Psalm 72 (71)

Psalm 72 (71 według greckiego numeracji ) jest przypisana do Salomona . Ogólnym tematem jest król sprawiedliwości, uniwersalny, który jest blisko ubogich i uciskanych.

Tekst

Uwaga: jeśli występuje konflikt w numeracji wersetów między hebrajskim a łacińskim, przeważa oryginał hebrajski, a po nim tłumaczenie francuskie. Z drugiej strony łacina nie jest zgodna z wyświetlaną numeracją. Numery wersetów odnoszą się do tekstu łacińskiego, ale tłumaczenie jest przesunięte w niektórych miejscach.

werset oryginalny hebrajski Francuskie tłumaczenie Louisa Segonda Łacińska wulgata
1 לִשְׁלֹמֹה: אֱלֹהִים - מִשְׁפָּטֶיךָ, לְמֶלֶךְ תֵּן; וְצִדְקָתְךָ לְבֶן-מֶלֶךְ [Od Salomona] O Boże! Przekaż swoje sądy królowi, a twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu. [W Salomonem]
2 יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק; וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט On będzie sądził twój lud sprawiedliwie, a twoich ubogich - sprawiedliwie. Deus iudicium tuum regi da and iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia and pauperes tuos in iudicio
3 יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם; וּגְבָעוֹת, בִּצְדָקָה Góry przyniosą ludowi pokój, a także pagórki skutkiem twojej sprawiedliwości. Suscipiant montes pacem populo i kleje iustitiam
4 יִשְׁפֹּט, עֲנִיֵּי-עָם - יוֹשִׁיעַ, לִבְנֵי אֶבְיוֹן; וִידַכֵּא עוֹשֵׁק Będzie podtrzymywał ubogich ludu, uratuje dzieci ubogich i zmiażdży ciemięzcę. Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem
5 יִירָאוּךָ עִם-שָׁמֶשׁ; וְלִפְנֵי יָרֵחַ, דּוֹר דּוֹרִים Będziesz się bać tak długo, jak długo słońce będzie się pojawiać, z pokolenia na pokolenie. I permanebit cum sole i ante lunam generationum
6 יֵרֵד, כְּמָטָר עַל-גֵּז; כִּרְבִיבִים, זַרְזִיף אָרֶץ Będzie jak deszcz padający na skoszoną ziemię, jak deszcze podlewające okolicę. Descendet sicut pluvia in vellus i sicut stillicidia stillantia super terram
7 יִפְרַח-בְּיָמָיו צַדִּיק; וְרֹב שָׁלוֹם, עַד-בְּלִי יָרֵחַ Za jego dni sprawiedliwi zakwitną i zapanuje wielki pokój, aż nie będzie już księżyca. Orietur in diebus eius iustitia i abundantia pacis donec auferatur luna
8 וְיֵרְדְּ, מִיָּם עַד-יָם; וּמִנָּהָר, עַד-אַפְסֵי-אָרֶץ Będzie panował od morza do morza i od rzeki aż po krańce ziemi. I dominabitur a mari usque ad mare i flumine usque ad terminos orbis terrarum
9 לְפָנָיו, יִכְרְעוּ צִיִּים; וְאֹיְבָיו, עָפָר יְלַחֵכוּ Przed nim mieszkańcy pustyni ugną kolana, a jego wrogowie będą lizać proch. Coram illo procident Aethiopes i inimici eius terram lingent
10 מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים, מִנְחָה יָשִׁיבוּ; מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא, אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ Królowie Tarszisz i wysp będą płacić daninę, królowie Szeby i Szeby - dary. Reges Tharsis i insulae munera offerent reges Arabum i Saba dona adducent
11 וְיִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָל-מְלָכִים; כָּל-גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ Wszyscy królowie oddadzą mu pokłon, wszystkie narody będą mu służyć. I adorabunt eum omnes reges omnes gentes podany ei
12 כִּי-יַצִּיל, אֶבְיוֹן מְשַׁוֵּעַ; וְעָנִי, וְאֵין-עֹזֵר לוֹ On bowiem wybawi biednych, którzy wołają, i ubogich, którzy nie mają pomocy. Quia liberavit pauperem a potente and pauperem cui non erat adiutor
13 יָחֹס, עַל-דַּל וְאֶבְיוֹן; וְנַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים יוֹשִׁיעַ Będzie litował się nad biednymi i potrzebującymi, i ocali życie ubogich; Parcet pauperi oraz inopi i animas pauperum salvas faciet
14 מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס, יִגְאַל נַפְשָׁם; וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו uwolni ich od ucisku i przemocy, a ich krew będzie cenna w jego oczach. Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo
15 וִיחִי - וְיִתֶּן-לוֹ, מִזְּהַב שְׁבָא: וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד; כָּל-הַיּוֹם, יְבָרְכֶנְהוּ Będą żyć i dadzą mu złoto z Saby; będą modlić się za niego nieustannie, będą go codziennie błogosławić. Et vivet et dabitur ei autorstwa auro Arabiae and orabunt de ipso semper tota die benedicent ei
16 יְהִי פִסַּת-בַּר, בָּאָרֶץ - בְּרֹאשׁ הָרִים: יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ; וְיָצִיצוּ מֵעִיר, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ Zboże będzie się obfitować w kraju, na wierzchu gór, a kłosy ich drżą jak drzewa Libanu; ludzie będą się rozwijać w miastach jak trawa na ziemi. Erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius i florabunt de civitate sicut faenum terrae
17 יְהִי שְׁמוֹ, לְעוֹלָם - לִפְנֵי-שֶׁמֶשׁ, ינין (יִנּוֹן) שְׁמוֹ: וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ; כָּל-גּוֹיִם יְאַשְּׁרוּהוּ Jego imię będzie trwać wiecznie, tak długo, jak długo będzie trwało słońce; przez Niego będziemy sobie nawzajem błogosławić, a wszystkie narody będą go nazywać szczęśliwym. Sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanent nomen eius et benedicentur in ipso omnes plemiona terrae omnes gentes beatificabunt eum
18 בָּרוּךְ, יְהוָה אֱלֹהִים - אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל: עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda! Benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus
19 וּבָרוּךְ, שֵׁם כְּבוֹדוֹ - לְעוֹלָם: וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ, אֶת-כֹּל הָאָרֶץ-- אָמֵן וְאָמֵן Niech będzie błogosławione jego chwalebne imię na wieki! Niech cała ziemia napełni się jego chwałą! Amen! Amen! I benedictum nomen maiestatis eius in aeternum i replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat
20 כָּלּוּ תְפִלּוֹת-- דָּוִד, בֶּן-יִשָׁי Koniec modlitw Dawida, syna Jessego. Defecerunt chwali Davida filii Iesse

