Racjonalizacja pisma chińskiego

Racjonalizacja chińskim piśmie była troska władz chińskich w całej historii kraju , z podwójnym troski o standaryzacji i uproszczenia. Zasadnicze kwestie polityczne były często źródłem tych reform, czy to wola kraju poprzez ujednolicenie Qin Shi Huang Di , w III th  century  BC. AD , albo wola umiejętności i demokratyzacja edukacji dla chińskich komunistów , w XX th  wieku .

To przede wszystkim Qin Shi Huang Di, „cesarz Qin”, który wraz ze swoim kanclerzem Lǐ Sī stara się ujednolicić chińskie pismo poprzez ustanowienie standardowego pisma Xiaozhuan , w ten sposób znormalizowanego do około 3 000 znaków . W 213 pne. J. - C. bierze następnie umieścić wielkie auto-da-fé , zmierzające do niszczenia wcześniejszych prac, które odpowiadały pisowni odtąd zakazane.

Z Han The II th  century, styl Kaishu staje się nowym standardem, wraz z pojawieniem się Ośmiu Zasad Yong (które regulują postaci standardowych liniach). Mimo swojej wyższości estetycznej, to posuwa się ona do stylów Songti/Mingti łatwiejszych do wypalenia w drewnie, gdy pojawia się drzeworyt . W 1716 r. nastąpiła nowa rewolucja, ze „słownikiem Kangxi  ” ( Kāngxī zìdiìn ), który zawierał ponad 40 000 znaków, tym razem zorganizowanych według 214 radykałów.

Jednocześnie, od pierwszych wieków ery chrześcijańskiej, kontakt z tekstami sanskryckimi stwarza problem fonetycznej transkrypcji języka chińskiego. Ale dopiero w 1648 r. nastąpiła pierwsza czysto chińska próba w tym kierunku, aw 1892 r . pojawiła się prawdziwa polityczna wola ustanowienia alfabetycznej transkrypcji języka chińskiego. W 1918 r. zhuyin , alfabet składający się z 40 liter, został ostatecznie przyjęty jako oficjalna transkrypcja fonetyczna, uzupełniona o 5 „tonów” w 1922 r.

Ale w międzyczasie opracowano inne systemy, w szczególności za granicą, system transkrypcji Wade-Giles .

Wreszcie, wraz z nadejściem w 1949 roku komunistów , światło dzienne ujrzały dwie równoczesne reformy: jedna była kontynuacją wysiłków podejmowanych w celu zbliżenia się do wspólnego języka, Putonghua  ; drugim jest ustanowienie w 1958 alfabetycznego systemu transkrypcji fonetycznej, hanyu pinyin , używającego pięciu „  tonów  ” (w tym tonu „neutralnego”) do opisania wymowy mandaryńskiego .

Ponadto w Japonii, podobnie jak w Chinach , trwają świeckie wysiłki zmierzające do uproszczenia znaków, w Japonii wraz z reformą z listopada 1946 r., w Chinach z reformą z 28 stycznia 1958 r., która upraszcza pisownię 515 złożonych znaków.

Istnieją również inne obszary racjonalizacji: kolejność linii, aby narysować postacie, jest starym pytaniem; ale pojawienie się przetwarzania danych ukazuje nowy problem, jakim jest kodowanie sinogramów. Na początku XXI -go  wieku, wyzwaniem jest nie tylko ujednolicenie i uproszczenie Chińczyków w celu poprawy komunikacji wewnątrz kraju, ale również, że nie współpracuje z chińskim świecie.

Epoki archaiczne i imperialne

Okres archaiczny i mnogość wariantów

馬 -oracle.svg Jiǎgǔwén 馬 -brąz.svg Jinwén 馬 -bigseal.svg Dazhuàn 馬 -pieczęć.svg Xiǎozhuan 馬 -clerical.svg Lìshū 馬 -caoshu.svg Cǎoshū 馬 -xingshu.svg Xingsh 馬 -kaishu.svg Kǎishū (t) 马 -kaishu.svg Kǎishū (s)
Źródło

W starożytnych Chinach Jiaguwen , wyryte na skorupach żółwi i łopatkach bydła , wyglądały bardzo różnie w zależności od medium, od stanowiska archeologicznego do stanowiska. Rytualna rola, słabość pisemnych wymian, bariera dystansu, ale także ludzka ręka pozwalają na pojawienie się bardzo wielu wariantów tej samej postaci w stylu Jiaguwen , Jinwen , czy Dazhuan . Istnieją zatem całe katalogi wariantów Jiaguwen postaci 龍 , 魚 , 鳥 , itd. R. Sears, specjalista od antycznych sinogramów , publikuje na przykład 80 Jiaguwen , 62 Jinwen i 25 Dazhuan wariantów znaków 馬 mǎ, koń. W tym samym „zdaniu” wielkość znaków jest różna, a reprezentacje tej samej postaci również mogą się różnić. Jest to koncepcja, którą rysujesz, więc pisownia każdej postaci nie jest tak naprawdę ustalona.

Zachodniej Zhou będzie próbowało pierwszą kodyfikację około 800 przed naszą erą, w celu wprowadzenia porządku w regionalnych i poszczególnych zwyczajów. Lista 1000 znaków w 15 sekcjach zostałaby skompilowana i rozprowadzona na bambusowych listwach, z różnym skutkiem. Po upadku centralnej władzy Zhou księstwa stopniowo stabilizowały swoją pisownię Dazhuan wokół przybliżonej pisowni podczas procesu utwierdzania władzy, ale sytuacja nadal pozostaje w dużej mierze chaotyczna w skali chińskiej równiny.

Główne style kaligraficzne to: (Pinyin i chiński) Jiǎgǔwén甲骨文, Jīnwén金文, Dàzhuàn大篆, Xiǎozhuàn小篆, Lìshū隶書, Tradycyjne Kǎishū楷書(繁体), Uproszczone Kǎishū楷书 (简体), Xingshū行书, Cǎoshū行书.

Dynastia Qin i Han: pierwsze poważne racjonalizacje

Reforma Li Si - Sigilary ślad

Wraz z ustanowieniem Imperium Qin jest to zwycięstwo legalizmu i oszczędności nad starożytnym porządkiem Zhou i nad mnóstwem księstw.

Cesarza Qin , wspomagany przez swego kanclerza Lǐ Si (李斯) uruchamia falę reform i standaryzacji w celu ujednolicenia imperium, łamiąc specyfikę ułatwienia administracji, komunikacji, handlu i ruchu wojsk Qin. Ta reforma Qin obejmuje w szczególności standaryzację wag i miar, szerokości osi i dróg, ale także sinogramów .

