Paule Noyart
Paule Noyart
Paule Noyart jest Quebecu kobieta z liter i tłumacza pochodzenia belgijskiego.
Napisała powieści i opowiadania oraz wyprodukowała liczne tłumaczenia, w tym dzieła Mariana Engela, Mordecai Richlera, Edwarda Plillipsa, Lindy Shierse Leonard, Stephena Crane , Evelyn Lau, Ann Charney, Gail Scott, Ivana Illicha , Elizabeth Abbott, Camilli Gibb i Yanna Martel .
Grafika
Powieść
- Blond Chińczyk , Les Éditions de l'Hexagone,Czerwiec 1991, 234 str. ( ISBN 978-2-89026-409-0 )
- Vigie , Les Éditions XYZ inc.,Luty 1993, 124 str. ( ISBN 978-2-89261-075-8 )
- La danse d'Issam , Leméac Editeur Inc.,Sierpień 1998, 370 pkt. ( ISBN 978-2-7609-3204-3 )
- Niezwykle gorzki , Leméac Editeur Inc.,Wrzesień 2002, 168 s. ( ISBN 978-2-7609-3244-9 )
- Kompot i płatki owsiane , Leméac Editeur Inc.,sierpień 2000, 68 str. ( ISBN 978-2-7609-3222-7 )
- Le Pékinois przez pana Changa , Leméac Editeur Inc.,Wrzesień 2004, 144 str. ( ISBN 978-2-7609-3258-6 )
- La nuit d'Ostende , Leméac Editeur Inc.,marzec 2011, 638 str. ( ISBN 978-2-7609-3329-3 )
- Zalety ajerkoniaka: historie , Montreal, Éditions Leméac ,2013( ISBN 978-2-7609-3368-2 )
Nowy
- Pięć minut na strychu ,1999
Tłumaczenia
-
Stephen Crane , Le Visage incendié [„The Monster”], Éditions Complexe , Bruxelles, 1991, 141 str. ( ISBN 2870273819 )
- Stephen Crane, Czarni jeźdźcy i inne wiersze, Orphée / La Difference, Paryż, 1993, 187 s. (2-7291-0898-X)
- Camilla Gibb ( przetłumaczona z języka angielskiego przez Paule Noyart), Le Miel d'Harar: powieść [„ Sweetness in the Belly ”], Montreal / Arles, Actes Sud ,Maj 2008, 400 pkt. ( ISBN 978-2-7427-7398-5 )
- Martha Baillie (tłum. Paule Noyart) Zaginięcie Heinricha Schlögela (Poszukiwanie Heinricha Schlögela) Leméac Éd., 287 s. ( ISBN 978-2-7609-4722-1 ) Journal Le Monde - Alice Zeniter: „Tłumaczenie [Poszukiwania Heinricha Schlögela] ujawnia jego wyjątkową jakość: Paule Noyart tłumaczy tę powieść, która przechodzi od szczegółowości prac archiwalnych do niezwykły trzask lodowców połykających czas z precyzją, którą podziwiam. Zwięzłe piękno niektórych zdań przerywa czytanie ”.
Nagrody
- 1994 - Le Signet d'Or Translation Award, Dobryd by Ann Charney
- 1998 - Finalista do nagrody Gubernatora Generalnego za Literackiego przetłumaczenia Leonard Cohen - Le Canadien błędny
- 2001 - Nagroda Alfred-DesRochers , kompot i płatki owsiane
- 2002 - Nagroda Literacka Gubernatora Generalnego , tłumaczenie na język francuski, za Universal History of Chastity and Celibacy , tłumaczenie A History of Celibacy autorstwa Elizabeth Abbott
- 2003 - Finalista do nagrody Gubernatora Generalnego za Literackiego tłumaczenia L'Or bleu: woda, nowej emisji strategicznym i handlowym
- 2009 - Nagroda Literacka Gubernatora Generalnego , tłumaczenie na język francuski, za „ Le miel d'Harar” , przekład „ Słodkości w brzuchu” Camilli Gibb, 2012, tłumaczenie „Piękno ruchu ludzkości, Camilla Gibb.
Źródła
Uwagi i odniesienia
-
„ Laureaci nagrody literackiej gubernatora generalnego w 2002 r.”, Canada Council for the Arts (odwiedzono stronę 25 lipca 2010 r.)
-
Daniel Lemay, „ Governor General's Prize: no stars but premieres ” , w Cyberpresse : „Bromontoise belgijskiego pochodzenia Paule Noyart zdobył […] nagrodę za tłumaczenie Le miel d'Harar (Leméac / Actes Sud), francuskie tłumaczenie Sweetness In Brzuch Camilli Gibb »
-
„ Finalists Literary Awards 2003 Governor General's Literary Awards - Translation ”, Canada Council for the Arts (odwiedzono stronę 25 lipca 2010 r.)
-
" Canada Council for the Arts ujawnia 2009 Governor General's Literary Awards ", Canada Council for the Arts (odwiedzono stronę 25 lipca 2010)
Załączniki
Linki zewnętrzne