Zastosowania liturgiczne

W judaizmie

Wersety 18 i 19 Psalmu 72 znajdują się w hashem Barucha dla zemirota i podczas maariv .

W chrześcijaństwie

Wśród katolików

Od wczesnego średniowiecza psalm ten był tradycyjnie wykonywany w klasztorach, podczas jutrzni w środę, zgodnie z regułą św . Benedykta .

W repertuarze chorału gregoriańskiego wersety 2, 10 i 11 są śpiewane podczas celebracji Mszy Objawienia Pańskiego , podobnie jak introit .

Obecnie w Liturgii Godzin Psalm 75 jest recytowany lub śpiewany w dwóch częściach, podczas Nieszporów w czwartek drugiego tygodnia.

Inne zastosowania

Krajowa waluta Kanady

Ósmy wers tego psalmu zainspirował narodowe motto Kanady, A mari usque ad mare .

Uwagi i odniesienia

  1. Oryginał hebrajski pochodzi ze strony Sefarim , od Naczelnego Rabinatu Francji.
  2. Tłumaczenie Louisa Segonda jest dostępne na Wikiźródłach , podobnie jak inne tłumaczenia Biblii na język francuski.
  3. Tłumaczenie Wulgaty jest dostępne na łacińskich Wikiźródłach .
  4. Z Complete ArtScroll Siddur , kompilacji żydowskich modlitw.
  5. Psałterz łacińsko-francuski z Brewiarza klasztornego , s. 255, 1938/2003
  6. Reguła św.Benedykta , rozdział XVIII, przekład Prospera Guérangera , str. 46, opactwo Saint-Pierre de Solesmes , przedruk 2007
  7. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  8. Główny cykl modlitw liturgicznych trwa cztery tygodnie.

Ustaw muzykę

Zobacz też

Bibliografia

Jest wielu pisarzy, którzy skomentowali Psalmy. Oto niektóre z najbardziej znanych dzieł, wymienione w porządku chronologicznym:

Linki zewnętrzne