Li Si powierza stworzenie listy oficjalnych postaci grupie uczonych. Tworzona jest lista około 3000 znaków. Z mnóstwa wariantów graficznych Dazhuan (大篆, Styl Wielkiej Pieczęci ), Li Si wydobywa 3000 ustandaryzowanych pisowni, które zostały następnie zatwierdzone przez cesarski edykt, który zabrania mnogości innych wariantów. Shuowen Jiezi Xu Shen wyjaśnia:

„[...] Kiedy cesarz Qin zjednoczył świat kanclerz Li Si zaproponowała ujednolicenie pisma, a przestając krążenie skryptów, które nie zgadzają się z [oficjalna] skryptu Qin . ” "

Ta normalizacja mogła być źródłem „Zakazu stu szkół” i autodafé z 213 p.n.e. ne Zniszczenie starożytnych dzieł mogło być postrzegane jako jedyne realne rozwiązanie dla unicestwienia regionalnych pism, obecnie zakazanych wariantów, i afirmacji nowego porządku.

Ta nowa forma standaryzowany jest znany jako Xiaozhuan (小篆, Mały Seal Style ). W dużej mierze inspirowane tymi, które już obowiązywały w królestwie Qin, to ujednolicone pismo upraszcza linie na rzecz regularnych krzywych i linii prostych oraz reguluje ramy pisania znaków, które są systematycznie wpisywane w pionowe prostokąty. Na podstawie tych nowych linii reforma tworzy także nowe postacie.

Ta standaryzacja przyspiesza procesy wywiadu, administracji, podatków i zarządzania nową przestrzenią militarną: za tymi Xiaozhuan , to również armie i państwo Qin posuwają się naprzód. Te Xiaozhuan rozprzestrzeniły się w całym Imperium Qin i umożliwiają skuteczną i bezpieczną komunikację między odległymi krainami. Jest decydującym elementem w budowie państwa i chińskiej tożsamości (Han).

Dziś styl Xiaozhuan jest nadal używany w oficjalnych lub rytualnych praktykach. Szczególnie często używa się go do wykonywania pieczęci kaligrafów , stąd jego nazwa „styl sigillary”.

Style Lishu i Kaishu: w kierunku pisania linii

Po tej standaryzacji nastąpi kolejna racjonalizacja. Zakrzywione kształty Xiaozhuan nadawały się do rysowania tatarakiem , ale okazały się niewygodne do rysowania pędzlem. Wraz z uogólnieniem rysunku pędzlem styl Lishu , który zastąpił krzywe Xiaozhuan liniami (patrz Osiem zasad yǒng ), został zatwierdzony już w dynastii Qin. Ta transformacja krzywych w segmenty radykalnie zmieni kształt postaci, do tego stopnia, że ​​często będą nierozpoznawalne.

Do II -go  wieku ( dynastii Han ), to jest styl Kaishu staje się normą, prościej i bardziej uczciwy i wyraźnie wskazujące zmiany kierunku. Ten styl jest nadal najczęściej używany dzisiaj, ze względu na jego przejrzystość – lepszą od Lishu – i estetykę – lepszą od Songti .

Kolejną rewolucją jest rozwój ksylografii /druku, pozwalający na masową i stosunkowo „scentralizowaną” dystrybucję, nie uzależnioną już od odizolowanych kopistów . Styl Kaishu , którego pełne i włoskowate linie są zbyt skomplikowane, aby grawerować w drewnie, jest dostosowany do potrzeb i przekształca się w styl Songti / Mingti , szybszy do grawerowania, bardziej kanciasty i wzmocniony w swoich kątach.

Ten styl Songti jest szczytem racjonalizacji stylów graficznych. Prawidłowe linie i kąty są regułą, podczas gdy krzywych prawie nie ma. Cesarze wspierają również równoległe używanie Songti i Kaishu przez przemysł proto-wydawniczy. To również ten mechanizm drukowania pozwoliłby na stabilność graficzną tych stylów w epoce imperialnej. Ten styl wydruku jest teraz używany w codziennych dokumentach.

Leksykografie imperialne: podejście graficzne i kombinatoryczne

Xu Shen i Shuowen Jiezi

Autodafe z 213 pne można uznać za sukces, ponieważ pod koniec dynastii Han postacie Dazhuan i Xiaozhuan nie były już znane tylko nielicznym specjalistom. Z tego powodu leksykograf Xǔ Shen (許慎 , 58? -147?) Opracował około 100 rne. AD Shuowen Jiezi (說文解字): czy etymologiczny słownik zawierający 9,353 znaków w Xiaozhuan. Do tego czasu systemy klasyfikacji sinogramów były albo semantyczne , według pól leksykalnych, albo według podziału na „sześć pism”: 1. obrazy, 2. symbole, 3. związki semantyczne, 4. złożone z elementów semantycznych i fonetycznych , 5. złożone przez graficzną transformację postaci, 6. zapożyczenia- rebus Xǔ Shèn tymczasem wymyśla klasyfikację graficzną według klucza ( bùsh establishingu ), ustanawiając 540 „  radykałów  ”, za pomocą których klasyfikuje wszystkie sinogramy. Jest to rewolucja, ponieważ metoda ta pozwala na wyszukiwanie postaci po jej pisowni, w celu odnalezienia jej znaczenia. Ale także przez to, że potwierdza kombinatoryczny aspekt sinogramów.

Słownik Kangxi

Publikowane są kolejne słowniki, coraz bardziej kompletne. W 1008 , Guangyun wyświetla 26 194 znaków, podczas gdy stosuje się wiele różnych klasyfikacji.

Nową rewolucją jest słownik Kangxi ( 1716  : 康熙字典 Kāngxī zìdiǎn), zawierający 40 545 znaków i przedstawiający nowy system organizacji 214 radykałów związanych z ich redukcją i wariantami. Ten słownik, opracowany pod kierunkiem cesarza Kangxi , jest prezentowany w czasach dobrobytu i dlatego jest autorytatywny. Praca wykonana przez władze cesarskie, elementy drukarskie i związana z nimi czcionka - wyprodukowana specjalnie na potrzeby dzieła - również potwierdzają oficjalny zapis 40 545 znaków wystawionych jako model. Ta praca będzie następnie szeroko ponownie wykorzystywana podczas nacjonalistycznych, komunistycznych, ale także japońskich i koreańskich afirmacji państwowych , rządy te również chcą okresowo potwierdzać oficjalną pisownię sinogramów.

Epoka nowożytna

Pierwsze propozycje fonetyzacji

Chińska fonetyzacja przez stowarzyszenia

Pierwszym używanym systemem wydaje się być Fanqie (反切), w systemie „X czyta jako A (początkowe) -B (końcowe)”, A i B są dwoma sinogramami podobno już znanymi czytelnikowi. Ale wybór cegieł fonetycznych nie jest zatrzymany i za każdym razem wydaje się improwizacją.

