Mały czarnuch

Mały czarnuch
Kropka 1857 - 1954
Kraj Francja
Region Francuska Afryka Zachodnia
Klasyfikacja według rodziny
Kody językowe
Glottolog fran1267
Menu
Francuska Afryka Zachodnia w 1919 roku.
Francuska Afryka Zachodnia w 1919 roku.

Le petit Nègre (lub pitinègue lub francuski tirailleur lub forofifon NASPA ) jest pidgin używany od około 1857 i 1954 roku przez żołnierzy Afryki Zachodniej i ich białych oficerów w niektórych koloniach francuskich i składający się z uproszczonej wersji francuskim . Co za tym idzie, wyrażenie to zostało użyte w szerszym odniesieniu do innych uproszczonych języków. Małego Murzyna uczono rdzennych mieszkańców francuskiej armii kolonialnej . Ten elementarny język jest dziś postrzegany jako uproszczona adaptacja w służbie potęgi kolonialnej.

Historia

Maurice Delafosse ( 1.870 - 1.926 ), administrator kolonialny i językoznawca specjalizujący się w językach afrykańskich, jest jednym z pierwszych, którzy napisać opis małego Negro, który kwalifikuje się jako „naturalnego i racjonalnego uproszczenia naszego skomplikowanego języka” . Podaje opis składniowy, który zajmuje około dwudziestu linijek.

Pierwszej wojny światowej powoduje duży napływ poborowych z Afryki subsaharyjskiej w armii francuskiej, słynne Senegalu strzelcy , z których wielu nie mówi po francusku. Nawet jeśli Bambara jest wśród nich stosunkowo rozpowszechniona, na ogół mówią różnymi językami, a skład zespołu tłumaczy wydaje się zbyt skomplikowany do wdrożenia. Dlatego władze francuskie postanowiły narzucić Afrykanom uproszczony francuski, zwany „francuskim tyralierem”. W 1916 roku ukazał się podręcznik wojskowy zatytułowany Le français comme le notre tirailleurs Senegalais , który opisuje zasady francuskiego tyraliera: „ Najważniejsze jest naprawienie formy, w której będziemy musieli rzucić francuski wyrok na naszych tyralierów. kilka słów naszego języka. „Praca ta jest przeznaczona dla oficerów francuskojęzycznych, aby umożliwić im „porozumienie się w krótkim czasie przez swoich ludzi, nadanie ich teoriom zrozumiałej dla wszystkich formy, a tym samym zintensyfikowanie postępu nauczania”.

W 1906 roku The Illustrated Nouveau Larousse zdefiniował „małą Murzyna” w następujących słowach: „języka francuskiego zredukowany do form elementarnych, że mężczyźni literackie zrobić Murzyni z kolonii francuskich mówić, ale które w rzeczywistości nie istnieje” . Następnie w 1928 roku The Larousse z XX -tego  wieku  : „elementarnej francuskim, który jest używany przez Murzynów osiedli” .

Analiza

Według zaangażowanej językoznawcy Laélii Véron , Francuzi zwani „czarnuchami” wywodzą się z ideologii kolonialnej i w rzeczywistości mają na celu „nauczenie subfrancuskiego ludzi, którym nie chcieliśmy nadać francuskiego obywatelstwa  ” .

Charakterystyka

Poniższe wskazówki pochodzą z cytowanej powyżej książki Maurice'a Delafosse'a.

Bibliografia

  1. Skirgård 2013 .
  2. Paul Wijnands, Le français adulterer, czyli Mieszane języki frankofońskiej inności , Publibook ,2005, 142  s. ( ISBN  2-7483-0929-4 ) , s.  119 [ czytaj online ] .
  3. Maurice Delafosse , Porównawcze słownictwo ponad 60 języków lub dialektów używanych na Wybrzeżu Kości Słoniowej , Paryż, Leroux,1904, s.  263 [ czytaj online ] .
  4. Van den Avenne 2005 .
  5. Francuski, którym posługują się nasi senegalscy tyralierowie , Paryż, Universal Military Printing L. Fournier,1916, 35  pkt. ( przeczytaj online ).
  6. Claude Augé ( red. ), New Illustrated Larousse - Universal Encyclopedic Dictionary , tom.  dodatek, Paryż, Larousse ,1906( czytaj online ) , s.  399.
  7. Paweł Augé ( red. ), Larousse z XX th  century w sześciu tomach , Paryż, Larousse,1928.
  8. Jean de La Guérivière, Głupcy Afryki: Historia francuskiej pasji , Paryż, Seuil , coll.  „Natychmiastowa historia”,2001, 379  s. ( ISBN  2-02-037217-7 ) , s.  20.
  9. Jean-Baptiste de Montvalon , „  Laélia Véron: działanie czasownika  ”, Le Monde ,2 września 2019 r.( przeczytaj online ).

Bibliografia

Dokument użyty do napisania artykułu : dokument używany jako źródło tego artykułu.

Linki zewnętrzne