (lub prawie rzeczywistym) system powinien również idealnie podawać stan domniemanej (tj. Obliczonej) jakości tłumaczenia; mierzy się go współczynnikiem błędu słowa (WER dla „współczynnika błędów słowa” w języku angielskim, jednostka miary stosowana do pomiaru wydajności systemu rozpoznawania głosu ).
W razie wątpliwości można dodać słowo jako nadruk głosowy, aby wskazać słuchaczowi, że możliwe jest wielokrotne tłumaczenie. Sygnał dźwiękowy lub wizualny może wskazywać prawdopodobieństwo dobrego tłumaczenia.

Tłumaczenie w czasie rzeczywistym od dawna uważane jest za niemożliwe z technicznego punktu widzenia, biorąc pod uwagę dostępne w tym czasie zasoby komputera i oprogramowania.

W wyobraźni

Prawie natychmiastowe lub natychmiastowe (być może telepatyczne ) tłumaczenie głosu było często marzeniem lub wyobrażaniem sobie pisarzy science fiction , czasami w formie „  uniwersalnego tłumacza  ”, pozwalającego na tłumaczenie obcego lub nawet pozaziemskiego języka . Niektórzy nawet wyobrazili sobie systemy „komunikowania się” ze zwierzętami.

Babel Fish (lub Ryba Babel ) jest wyimaginowanej gatunki ryb, wymyślone przez autora Przewodnik Galaktyczny Traveler do Douglasa Adamsa . Po włożeniu do ucha pozwala zrozumieć dowolny język i jest źródłem powszechnej wojny.

Trudności

Obecne projekty

Spodziewany

Zobacz też

Powiązane artykuły

Linki zewnętrzne

Bibliografia

Uwagi i odniesienia

  1. Krótki opis ADIT-Japan na temat tłumaczenia maszynowego z języka japońskiego przez telefon komórkowy (projekt NEC Corporation ogłoszony na początku 2009 r.)
  2. Artykuł zatytułowany „Google przesuwa barierę językową dzięki telefonowi tłumacza” ( Google przygotowuje aplikację (na telefon) do natychmiastowego tłumaczenia głosowego) (Times online od 2010/02/07, sprawdzono 2010/02/11)