Pierwsze kontakty z systemami fonetycznymi

Pierwszy szczery kontakt z systemem pisma opartym na fonetyce (a nie semantyce) ma miejsce na początku ery chrześcijańskiej, z wykorzystaniem pierwszych tekstów sanskryckich . Zachęca to pierwszy sylabiczny analizuje chińskiego, do VII th  wieku. W 1260 roku, podczas mongolskiego okresie , pod dynastii Yuan , w celu ułatwienia kontroli nad chińskiej przestrzeni, Kubilai Khan miał tybetański mnich stworzyć „Phags-paskrypt , mongolski kwadratowy skrypt adaptacją scenariusza tybetańskiej. , W mongolski alfabet wywodził się do tej pory z alfabetu syryjskiego , słabo nadającego się do druku i ruchomej czcionki. Ale urzędnicy używają tylko mongolskiego, wyłączając dźwięki chińskie, podczas gdy zwykli ludzie odrzucają ten alfabet fonetyczny i nadal piszą sinogramy. W XVII -tego  wieku, chińskie elity muszą nauczyć Manchu , alfabetyczną scenariusz inspirowany mongolski, ale nie stosuje się metodę dla chińskich znaków.

Nowoczesne propozycje

Matteo Ricci ( 1605 ), Nicolas Trigault ( 1626 ) byli pierwszymi autorami systemów alfabetycznych do transkrypcji sinogramów. W ten sposób pojawi się kilkadziesiąt transkrypcji alfabetycznych, w zależności od potrzeb narodu europejskiego.

W 1648 r. nastąpiła pierwsza chińska próba, ale dopiero wraz z chaosem politycznym XIX wieku , powstaniem nurtu reformistyczno-nacjonalistycznego, pragnącego zarówno wzmocnienia Chin, jak i umocnienia ich jedności, pojawił się ruch sprzyjający stworzeniu. systemów fonetycznych do opisu poprawnej wymowy znaków. W 1892 roku Lu Ganzhang (盧 贛 章) potwierdził polityczną potrzebę alfabetu. Ponadto, od 1892 do 1918 roku , zostały opracowane ponad 50 systemów. Chen przytacza 46 godnych uwagi, podzielonych na pięć kategorii: 1. alfabetyczne (8); 2. oparte na cechach chińskich (17); 3. stenografia (10); 4.cyfrowy (3); 5. inne (8).

Pierwsze zastosowania na dużą skalę

Wraz z „Konferencją w sprawie zjednoczenia wymowy”, która odbyła się w Pekinie w 1913 r. , reformatorzy szczegółowo przeanalizowali i omówili standardowy dialekt, dokładną fonetykę tego dialektu oraz istniejące systemy transkrypcji. Ostatecznie proponują wymowę Pekin jako standard, a Zhùyīn Zìmǔ (注音字母), złożoną z 40 znaków (patrz załączniki), jako alfabet. Zhuyin została przyjęta w 1918 roku jako oficjalny transkrypcji fonetycznej. W 1922 dodano pięć tonów: (neutralny) ˊˇˋ˙

Twój Zhuyin Pinyin
1 Nie ˉ
2 ' '
3 ˇ ˇ
4 ' '
krótki ˙ Nie

Użycie Zhuyin to „właściwa adnotacja” (patrz zdjęcie), określająca oficjalną fonetykę nowych lub trudnych postaci. Cel jest dwojaki:

  1. zmniejszyć analfabetyzm,
  2. wspierać język narodowy (國語), który państwo republikańskie próbuje narzucić, aby wzmocnić jedność Chin.

Ale sytuacja pozostaje złożona, ponieważ istnieją inne transkrypcje, takie jak Gwoyeu Romatzyh (1926) i Latinxua (1929) w Chinach czy Wade-Giles za granicą.

Reformy po 1945 r.

Pytanie fonetyczne

Pula

Wraz z niepokojami społecznymi lat 30. XX wieku aktywność polityczna i konkurencja dyskredytują ostatnie reformy i zachęcają do produkcji nowych modeli. Gdy tylko doszli do władzy w 1949 roku , komuniści twierdzili, że w celu walki z analfabetyzmem konieczne jest pisanie w pełni alfabetyczne . Chińskie znaki są postrzegane jako niepotrzebnie skomplikowane i jako relikt systemu imperialistycznego, który ogranicza dostęp do edukacji.

Fonetyzacja 1956 i 1958: w kierunku Hanyu Pinyin

Pierwsza propozycja została rozpowszechniona w całym kraju w 1956 roku. Po komentarzach rozszerzono trzy podstawowe zasady:

  1. wymowa: według mandaryńskiego wymawianego w Pekinie (Pekin),
  2. struktura: 3 litery → brak limitu liczby liter,
  3. tony: 5 tonów,
  4. separator: brak separatora → separacja apostrofem.

Symbole są w ten sposób modyfikowane, usuwając znaki specjalne w celu ułatwienia korzystania z obcych maszyn do pisania:

Propozycja 1956 Hanyu Piny w 1958 r.
ż zh sz sz
ⱬ / ч ç / q ş / x ji qi xi
...nie ... ng
ja ... ja ...
(nic) '

Celem jest nadal masowe ujednolicenie wymowy we wspólnym języku, Putonghua (普通话), ale także przyzwyczajenie się do hanyu pinyin , podczas gdy planowane jest pierwsze uproszczenie sinogramów. Cel długoterminowy zostaje potwierdzony jako użycie tego w 100% fonetycznego systemu pinyin.

Kwestia uproszczenia

Pula

Wyższość mocarstw europejskich skłania intelektualistów wschodnioazjatyckich do podkreślania wagi masowego czytania, a zatem konieczności uproszczenia sinogramów.

Bazy historyczne

Złożoność sinogramów zawsze zachęcała mężczyzn do ich upraszczania. Chen przytacza kilka starych przykładów:

  • 篆 → ⺮ + 豕 (dynastia Zhou)
  • 無 → 无 (dynastia Han)
  • 與 → 与 (dynastia Sui)
  • 淚 → 泪 (dynastia Ming)

Użytkownicy tych uproszczeń posługując się ultrakursywnymi formami , zachowują tylko jeden lub część składowych, a nawet koncepcje związane ze znaczeniem, aby stworzyć postać o tej samej wymowie i znaczeniu, ale o prostszym zapisie. Państwa jednak zawsze dbały o ograniczenie rozprzestrzeniania się tych wariantów, okresowo potwierdzając poprawną pisownię i wykluczając innowacje indywidualne i regionalne.

Japońska reforma

The Japanese , pokonany przez Stany Zjednoczone w 1945 roku, ogłosiła w listopadzie 1946 roku nowy zestaw oficjalnych znaków 1850 (1850 Toyo kanji当用漢字), z których część jest uproszczona, są one shinjitai (新字體).

Chińska reforma

W Chińskiej Republice Ludowej „Komisja ds. Reformy Pisma Świętego” (文字 委员会) opowiada się za „pinyinizacją” pisania. Jest świadoma potrzeby okresu współistnienia Pinyin - Sinogram i pilności masowej alfabetyzacji. Oprócz nauki pinyin oferuje również uproszczenie chińskich znaków. W 1954 r. komisja przeanalizowała zebrane warianty, a następnie wybrała najdogodniejsze i najbardziej popularne, z wyłączeniem pozostałych wariantów. 28 stycznia 1958 r. ogłoszono wykaz 515 uproszczonych sinogramów, którym towarzyszyły 54 radykały, których pisownia była systematycznie upraszczana. W przypadku tych 515 sinogramów średnia liczba linii została obniżona z 16 do 8,16 linii, co pozwala na znacznie szybsze pisanie.

Uproszczenie odbywa się w 6 osiach:

  1. 雲 → 云: zapożyczanie ze starych form,
  2. 訁 → 讠: pożyczanie form kursywnych,
  3. 體 → 体: popularne prace,
  4. 燈 → 灯: uproszczenie fonetyki,
  5. 幾 → 几: kompletne tworzenie / wymiana
  6. 飛 → 飞: częściowe usunięcie.

W 1986 r. rewizja (『简化字 总 表』) tej partii ujawnia bazę 535 znaków i radykałów, których uproszczenie należy uszanować i które przez dziedziczność upraszczają inne chińskie znaki. Spośród 8000 sinogramów Xinhua Zidian z 1962 r. uproszczono w ten sposób 2288. Późniejsze próby uproszczenia nie powiodły się. Bardziej liberalny kontekst polityczny późnych lat siedemdziesiątych i wczesnych osiemdziesiątych nie pozwolił na mobilizację na rzecz 853 uproszczonych sinogramów drugiej fali (1977) i ostatecznie zarzucono tę drugą reformę.

Pytanie o kolejność linii

Pula

Opis sinogramów prowadził również do opisu ich wykonania. Linie chińskich znaków są „ułożone w stos” od góry do dołu i od lewej do prawej lub w kolejności ogólnie podyktowanej pisownią (patrz zdjęcie). Pisanie również podlega priorytetom: priorytet poziomy nad pionem itp. Kolejność wykonywania, chociaż ma niewielki wpływ na style Kaishu i Lishu , ma coraz większy wpływ na style pisma Xinshu i Caoshu . Również Chińczycy próbowali określić pewne zasady wykonywania sinogramów.

Cel jest dwojaki: ułatwienie dzieciom nauki pisania (poprzez podanie jasno określonej kolejności wykonywania) oraz ujednolicenie pisma ręcznego ( Xinshu ). Nauczenie ścisłego układu graficznego umożliwia uzyskanie odręcznych znaków ( Xinshu ) o podobnym wyglądzie dla każdej osoby stosującej tę samą kolejność wykonania.

Historia publikacji

Od 1615 r. słownik napisany przez Mei Yingzuo (梅 膺 contains) zawiera w swoim pierwszym rozdziale przykłady opisujące kolejność pewnych znaków, z których czytelnik wyprowadza ogólne zasady pisania. W dynastii Qing『父 師 善 誘 法』Tang Biao ( Fushi shanyou fa ) ( 唐 彪 ) zawiera 50 przykładów. W okresie republikańskim powstało również kilka prac na ten temat, ale to pozostało tylko poglądem autorów.

W 1958 w Japonii japońskie Ministerstwo Edukacji opublikowało the の 手 び ( Hitsujun shidō no tebiki ), który pozostał japońskim standardem wykonywania kanji od 1958 do 1977, kiedy Japonia pozostawiła instytucjom edukacyjnym wolny wybór ich pomoce naukowe.

W 1995 roku , wraz z przedstawieniem 『『 國 字 標準 字體 筆順 ( Changyong Guozi Biaozhun Ziti Shouce ) Li Xian (李 鎏), zaprezentowanym w Taipei , Tajwan ujednolicił kolejność znaków tradycyjnych.

W 1997 roku nadeszła kolej ChRL, aby opublikować 漢語 通用 字 筆順 ( Xiandai Hanyu Tongyong Zi Bishun Guifan ), określając oficjalny porządek w ChRL liczący 7000 znaków.

Tak więc trzy główne kraje stosujące sinogramy mają ustandaryzowane opisy wykonania sinogramów, mając na celu pomoc w nauce sinogramów i ujednolicenie pism odręcznych.

Specyfika narodowa

Standardy te są w dużej mierze podobne, ale pojawiają się pewne szczegóły. Fabuła 王 jest powszechna w świecie chińskim ( Heng-Heng-Shu-Heng ), a inna w Japonii ( Heng-Shu-Heng-Heng ). Postać戈( GE „halabarda”) kończy się w punkcie końcowym ( Dian ) w Chinach i Japonii , a sroka (ukośnik丿) w Tajwanie .

Kaligraficzne konsekwencje

Jest jednocześnie owocem określonych tradycji kaligraficznych , preferujących mniej więcej kreskę, oraz arbitralnych wyborów. Wynika z tego, że kaligrafia kursywą japońskiego studenta i chińskiego studenta zgodnie z oficjalnym porządkiem egzekucji w ich kraju będzie inna.

Nie ma to już żadnego wpływu na poziomie artystycznym, ponieważ artyści kaligrafii celowo bawią się kolejnością linii, aby zmodyfikować pisownię i zaskoczenie.

Graficzne pytanie

Stawki: Rozwój wydawniczy i potrzeba standaryzacji grafiki

Lata pięćdziesiąte w dużej mierze zniszczyły analfabetyzm ludności chińskiej. Edukacja postępuje, materiały pisane są rozpowszechniane, prasa się rozwija. Wraz z latami 70. i 80. XX w. postęp chińskiej prasy przemysłowej, wzrost gospodarczy, początki rewolucji komputerowej i wzrost poziomu życia zwiększył produkcję i konsumpcję pisma.

Problemem jest ponownie Kangxi lub Li Si: w celu ułatwienia współpracy ludzkich, administracyjnych i ekonomicznych sił terytorium (RPC lub RC), a tutaj, w obliczu nowego narzędzia rozpowszechniania, konieczne staje się rozpowszechniać konwencje pisarskie, grafikę i liczby, dla sinogramów.

Jednak czcionki używane przez przemysł wydawniczy (czcionki są używane do budowy lub grawerowania bębnów drukarki), skonstruowane z różnych źródeł, zaczynają stwarzać problem. Dwa kroje pisma mogą rzeczywiście tworzyć ten sam chiński znak, w tym samym stylu Songti , ale ze znaczącymi odmianami linii.

Również w ramach kontynuacji prac prowadzonych pod Kangxi na nowo podejmowane są inicjatywy stabilizacji kształtu sinogramów. Głównym celem jest publikowanie i jego fonty, których wpływ i wszechobecność zostaje zdobyta. W miarę jak publikacje i administracja wkraczają w erę cyfrową, standaryzacja grafiki łączy siły z firmami cyfrowymi. Najbardziej udokumentowany jest przykład Tajwanu.

Sprawa tajwańska: ustanowienie oficjalnej pisowni

Na Tajwanie, w 1973 roku, National Taiwan Normal University (NTNU, 國立 ) powierzono pracę nad analizowaniem i potwierdzaniem standardowej pisowni dołączonej do każdego znaku. Wykorzystywanych jest wiele tradycyjnych źródeł leksykologicznych ( Shuowen Jiezi , słownik Kangxi ), kaligraficznych (『中國 書法 大 字典』), statystycznych (『常用 字 彙 初稿』). 『常用 國 字 標準 字體 表』 („Standardowa pisownia częstych znaków”), ustalająca pisownię 4808 popularnych tradycyjnych znaków, została opublikowana w latach 1978-79 przez tajwańskie Ministerstwo Edukacji.

Praca składała się z drobnej operacji sortowania, analiz i wyborów graficznych, a praca w końcu przedstawia asertywną oficjalną pisownię każdej wymienionej postaci. Wybór 517 reprezentacyjnych lub trudnych znaków jest uzupełniony: 1. oficjalną pisownią; 2. radykał; 3. liczba cech nieradykalnych i całkowitych; 4. pismo Xiaozhuan; 5. oficjalna lokalna fonetyka; 6. wyjaśnienie tekstowe w celu zrozumienia i uniknięcia błędów ortograficznych; 7. kolejność linii.

W przypadku innych postaci, mniej szczegółowych, ich wyjaśnienia można uzyskać kaskadowo, na podstawie 517 przykładów.

Komplet tej oficjalnej dokumentacji jest zatem utworzony i uzupełniony:

  • 『常用 國 字 標準 表』 (1978) zawierający 4808 znaków, z rewizją (1979: 訂正 本), ze 137 zmianami.
  • 『次 常用 國 字 標準 字體 表』 (1981 稿本, 7894 znaków + 2845 możliwych; 1982 正本: 6332 znaki + 4399 rzadko możliwe)

Suma wynosi zatem 4 808 + 6 332 = 11 140 znormalizowanych, wyjaśnionych, stałych znaków.

Gra jest dodatkowo rozszerzona na firmy IT:

  • 『罕用 國 字 標準 字體 表』 (1983), z 18 388 rzadkimi postaciami.
  • 『異體 字 表』 (1984), z 18 588 rzadkimi postaciami.

Znormalizowana jest również kolejność linii:

  • 國 字 標準 (1995)

Inicjatywa została po raz pierwszy zainicjowana przez państwo, ale w 1982 r. zespół odpowiedzialny za ustalenie standardów pisowni znaków w służbie Ministerstwa Edukacji nawiązał współpracę z kilkoma podmiotami z branży komputerowej i utworzył powstał pierwszy krój pisma Songti zawierający 4808 standardowych znaków (1982), pełny zestaw 11151 standardowych znaków został ogłoszony w 1993 roku.

Sprawa chińska (RPC): oficjalna pisownia i dokumenty referencyjne

Ten sam ruch w zakresie kwantyfikacji, wyjaśniania i standaryzacji miał miejsce po stronie chińskiej. Już w 1965 r. 通用 漢字 字形 (1965: 6196 znaków) określił poprawną i oficjalną pisownię, która miała być używana po komunistycznych reformach pisarskich. Dokument ten został zastąpiony w 1988 roku przez 『現代 漢語 常用 字 表』 (3500 znaków), a następnie jego aktualizacja, 『現代 漢語 通用 字 表』 (7000 znaków: 3500 + 3500). Definicja tych pisowni posłuży jako podstawa dla chińskich czcionek pisanych w kodowaniu GB.

Epoka cyfrowa

Kwestia kodowania

Pierwsze próby i próby narodowe

Pierwsze komputery na ziemi azjatyckiej działają tylko z zachodnimi postaciami, potem pojawia się mnogość kodów specyficznych dla firmy ( Adobe , Sony ). Pliku nie można wtedy przenieść z jednej grupy do drugiej.

Pierwsze próby kwantyfikacji i digitalizacji sinogramów, które stały się powszechne, to odpowiednio seria kodowania GB i seria Big5. Seria kodowania GB (国 标Gúobīao  : „standard krajowy”) została uruchomiona w 1980 roku przez Chińską Republikę Ludową w celu ujednolicenia kodowania uproszczonych znaków i umożliwienia wymiany plików. Podobnie seria Big5 została uruchomiona przez Republikę Chińską (Tajwan) w 1984 roku, aby ujednolicić kodowanie tradycyjnych sinogramów.

Standaryzacja tych kodowań, czyli dystrybucja na wszystkich maszynach jednego określonego kodowania: GB dla Chin , Big5 dla Tajwanu , Hongkongu i Makau , ostatecznie pozwala na przesyłanie plików „z jednej maszyny na drugą, przy czym zrozumiale. Tabele konwersji umożliwiają również konwersję z Big5 do GB i odwrotnie, podczas gdy duże tabele addytywne są tworzone przez określone grupy: rząd Hongkongu (około 3000 znaków) , rząd Singapuru , departamenty rządowe o specjalnych potrzebach . Sytuacja utrzymuje się przez jakiś czas ze względu na polityczną rywalizację między Tajwanem a Chińską Republiką Ludową .

Do tych kodowań dodano „czcionki do pisania”, które stanowią warstwę wizualną i przyjazną człowiekowi (do użytku przez człowieka ), umożliwiającą wyświetlanie czytelnych dla człowieka sinogramów.

Unicode

Następnym krokiem w definiowaniu sinogramów jest wyjście poza te lokalne kodowania (GB i Big5) przez kodowanie „Unicode”. Unicode to międzynarodowa próba uniwersalnego kodowania wszystkich ludzkich znaków pisanych. Pod przywództwem amerykańskim grupa UniHan (Grupa na rzecz Zjednoczenia znaków Han) została utworzona i zintegrowana z projektem Unicode. Zbudowano nowy stół, aby pomieścić sinogramy. Japończycy, Tajwańczycy, Chińczycy, Koreańczycy zgadzają się na organizację według samych znaków (radykałów Kangxi, potem według liczby kresek), z uwzględnieniem wszystkich tradycyjnych i uproszczonych znaków. Zaczynając od samych bohaterów, znikają nacjonalistyczne napięcia związane z rozbieżnością porządku alfabetycznego według fonetyki (Pinyin? Zhuyin? Katakana? Hangeul?). Po raz pierwszy uzyskuje się kodowanie międzynarodowe.

Unicode, w swoim dążeniu do ujednolicenia grafiki i komputerów, pracuje nad zbieraniem analiz i łączeniem ich . Wspomniane wcześniej badania z Tajwanu, Chin, Hongkongu i Korei oraz ich grupy badawcze są zintegrowane z projektem i stanowią jego podstawę graficzną. Grupa badawcza UniHan, wyraźnie nastawiona na media cyfrowe, potwierdza kilka innowacji.

Lista 36 linii CJK(V), a także lista 214 tradycyjnych rodników i ich 115 uzupełniających się wariantów graficznych jest próbą stworzenia kompletnego zestawu „cegiełek”, pozwalających odtworzyć wszystkie 100 000 sinogramów. oraz przekształcenia geometryczne (modyfikacja szerokości i/lub wysokości).

Kwestia powiązanych baz danych

Epoka komputerów i standaryzacja kodowania ułatwia badania statystyczne sinogramów i tworzenie lingwistycznych baz danych.

Częstotliwości Częstotliwość tonu
Twój Częstotliwość
1 st「ㄧ」 21%
2. 20,5%
3 rd「」 17,5%
4 p「'」 36%
5 p「˙」 5%

Komputery, potem Internet i rozprzestrzenianie się treści cyfrowych w języku chińskim stanowią w przestrzeni publicznej duży zasób tekstów, które podlegają analizie. Pojawiają się listy opisujące częstotliwość sinogramów. Tak więc badanie przeprowadzone w 2004 r. na korpusie składającym się z 193 milionów sinogramów wskazuje, że , 一, 是, 不, 了, 在, 人, 有, 我 i 他 są 10 najczęstszymi, stanowiąc łącznie 14% zdarzenia. Badanie ujawnia zatem 9933 sinogramy. Istnieją inne listy, których wyniki różnią się w zależności od korpusu i wielkości badanego korpusu. Losowe badanie stron internetowych .com lub napisów do filmów będzie generować różne częstotliwości. Na Tajwanie Ministerstwo Edukacji Narodowej podaje wiele dodatkowych wyników, takich jak rodniki, tony (patrz tabela po prawej), liczba uderzeń na znak lub fonem zhuyin zgodnie z ich występowaniem i kolejnością częstotliwości.

Językoznawstwo i fonetyka

Słowniki chińsko-zachodnie i chińsko-chińskie są zapisane w formacie komputerowym, co ułatwia ich konserwację, poprawianie, formatowanie i ulepszanie, ale praca ta pozostaje w dużej mierze ukryta w rękach posiadaczy praw. W przestrzeni publicznej godnymi uwagi inicjatywami są darmowe słowniki oparte na modelu CEDICT  : chiński (uproszczony + tradycyjny) - pinyin-angielski, w podstawowym formacie:

Tradycyjny uproszczony [pin1 yin1] / Znaczenie 1 synonim 1, czyli 1 synonim 2 / Znaczenie 2 synonim 1, Znaczenie 2 synonim 2 /
中國 中国 [Zhong1 guo2] / Chiny, Państwo Środka /

Na początku 2010 roku baza danych CEDICT oferowała około 100 000 wpisów, podczas gdy HanDeDict oferował 144679 wpisów z języka chińskiego na niemiecki, HanDeDict zawierał również dane gramatyczne i proste przykłady zdań ilustrujące zdefiniowane słowa. Inne projekty mogą pójść w ich ślady. Projekty koncentrują się na fonetyce nieoficjalnych dialektów, takich jak CantoDict .

Inny

Inne bazy danych dostępne na wolnej licencji oferują wiele baz danych związanych z sinogramami i ich językoznawstwem. CJKlib oferuje zatem rozkład sinogramów na elementy i linie, rozkład na linie, a także kilka baz danych odnoszących się do systemów transkrypcji fonetycznej języka chińskiego.

Opis geometryczny według informatyki

Zasada: integracja kaskadowa

Dziś debata na temat metadanych związanych z sinogramami i informatyką dotyczy chińskich znaków Description Languages , opartych na językach programowania, takich jak XML. Umożliwiają one opisywanie wykresów za pomocą krzywych matematycznych i współrzędnych oraz „włączanie wodospadu”.

Powyższy obrazek prawym naraża system: postać敖AO , składa się z: linie Heng Heng Shu  ; znak 万wan  ; składowej 攵pu (redukcja 攴). Punkty kontrolne pozwalają na zastosowanie transformacji.

Kodowane

Po stronie kodu, w przypadku tzw. systemu „CDL”, linia Dian jest rysowana w XML przez punkty związane z krzywymi Béziera, takie jak:

<path id="heng" style="fill:#black;fill-opacity:1" d="M 328.4,4.9 C 330.3,433.0 332.3,440.8 335.7,444.4 C 339.5,448.5 344.7,4.0 345.7,440.0 C 347.9,430.6 341.4 2396,422.70 335.4,415.8 C 329.3,408.9 327.3,415.6 328.4,421.9 z" sodipodi:nodetypes="cssss" />

Każdy rodnik i składnik to suma uderzeń. Znaki złożone to sumy kresek, rodników, elementów uzupełniających lub prostszych znaków. Współrzędne każdego określonego elementu (punkt = "x₁, y₁ x₂, y₂"). Na przykład znak 太tài jest zdefiniowany w następujący sposób:

<cdl char="太 "> <comp char=" 大" points="0,0 128,128" /> <stroke type="dian" points="45,104 66,128" /> </cdl> Metadane graficzne

Tak więc sinogram jest definiowany graficznie, ale także przez jego składowe składowe. Ten opis XML służy do przechowywania metadanych, takich jak:

  • Bloki konstrukcyjne: 太 = 大 + 、
  • Linie i kolejność linii: 太 = Heng-Pie-Na-Dian
  • Kierunek linii: kierunek poznania Henga : od lewej do prawej.
  • Względne położenie składników: 大 znajduje się nad Dian  ; Magpie przecina Heng .

Po stronie użytkownika dane te mogą być wykorzystane do rozpoznawania sinogramów na ekranach dotykowych, tak jak ma to miejsce w iPhonie .

Po stronie firm komputerowych i standaryzacji ortografii, system ten pozwala na generowanie racjonalnych czcionek pisma ręcznego, ponieważ cała czcionka będzie oparta na partii około 40 wierszy. Podstawowe elementy są wirtualnie zawarte w elementach bardziej złożonych, aktualizacja 20 000 sinogramów tej czcionki odbywa się poprzez korektę jedynego elementu, który ma zostać zmodyfikowany. Projekty CDL, SCML i HanGlyph oparte są na takich podejściach graficznych i geometrycznych. Projekt CDL opisuje 100 000 znaków przy użyciu takich metod.

Bilans

Okres wynalezienia znaków chińskich, potem pierwszych tantiem to okresy zwielokrotniania wariantów graficznych znaków. Władze co prawda próbowały ujednolicić, jak lista Zhou , około -800, ale słabość władzy centralnej i podział chińskiej równiny nie pozwoliły na ujednolicenie praktyk.

Z ery Qin-Han, w której nastąpiło kilka znaczących postępów w racjonalizacji postaci, pamiętamy trzy fakty:

  • Kodyfikacja Qin: Lǐ Sī (李斯) ustanawia „pojedynczą pisownię dla każdego znaku i jednorodny styl” regularnych krzywych i linii prostych, dla partii co najmniej 3000 znaków,
  • Wygląd linii: przechodzimy od przewagi krętych łuków do dominacji linii. Najpierw w stylu Lìshū (隸書), potem jeszcze bardziej w stylu Kǎishū (楷書),
  • System radykałów: Xǔ Shèn (許慎) racjonalizuje wyliczanie znaków poprzez podejście graficzne.

Pozostała część ery cesarskiej widziała inne ważne kamienie milowe:

  • Drukarnia: rozwój poligrafii pozwala na "scentralizowaną" produkcję, racjonalną, niezależną już od kopistów. Style ( Kaishu , Songti ) są wspierane przez administrację cesarską.
  • Czcionka Songti  : opracowana przez drukarnię, ta czcionka jest szczytem racjonalizacji stylów graficznych. Tutaj rządzą proste linie i kąty, proste krzywe.
  • System radykałów: jest ulepszony, a od Kangxi oparty na 214 klawiszach, któremu towarzyszą warianty lub redukcja.

Warto też zwrócić uwagę na pierwsze systemy fonetyczne: Fanqie , Ricci , Wade-Giles .

Współczesną epokę wielkich reform mających na celu „piśmienność” chińskiej ludności można datować na lata 90. XIX w. Pojawia się tu chęć ujednolicenia fonetyki związanej z każdym chińskim znakiem, ale także chęć uproszczenia złożoności znaków. Ze względu na mnogość prób warto skoncentrować się na udanych próbach:

  • System Zhuyin Fuhao (1913): używa „alfabetu” inicjałów, median i finałów opartych na sinogramach, związanych z pięcioma tonami;
  • La simpification commune (1956): ustanawia warianty lub nową, prostszą pisownię;
  • System Hanyu Pinyin (1958): używa alfabetu łacińskiego, związanego z pięcioma tonami.

Te systemy fonetyczne pozwoliły na pojawienie się słowników, w których znaki są klasyfikowane według fonetyki, ale także ułatwiły przejście do ery komputerów. Uproszczenie z 1956 r. ułatwiło naukę sinogramów i edukowanie mas. Projekt pełnej latynizacji, początkowo planowany na wielu obszarach, doszedł do skutku dopiero w konkretnym przypadku Korei .

Z twierdzenia rządu -XX th  century, inne normalizacja odbyły się także, zwłaszcza w pracach:

  • Redefinicja i standaryzacja poprawnej pisowni: przeprowadzone w Chinach, Tajwanie , Japonii , najpierw dla odpowiedniej edukacji narodowej, ale także dla branży wydawniczej i IT, w celu ujednolicenia pisowni w świecie cyfrowym;
  • Definicja „standardowej kolejności pociągnięć”  : głównie po to, aby pismo Xingshu osoby „A” pozostało czytelne dla osoby „B”.

Na koniec należy zwrócić uwagę na prace związane z unifikacją IT, ale także z gromadzeniem metadanych , z:

  • wzmocnienie interoperacyjności: stworzenie międzynarodowego kodowania ułatwiającego wymianę dokumentów cyfrowych;
  • Zbieranie powiązanych metadanych: poprzez tworzenie baz danych kojarzących z każdym znakiem wszystkie wcześniej utworzone dane (komponenty, lokalna fonetyka, cechy, definicja chińska, etymologia, definicja angielska itp.)
  • Digitalizacja sinogramów: geomatematyczna definicja sinogramów.

Analiza i perspektywy

Poza tym, czy to w starych przypadkach ( Li Si , Xushen ), czy też w niedawnych przypadkach chińskich czy tajwańskich (kodowania, normy), jest to w rzeczywistości selekcja, wyjaśnienie, stabilizacja i digitalizacja całej masy metadanych, które dla długo kręcił się wokół sinogramów. Stare wariacje i warianty, grafika, fonetyka, semantyka, kolejność pisma są badane, sortowane w celu zatwierdzenia lub usunięcia. Ten pierwszy długi krok w celu oczyszczenia dziedzictwa związanego z sinogramami przybiera następnie orientację i formę rozpowszechniania powszechnie uznawanego standardu. W masie odmian i praktyk te standaryzacja to w dużej mierze nagłe sztuczne selekcje, polegające na ścinaniu gałęzi drzewa, aby zachować tylko prosty pień. Ale z pragmatycznego punktu widzenia to rozpowszechnianie konwencji ułatwia komunikację, wymianę, kontrolę, a zatem jest ruchem w kierunku integracji i zjednoczenia całych Chin, ale także w kierunku integracji z chińską przestrzenią światową i jej wymianą.

Załączniki

Bibliografia

  1. Richard Sears, „  Chińska etymologia  ” na stronie Chineseetymology.org (dostęp 27 grudnia 2009 )
  2. Alleton 2005 , s.  77
  3. Alleton 2005 , s.  76
  4. Gong Qi, Qi Huang, Jerry Norman, Helen Wang 2004 , s.  17
  5. Alleton 2005 , s.  79
  6. Blakney 2007 , s.  6
  7. Alleton 2005 , s.  84-85
  8. Alleton 2005 , s.  80
  9. Alleton 2005 , s.  81
  10. Britannica, 2009.
  11. Alleton 2005 , s.  44
  12. Alleton 2005 , s.  118
  13. Alleton 2005 , s.  116-117
  14. Alleton 2005 , s.  119-120
  15. Chen 1966 , s.  62
  16. Chen 1966 , s.  64-77
  17. Chen 1966 , s.  78-82
  18. Alleton 2005 , s.  121-122
  19. Alleton 2005 , s.  122
  20. Hsia 1956 , s.  122-126
  21. Chen 1966 , s.  47
  22. Alleton 2005 , s.  85
  23. Alleton 2005 , s.  113
  24. Alleton 2005 , s.  85-89
  25. Alleton 2005 , s.  88
  26. Alleton 2005 , s.  87-88
  27. 『简化字总表』, 1986 .
  28. 『简化字 总 表』 说明(Uwaga wyjaśniająca): mamy 3 sekcje w następujący sposób: Tabela 1: 352 sinogramy do uproszczenia, gdy są niezależne (brak w zestawie); Tabela 2 (a i b): 132 systematyczne uproszczenia (niezależne lub włączone); b. 14 uproszczone rodniki gdy jest (uwaga: „讠,饣,纟,钅” tylko z lewej strony); Tabela 3: 1753 uproszczenia według dziedziczenia z tabeli 2; Inne: 39. Przedstawione liczby odpowiadają Zidianowi Xinhua z 1962 r. i jego liście około 8000 sinogramów.
  29. Zobacz też:簡化字 總 表 檢 字, 香港 三聯 書 hotel,1999, 72  pkt. ( ISBN  962-04-1339-3 )
  30. Li (李 鍌) 1995 , s.  Online: 標準 字體 筆順 手冊> Wprowadzenie.
  31. 現代 漢語 通用 字 筆順 規範
  32. Tajwańskie Ministerstwo Edukacji udostępniając bezpłatnie swoje podręczniki w Internecie, ułatwia zapoznanie się z przypadkiem tajwańskim. - Jeśli chodzi o kontynentalny przypadek „normalizacji” i „digitalizacji” znaków, miały miejsce podobne prace i procesy (patrz poniżej), ale ich dokumenty nie są dostępne online.
  33. 國 六 十二年 二月 一日
  34. Ceng (曾 榮 汾) 1979-1982 , s.  Online: 標準 字體 的 研 訂 原則 與 實例> 常用 字 的 選擇
  35. Ceng (曾 榮 汾) 1979-1982 , s.  Online: Zobacz stronę opisującą postać.
  36. Ceng (曾 榮 汾) 1979-1982 , s.  Online: 標準 字體 的 研 訂 簡史
  37. Ceng (曾 榮 汾) 1979-1982 , s.  Online: 標準 字體 與 中文 電腦 的 發展 關係: punkty 2 i 5.
  38. Zhou Jing, „  Walka o ujednolicenie chińskich znaków  ”, China.org.cn,2008(dostęp 28 grudnia 2009 )
  39. Zhou Jing, 2008: „Chiny, Japonia i Korea Południowa osiągnęły dwa porozumienia, które zostały przyjęte jako właściwy kierunek: jednym jest dekodowanie według samego znaku, a nie według kraju, strefy lub języka; drugim jest dekodowanie według kształtu, a nie wymowy lub znaczenia. "
  40. Uderzenia CJK: U + 31C0 – U + 31EF , standard Unicode, wersja 5.2 , p396. Cechy CJC , s.316-317 tabele znaków.
  41. Radykały CJK i KangXi: U + 2E80 – U + 2FD5 , Standard Unicode, wersja 5.2 , strony 394-395. Chińskie klawisze K'ang-Hsi , tablice znaków p295-299.
  42. Radykały CJK i KangXi: U + 2E80 – U + 2FD5 , Standard Unicode, wersja 5.2 , strony 394-395. Dodatkowe formy kluczy CJC , tablice znaków p291-294.
  43. Edu.tw,本 字 彙 表 聲調 符號 出現 情形 說明 表( Częstotliwość tonu「ㄧ」 、 「ˊ」 、 「ˇ」 、 「ˋ」 、 「˙」): ton 1: 21%; ton 2: 20,5%; ton 3: 17,5%; ton 4: 36%; ton; neutralny: 5%.
  44. Nowoczesna chińska lista częstotliwości znaków (现代 汉语 单字 频率 列表) , Jun Da 笪 骏, Middle Tennessee State University, 2004. Część badania Listy częstotliwości znaków (汉字 单字 频率 列表) .
  45. 資 zi1, produkt, zajmuje 6332 miejsce na liście Jun Da (2004). Kolejna lista przedstawia ranking 13 ( 13 th sinogramme najczęstszą:是不wiadomość的一有大在人了中Zapisz資), pomimo jego rzadkość w obecnych dyskusjach. Rozbieżność tę wyjaśnia badany korpus.
  46. 統計表Lista tabel analitycznych.
  47. (w) CEDICT - Prezentacja.
  48. (w) HanDeDict - Strona pobierania.
  49. (w) Cantodict - Prezentacja.
  50. Pliki danych CJKlib . Zobacz w szczególności pliki: Characterdecomposition.csv, Strokeorder.csv itp.
  51. Kucharz 2003 , s.  110
  52. Biskup i kucharz 2003
  53. Haralambous 2003 , s.  148-150
  54. „  Język opisu znaków: aplikacja XML do renderowania i indeksowania znaków Han (CJKV)  ”

Bibliografia

Historia sinogramów i reform
  • Viviane Alleton , chińskie pismo , Paris, PUF (pot. Que sais-je ?, N⁰ 1374, 1 st ed. 1970, 6 th ed. 2005),2005, 127  s. ( ISBN  2-13-052921-6 )
  • Xue Wu, Reforma pisania na rozdrożu we współczesnych Chinach , Uniwersytet Simona Frasera,1994
  • Gong Qi, Qi Huang, Jerry Norman i Helen Wang, chińskie znaki wtedy i teraz, tom 1 serii Ginkgo , edycje Voldemeera. Skoczek,2004, 268  s. ( ISBN  978-3-211-22795-4 , czytaj online )
  • Raymond Bernard Blakney , Kurs analizy znaków chińskich , Lulu.com,2007, 148  pkt. ( ISBN  978-1-897367-11-7 , czytaj online )
  • "  Encyclopaedia Britannica online  " ,2009
  • Ming, L., In Encyclopedia of Language & Linguistics , Oxford (za pośrednictwem Elsevier),2006, 362-365  s. ( czytaj online ) , "Leksykografia chińska"
  • Zhitang Drocourt-Yang , Porozmawiajmy po chińsku , Paryż, Harmattan, coll.  " Porozmawiajmy ",2007, 392 pkt. str. ( przeczytaj online )
Fonetyka i standaryzacja
  • John TS Chen , The Reform of Chinese Writing, Rozprawa z Institute of Advanced Chinese Studies, vol.12 , Paryż, college de France, PUF,1966, 240  pkt. ( ISBN  2-85757-017-1 )
  • Tao-Tai Hsia , chińskie reformy językowe , New Haven, Connecticut, Far Eastern Publications, coll.  "Mniejsza seria A, nr 21",1956
  • Minglang Zhou , Wielojęzyczność w Chinach – Polityka pisania reform dla języków mniejszości 1949-2002 ,2003, 401  s. ( ISBN  3-11-017896-6 , czytaj online )
  • Youguang (周有光) Zhou ( tłumacz  Zhang Liqing 張立青 Ohio State University), Historyczna ewolucja języków i skryptów chińskich (中國 語文 的 時代 演進) , National East Asian Language Resource Center,2003
Digitalizacja

Linki zewnętrzne

Standaryzacja pisowni i kolejności obrysów
  • Rongfen Ceng (曾 汾) i in. ,國 字 標準 字體 (教師 手冊) , Tajwan Minister Edukacji, 1979-1982 ( ISBN  978-957-00-4240-5 i 957-00-4240-0 , czytaj online ). Z tomami 1979 (甲): 常用 國 字 標準 字體 表; 1982 (乙):次 常用 國 字 標準
  • Xian Li (李 鍌) i in. ,常用國字標準字體筆順手冊, Tajwan Minister Edukacji,1995( ISBN  957-00-7082-X , przeczytaj online )
  • 语言 文字 工作 委员会 和 新闻,現代 漢語 通用 字 筆順 規範, 语文 出版社,1997, 453  s. ( ISBN  7-80126-201-8 , czytaj online )

Powiązane artykuły

Komponenty postaci

Kino